This provision implies that the time limit for departure will be extended until the final refusal of asylum and the order for the alien's immediate departure issued by the immigration authorities has been served. |
Это положение подразумевает, что установленный срок выбытия будет продлен до окончательного отказа в предоставлении убежища и вручения иностранцу ордера о его немедленном выбытии, выданного иммиграционными властями. |
For certain cases the Minister of National Defence may extend the time limit to up to six months when there is a need to examine or collect additional information, or other measures. |
В определенных случаях министр национальной обороны может продлить этот срок до шести месяцев, если необходимо собрать дополнительную информацию или принять иные меры. |
We hope that UNMISET will make full use of the remaining time of its mandate and will continue to make positive efforts for the nation-building of Timor-Leste. Moreover, we support the Secretary-General's proposal. |
Мы надеемся, что МООНПВТ в полной мере использует оставшийся срок своего мандата и будет продолжать прилагать позитивные усилия по государственному строительству в Тиморе-Лешти. Кроме того, мы поддерживаем предложение Генерального секретаря. |
(e) The estimated time required by the sub-commission to review all the data and prepare its recommendations for the Commission. |
ё) какой примерно срок необходим подкомиссии для обзора всех данных и подготовки своих рекомендаций в адрес Комиссии. |
A particular example of this was seen in respect of the requirement under the Convention for States to submit the coordinates of the limits of their outer continental shelves within a 10-year time frame. |
Конкретным примером этого виделось предъявляемое к государствам по Конвенции требование представить координаты границ своего континентального шельфа в десятилетний срок. |
Where however, the request is for records from financial institutions including banks, a longer time frame is required as this entails obtaining a ministerial order. |
Тем не менее, если просьба относится к документам финансовых учреждений, включая банки, этот срок продлевается, поскольку при этом требуется получить распоряжение министра. |
If the Ministry finds the documentation inadequate, it shall, before denying extradition on such grounds, grant the requesting State a reasonable time in which to correct the deficiencies indicated. |
Если оно находит ее недостаточной, то до отказа в выдаче на этом основании оно предоставляет запрашивающему государству разумный срок для устранения указанных недостатков. |
The average time actually taken in practice to implement such a request in Yemen depends on the magnitude and nature of the case for which judicial assistance is requested. |
В среднем на практике срок выполнения такой просьбы в Йемене зависит от масштабов и характера дела, в связи с которым испрашивается судебная помощь. |
Said invention is characterised in that it makes it possible to perform the duties of experts in a short time and with low (in comparison with other methods) material expenses. |
Оно обладает тем преимуществом, что позволяет провести экспертизу в короткий срок и с небольшими (в сравнении с другими методами) материальными затратами. |
In the merits, the court found that the buyer did not give notice of the defects of the goods within a reasonable time as required by article 39 (1) CISG. |
По существу суд установил, что покупатель в разумный срок не уведомил продавца о дефектах товара, как это предусмотрено статьей 39(1) КМКПТ. |
Under those provisions, the Minister of Justice appoints the Director of the Prison and Probation Administration and prison governors for periods of five years at a time. |
Согласно этим положениям, министр юстиции назначает Директора Управления по делам тюрем и условно-досрочного освобождения и начальников тюрем на пятилетний срок. |
Was there a time limit on the detention of persons arrested before charging? |
Ограничен ли срок содержания под стражей арестованных лиц до предъявления обвинений? |
Preparation of an action plan for the supervision and possibly the time thereafter; |
подготовка плана мероприятий на весь срок нахождения под надзором и, по возможности, после прекращения действия данной санкции; |
At the same time, and bearing in mind the circumstances of each case, the maximum duration of a sentence of deprivation of liberty for juvenile offenders with multiple convictions has increased from 10 to 15 years. |
В то же время с учётом ситуации срок максимального наказания лишения свободы в отношении несовершеннолетних по совокупности приговоров увеличен с 10 до 15 лет. |
At the same time, the Government proposed to extend its deadline for "assisted repatriation" of East Timorese refugees in the camps in West Timor until the end of August 2002. |
В то же время правительство предложило продлить установленный им крайний срок возвращения восточнотиморских беженцев, находящихся в лагерях в Западном Тиморе, «при содействии соответствующих властей», до конца августа 2002 года. |
That time limit was occasionally exceeded, but there was a proposal to set an absolute limit of three days. |
Этот срок иногда превышается, в связи с чем было выдвинуто предложение установить максимальный срок в три дня. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she supported the last sentence of paragraph 18; it was important - in terms of removing any possible temptation - for judges to be paid adequately and on time. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, заявляет о поддержке последнего предложения пункта 18; важно - во избежание любого возможного соблазна, - чтобы судьи получали вознаграждение в адекватном размере и в срок. |
Save in duly substantiated cases of urgency, the time allowed to leave the territory shall be not less than one month from the date of notification. |
Кроме экстренных случаев, надлежащим образом обоснованных, срок, в течение которого разрешено покинуть территорию, не может составлять менее одного месяца со дня уведомления . |
Moreover, it was envisaged in the Government's programme statement of July 2003 that any conviction for racism or negationism would entail the automatic loss of certain civil and political rights for a specific time. |
Кроме того, в принятом в июле 2003 года заявлении правительства также предусматривается, что любой обвинительный приговор за расизм или отрицание геноцида будет автоматически влечь за собой утрату некоторых гражданских и политических прав на определенный срок. |
5.7 Third, the author refutes the State party's argument that the new Labour Code allowed him to file an appeal with the courts within the specified time limits. |
5.7 И наконец, автор отвергает аргумент государства-участника о том, что новый Трудовой кодекс позволил ему обратиться в суд с заявлением о восстановлении на работе в установленный срок. |
Upon guarantees offered by the Ukranian Embassy that the author and his friend would comply within a prescribed time to leave the Republic of Hungary, they were not deported. |
После гарантии посольства Украины в том, что автор и его приятель обязуются соблюсти установленный срок выезда из Венгерской Республики, они не были депортированы. |
On appeal, on 9 January 1995, the Constitutional Court confirmed the High Prosecutor's decision, holding the relevant seven-year time bar of the Code of Criminal Procedure to be applicable. |
В ответ на поданную 9 января 1995 года апелляцию Конституционный суд подтвердил решение Генерального прокурора, посчитав применимым соответствующий 7-летний срок, установленный Уголовно-процессуальным кодексом. |
4.6 The State party therefore asserts that the new Labour Code has removed all restrictions on judicial recourse and that the author could have appealed to the courts within the specified time limits. |
4.6 Таким образом, по мнению государства-участника, новым Трудовым кодексом устранены все ограничения судебной защиты и автор был вправе обратиться в суд с заявлением о восстановлении на работе в установленный срок. |
The Commission was established by the Convention and is governed by its provisions, including the provision which sets the 10-year time limit for States to make their submissions to the Commission. |
Комиссия была создана Конвенцией и строит работу в соответствии с ее положениями, включая положение, предписывающее 10-летний срок подачи государствами своих представлений в Комиссию. |
In cases where contractors have invested in plant and equipment, such as in catering services, it seems logical to allow them adequate time to recover their initial investments. |
В тех случаях, когда подрядчики инвестируют средства в основные фонды, например в случае услуг общественного питания, представляется логичным предоставить им достаточный срок, чтобы окупить их первоначальные инвестиции. |