The average response time of monthly surveys has been reduced in the best case by 7 - 8 days or 30 per cent. |
Средний срок получения ответов по ежемесячным обследованиям сократился не менее чем на 7-8 дней, или на 30%. |
If the shortest possible time is a week, so be it. |
Если минимально допустимый срок - неделя, то так тому и быть. |
The same applies when, as sometimes occurs, the reservation itself sets a time limit to its validity. |
Бывают ситуации, когда положение, включенное в тот или иной договор, ограничивает срок действия оговорок. |
The primary strategy in achieving gender balance was to develop appropriate recruitment strategies and to set realistic and achievable gender targets within a specific time frame. |
Главная стратегия обеспечения гендерного баланса заключается в разработке надлежащих стратегий в области найма и постановке реалистичных и достижимых целей в гендерной области на конкретный срок. |
A year after our initial decision to deploy the mission, it is more than time for the Sudan to halt all obstruction of that deployment. |
После принятия нами первоначального решения о развертывании миссии прошел целый год - более чем достаточный срок для того, чтобы Судан мог устранить все преграды, стоящие на пути развертывания миссии. |
In 2001, the time limit for access to an abortion had been changed from ten weeks to twelve weeks after conception. |
В 2001 году максимально допустимый срок для аборта был изменен с 10 до 12 недель после зачатия. |
We noted considerable effort on the part of several UNOPS action units to submit said comments within the time limit of a three-week period. |
Мы отметили, что ряд оперативных подразделений ЮНОПС предприняли значительные усилия, с тем чтобы представить вышеупомянутые замечания в установленный трехнедельный срок. |
In exceptional circumstances, applications for visas submitted by individuals travelling on United Nations official business should be considered positively even if made outside of the required time frame. |
В исключительных обстоятельствах заявления на визу, поступающие от лиц, отправляющихся в официальную деловую поездку в Организацию Объединенных Наций, должны рассматриваться положительно даже в том случае, если они не уложились в требуемый предельный срок. |
At that time, he would also provide the General Assembly with an analysis and recommendations aimed at facilitating the review of all mandates older than five years. |
Тогда он представит также Генеральной Ассамблее анализ и рекомендации, направленные на содействие обзору всех мандатов, срок которых превышает пять лет. |
The current Government is committed to working together with all political parties represented in the Constituent Assembly in writing a new constitution of the federal democratic republic within the stipulated time frame of two years. |
Нынешнее правительство привержено сотрудничеству со всеми представленными в Учредительном собрании политическими партиями в подготовке новой конституции федеральной демократической республики в установленный двухлетний срок. |
The target time line for a second revised offer was set at 31 July and for a draft schedule of commitments at 31 October 2006. |
Конечный срок представления второго пересмотренного предложения был установлен на 31 июля, а проекта графика выполнения обязательств - 31 октября 2006 года. |
Twelve years is more than enough time to become familiar with the position of every State Member of the United Nations. |
Двенадцать лет - более чем достаточный срок для того, чтобы ознакомиться с позицией каждого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Legal deadlines for accompanying detainees to court hearings were largely respected, although problems could occur owing to the unavailability of the necessary vehicles and personnel at the time specified by the court. |
Установленные законом сроки доставки помещенных под стражу лиц в суды для рассмотрения их дел в целом соблюдаются, хотя при этом могут возникать проблемы, из-за отсутствия в наличии необходимых транспортных средств и персонала в указанный судом срок. |
In practice, when a country makes a request for assistance, it indicates the time frame within which it would like to receive a response. |
На практике страна, направляющая такого рода заявление, как правило, указывает срок, в течение которого она хотела бы получить на него ответ. |
Using this type of implant makes it possible to reduce implantation time and lower the likelihood of rejection of the implant. |
Использование данного вида имплантата позволяет сократить срок вживления имплантата и снизить вероятность его отторжения. |
Additionally, the buyer claimed an offset because various shipments of goods had not been delivered on time or had not included the stipulated quantity of roller bearings. |
Кроме того, покупатель требовал взаимозачета, поскольку различные партии товара не поставлялись в срок или не содержали оговоренное количество шарикоподшипников. |
The buyer failed to provide a letter of credit upon the seller's request, as the executive committee could not communicate any instructions within a short time. |
Покупатель не предоставил аккредитив по требованию продавца, поскольку исполнительный комитет не мог за короткий срок дать указания. |
We are dismayed that it has taken quite some time for the register to be established. |
Мы встревожены тем, что создание реестра растянулось на столь долгий срок. |
The time frame for implementation depends on the availability of financial and human resources and would be influenced by guidance received from the Conference of the Parties. |
Срок создания справочника зависит от наличия финансовых и людских ресурсов и будет определяться указаниями, которые даст Конференция Участников. |
The proposed visit dates in some cases have been adjusted based on other counsel visits that were already scheduled for the same time period. |
В некоторых случаях предлагавшиеся даты встреч переносились с учетом уже запланированных на тот же срок встреч с другими адвокатами. |
The current version, which had only recently been approved by the Working Group, would be available in the other five languages in a week's time. |
Нынешняя версия, которая лишь недавно была утверждена Рабочей группой, будет представлена на пяти других языках в недельный срок. |
It is explicitly declared that the time allowed as reflection period does not establish the right of residence in the country. |
В статье четко оговаривается, что срок, предоставленный на размышление, не служит основанием для возникновения права на проживание в стране. |
Over time, appointments of limited duration have become more complex to administer and no longer have the advantage of administrative simplicity. |
Со временем назначения на ограниченный срок стали более сложными в применении и простота с административной точки зрения более не является их преимуществом. |
Achieved, average processing time: 80 days |
Выполнено, средний срок обработки заявок составляет 80 дней |
However, even if this had been an official United Nations meeting, the request for travel would not have been made on time. |
Однако даже в том случае, если бы эта просьба касалась поездки для участия в официальном заседании Организации Объединенных Наций, она все равно не была подана в установленный срок. |