| Finland noted that it was flexible concerning a possible one year time limit. | Финляндия сообщила о своем согласии увеличить возможный срок до одного года. |
| The time limit may be extended for 15 days at the request of the Requesting State. | Указанный срок может быть продлен на 15 дней по просьбе запрашивающего государства. |
| However, the time limit pursuant to the first paragraph, second sentence, shall be three days. | Весте с тем крайний срок, предусмотренный во втором предложении пункта 1, составляет трое суток. |
| Since he failed to provide proper powers of attorney within the prescribed time limit, the Constitutional Court rejected the author's complaint. | Поскольку автор не представил должную доверенность в установленный срок, Конституционный суд отклонил жалобу автора. |
| Nothing prevented the author from choosing a qualified counsel within the time limits granted by the Constitutional Court. | Автору ничто не препятствовало выбрать квалифицированного адвоката в срок, отведенный Конституционным судом. |
| Actual experience indicates that the 8-hour deployment time is unrealistic. | Практика показывает, что 8-часовой срок развертывания является нереалистичным. |
| He trusted that the Commission would be able to adopt the framework swiftly at the appropriate time. | Оратор надеется, что Комиссия сможет принять Стратегические рамки миростроительства быстро, в соответствующий срок. |
| Average time to issue internal audit report upon completion of audit fieldwork | Средний срок выпуска отчета о внутренней ревизии по завершении ревизионной работы в полевых условиях |
| The Vietnam State Bank Governor shall stipulate the reporting time for each specific type of transaction. | Управляющий Государственным банком Вьетнама устанавливает срок представления сообщения для каждого конкретного вида сделок. |
| Unfortunately, this advance time had been found insufficient and the Committee was working with the secretariat to find solutions. | Между тем данный срок оказался недостаточным, и Комитет прилагает все усилия в поисках оптимального решения в сотрудничестве с секретариатом. |
| The Prosecution case closed within the prescribed time on 1 May 2007. | Обвинение завершило изложение своих аргументов в установленный срок - 1 мая 2007 года. |
| All cases have been brought to trial on time. | Все дела были представлены на рассмотрение в срок. |
| In 2006, all 16 working papers were produced on time. | В 2006 году все 16 рабочих документов были подготовлены в срок. |
| The time limit for the reply was extended from 90 to 180 days at the ninety-first session. | На девяносто первой сессии срок для представления ответов был продлен с 90 до 180 дней. |
| Argentina filed its memorial and Uruguay its counter-memorial within the time limits fixed by the order of 13 July 2006. | Аргентина представила свой меморандум, а Уругвай свой контрмеморандум в срок, установленный постановлением Суда от 13 июля 2006 года. |
| A time limit of 21 days prior to shipment was agreed by the Parties. | Сторонами был согласован срок в 21 день до начала транспортировки. |
| Thereafter pre-trial detention may be extended by the regional court acting as a single judge by two months at a time. | Впоследствии срок предварительного заключения может продляться районным судом в составе одного судьи на два месяца за один раз. |
| If a foreign national has not voluntarily left the country in time, he may be detained for the purpose of deportation. | Если иностранный гражданин добровольно не покидает страну в установленный срок, он может быть помещен под стражу с целью депортации. |
| He welcomed the recent legislation setting a time limit for bringing disputes relating to election results before the courts. | Он приветствует недавно принятые законодательные меры, устанавливающие предельный срок оспаривания результатов выборов в судах. |
| It seems clear that the delay in bringing the author's son to trial cannot be considered a reasonable time. | Представляется очевидным, что срок судебного разбирательства по делу сына автора нельзя считать разумным. |
| Thus the projected implementation time for the entire project would be 31 months. | Таким образом, срок осуществления всего проекта составит 31 месяц. |
| This would require an additional two weeks, provided ICSC conforms to the two-week time frame referred to above. | Для этого потребуются дополнительные две недели при условии, если КМГС уложится в упомянутый выше двухнедельный срок. |
| Once documents reached the Department, they were almost always processed within the established time limits. | После поступления документов в Департамент они почти неизменно обрабатывались в установленный срок. |
| In our present global economy the average life time of a product is decreasing. | В нашей нынешней глобальной экономике средний срок использования продукции сокращается. |
| The Department has found the six-week time frame to be optimum to accommodate this schedule of activities. | Департамент пришел к мнению, что шестинедельный срок является оптимальным для осуществления такого графика мероприятий. |