A right of demurrage should also be granted to the carrier if he was scheduled to load the goods himself but they were not delivered in time by the shipper. |
Право демереджа должно также предоставляться перевозчику, если было предусмотрено, что он будет грузить грузы сам, но что они не были доставлены в срок грузоотправителем. |
The judge may also impose as part of the sentence, for such time as the judge may specify, any or all of the prohibitions provided for in article 57 hereof". |
Судья может также предусмотреть в приговоре на установленный им же срок принятие какого-либо запрета или запретов, предусмотренных статьей 57 настоящего Кодекса». |
If the detainee is a citizen of another State, the embassy, consulate or other representative of that State must be notified of the fact in the time specified... |
Если задержанный является гражданином другого государства, то в указанный срок должно быть уведомлено посольство, консульство или иное представительство этого государства... |
In special circumstances, the time limit may, upon application from the court hearing the case, be extended by six months by the Plenum of the Supreme Court. |
В особых случаях этот срок по представлению суда, рассматривающего дело, может быть продлен Пленумом Верховного суда еще на шесть месяцев. |
In such cases, the Act provided that the competent authority would fix a time limit within which the foreigner must leave Croatia, failing which he or she would be removed by force. |
В таких случаях законом предусматривается, что компетентные органы устанавливают срок, в течение которого иностранный гражданин должен покинуть Хорватию, и в случае невыполнения такого предписания иностранец может быть выдворен силой. |
In addressing this challenge, the Department, in the relatively short time since the integrated global management initiative was launched, has made substantial strides in achieving coordination and standardization across the four duty stations, thereby promoting more efficient utilization of its resources. |
Решая эти проблемы, Департамент в относительно короткий срок со времени начала реализации своей инициативы по обеспечению комплексного глобального управления добился значительных успехов в вопросах координации и стандартизации деятельности между четырьмя местами службы, содействуя тем самым более эффективному использованию своих ресурсов. |
Such a request shall not affect the one-month time limit provided for in article 18, paragraph 2, and shall be responded to by the Prosecutor on an expedited basis. |
Такой запрос не влияет на предусмотренный в пункте 2 статьи 18 предельный срок в один месяц, и Прокурор дает на него ответ в срочном порядке. |
The effective period of patent protection for pharmaceuticals that use new chemical entities is very much shorter than the nominal 20-year period, especially in developing countries, because of the time taken to obtain marketing approval from the public health authorities. |
Фактический срок действия охраны патентов на фармацевтические изделия, в которых используются новые химические формулы, является менее продолжительным, чем номинальный 20-летний период, особенно в развивающихся странах, вследствие того времени, которое требуется для получения от органов здравоохранения разрешения на сбыт. |
In other systems, even obligations that have been contracted for but are not due at the time of the security agreement are treated as future obligations. |
В других системах даже те обязательства, которые предусмотрены договором, но срок исполнения которых в момент заключения соглашения об обеспечении еще не наступил, считаются будущими обязательствами. |
At the same time, the territorial Government completed its audits for 2005 on time., |
В то же время правительство территории в срок завершило проведение финансовой ревизии за 2005 год18,. |
The two major possessors, namely, the Russian Federation and the United States, have until April of 2012, which, under the Convention, is the maximum permissible time period for completing chemical disarmament and constitutes a solemn obligation accepted by all possessor States. |
Двое крупных обладателей, а именно Российская Федерация и Соединенные Штаты, имеют срок до апреля 2012 года, который по Конвенции является максимально допустимым сроком для завершения химического разоружения и представляет собой торжественное обязательство, принятое всеми государствами-обладателями. |
Each individual permit is issued for one year and can be extended four times for a period of no more than one year each time. |
Индивидуальное разрешение выдается сроком на один год и может быть продлено четыре раза каждый раз на срок не более одного года. |
In accordance with paragraph 5 of article 2 of the Protocol, Croatia has declared it will use the extended time period up to the year 2005. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 2 Протокола Хорватия заявила о том, что она продлит установленный срок до 2005 года. |
The Security Council will at that time determine if the mandate is to be extended, and if so, for how long and under what conditions. |
Совет Безопасности в соответствующее время определит, необходимо ли продлевать мандат Комитета и если необходимо, то на какой срок и на каких условиях. |
If it is agreed that loading or discharge may also take place on a Sunday or a normal holiday, the loading and discharge time shall begin on that day. |
Если оговорено, что погрузка или разгрузка может производиться также в воскресный или другой праздничный день, то срок погрузки и разгрузки начинает исчисляться с этого дня. |
Regarding substance, the source makes several complaints, the one most relevant to the Working Group's mandate being that concerning the right to be tried within a reasonable time or released. |
Что касается существа дела, то источник приводит несколько жалоб, из которых мандату Рабочей группы больше всего соответствует жалоба о нарушении права быть судимым в разумный срок или быть освобожденным. |
There would be a time limit for the ratification of the agreement by the United Kingdom and Argentina and for the modification of the constitutions of Argentina and the Falkland Islands. |
Будет определен предельный срок для ратификации соглашения Соединенным Королевством и Аргентиной и внесения соответствующих изменений в конституции Аргентины и Фолклендских островов. |
It incorporates into the Chilean sentence enforcement system a new non-custodial penalty that makes it possible to reduce the time served, provided certain requirements are met, basically consisting in the prisoner's behaviour being rated as outstanding during each assessment period. |
В его тексте предусмотрено включение в чилийскую систему отбывания наказания нового положения, позволяющего сократить срок наказания при соблюдении ряда условий, которые в принципе сводятся к тому, что поведение осужденного должно быть признано отличным в каждый период оценки. |
Mr. dos Santos (Mozambique) said he regretted that no substantive progress had been made thus far. He supported the proposal to request from the General Assembly additional time to implement the measures provided for in the Declaration. |
Г-н душ Сантуш (Мозамбик) высказывает сожаление в связи с тем, что до настоящего времени не было достигнуто существенного прогресса, и поддерживает предложение просить Генеральную Ассамблею предоставить Комитету дополнительный срок с целью осуществления мер, предусмотренных в Декларации. |
The Court also left open the issue of whether the buyer lost his right to rely on a lack of conformity because of its failure to give notice within reasonable time (article 39 and 40 CISG). |
Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли покупатель право ссылаться на несоответствие товара вследствие того, что он не направил извещение в разумный срок (статьи 39 и 40 КМКПТ). |
The average length of stay periods was considerably longer, this being explained by the fact that more women needed longer time than before in safety and security. |
Средний срок пребывания был значительно более продолжительным, что объясняется тем фактом, что большее число женщин нуждалось в покое и безопасности на более длительный срок, чем ранее. |
As you are aware, it entailed the appointment, for a limited time frame, of two coordinators, for nuclear disarmament and PAROS, accompanied by an agreed presidential statement suggesting a course of action leading to a programme of work. |
Как вы знаете, она предусматривала назначение на ограниченный срок двух координаторов по ядерному разоружению и по ПГВКП в сочетании с согласованным председательским заявлением, намечающим курс действий в ракурсе программы работы. |
Maintaining it had the advantage of ensuring that the States negotiating the treaty could modify the 12-month time limit, a simple customary rule that was subject to derogation. |
Его сохранение имеет преимущество в плане обеспечения того, что государства, ведущие переговоры о заключении договора, могут изменять 12-месячный срок, простую обычную норму, допускающую отступление. |
It is important that the police ensure that that principle is complied with and that deprivation of liberty does not automatically continue for the maximum time allowed. |
Нужно, чтобы полиция следила за соблюдением этого принципа и чтобы лишение свободы не применялось автоматически на максимальный срок. |
The officer in charge shall provide a written reasoned decision to postpone the meeting for the time needed to complete the investigation, provided this deferment does not exceed several hours. |
Сотрудник, ведущий следствие, представляет в письменном виде обоснованное решение о переносе встречи на срок, необходимый для завершения расследования, при условии, что такой срок не превышает несколько часов. |