Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
The deadline for applying for residence was 24 February 2013, by which time the Government would be able to report the total number of applications. Конечный срок подачи ходатайств о предоставлении вида на жительство установлен на 24 февраля 2013 года; к этому времени правительство сможет сообщить общее число ходатайств.
Under Section 15B of the Crimes Act, a prosecution may be commenced at any time if the maximum penalty is a term of imprisonment of more than six months. Согласно разделу 15В Закона об уголовных преступлениях, преследование за преступления, наказуемые лишением свободы на срок более шести месяцев, может быть возбуждено в любой момент.
This submission deadline is necessary in order to allow time for making all draft documents available as early as possible in all official languages for the consideration of delegations. Такой крайний срок необходим для того, чтобы успеть обработать все проекты документов и как можно скорее представить их на всех официальных языках на рассмотрение делегаций.
In the event that these delays should extend beyond requisite prescribed time frames, government is required to apply to a competent court for extension and obtain an appropriate court order in this regard. В случаях, когда такие задержки необходимо продлить на срок, превышающий установленные временные рамки, правительство обязано обратиться в компетентный суд, принимающий решение о продлении сроков, и получить в этой связи соответствующее распоряжение суда.
At the same time, provision is made for cases in which it is not possible to complete the investigation within 2 months; the period of custody may then be extended beyond the 2-month limit, but only on one of the grounds indicated. Вместе с тем учитываются случаи, когда в течение двухмесячного срока невозможно закончить расследование, тогда допускается продление содержания под стражей на срок свыше двух месяцев, но лишь при наличии указанных оснований.
Progress had been made with respect to both topics, and the work on the first was well advanced and might be completed in time for consideration and adoption by the Commission at its forty-sixth session. По обеим темам был достигнут определенный прогресс, однако работа по первой теме находится в продвинутом состоянии и может быть завершена в срок для рассмотрения и принятия Комиссией на ее сорок шестой сессии.
The Working Group recalled its previous decision that limiting the time period during which an extension could be agreed between the parties would be preferable in order to keep low-value, high-volume cases proceeding efficiently and to encourage parties to resolve their disputes in a timely manner. Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении о том, что для обеспечения эффективности хода разбирательства по многочисленным делам, связанным с незначительными суммами, и побуждения сторон к оперативному разрешению их споров будет предпочтительно ограничить срок, в течение которого стороны могут согласовать продление.
She further noted that, in view of the small number of States that had responded, the Expert Mechanism would submit a proposal to the Human Rights Council to extend the time frame for responses. Она также отметила, что ввиду малого числа представивших ответы государств Экспертный механизм обратится к Совету по правам человека с предложением продлить срок представления ответов.
In this regard, when national law requires such a declaration, it generally also provides for a time limit for such a state of disaster, or provides guidance on how to terminate it. При этом, в тех случаях, когда национальное законодательство требует такого объявления, оно обычно предусматривает также срок, на который объявлена бедственная ситуация, или ориентиры, определяющие порядок ее прекращения.
He was in favour of retaining recommendations 61 and 62 on condition that the time period for amendment of the registration began on the date on which the secured creditor acquired knowledge of the change. Оратор выступает за сохранение рекомендаций 61 и 62 при условии, что срок, отведенный для внесения поправки в зарегистрированное уведомление, начинается с даты, когда обеспеченный кредитор получил сведения об этом изменении.
When the vehicle exceeds a mileage threshold during a specified time period, the head of the related section is requested to certify and support the need for the excess mileage. В случае, если пробег автотранспортного средства за определенный срок превышает установленный показатель, начальник соответствующей секции обязан удостоверить необходимость сверхнормативного пробега и представить соответствующие документы.
In all other cases, the filing shall take place within the time limits prescribed by article 7, paragraph 4, of the Statute and by article 22 of these rules. Во всех других случаях подача производится в срок, установленный в пункте 4 статьи 7 статута и статье 22 настоящего регламента.
The time limits specified in the preceding paragraph shall be extended to one year in the case of an application filed by: Срок, установленный в предшествующем пункте, продлевается до одного года в случае, когда заявление подается:
Fourthly, despite the announcement that has been made, there is significant room to doubt that existing commitments will be implemented in time to achieve the MDG targets. В-четвертых, несмотря на сделанное объявление, существуют серьезные основания для сомнений в том, что взятые обязательства по достижению ЦРДТ будут выполнены в срок.
The regional groups should accordingly, present their candidates as soon as possible to ensure that such elections take place within that time frame; Соответственно, региональные группы должны выдвигать своих кандидатов как можно раньше для обеспечения того, чтобы такие выборы проводились в установленный срок;
The lack of adequate project management was evident with regard to the nursing laboratory in Jordan, which had commenced training, but with only part of the equipment being delivered on time. Отсутствие адекватного управления проектами особенно наглядно проявилось в медицинской лаборатории в Иордании, которая начала профессиональную подготовку сотрудников, имея при этом лишь часть необходимого оборудования, которое было поставлено в срок.
Sufficient resources will be requested in order that the reviews can be conducted during that time period; Будут запрошены достаточные ресурсы, с тем чтобы такие обзоры могли проводиться в установленный срок;
Belarus strictly observes all requirements of the Kyoto Protocol, submits all necessary national communications and reports on time, and is an active participant at all sessions of the Conference of the Parties and the Subsidiary Bodies. Беларусь неукоснительно соблюдает все требования Киотского протокола, представляет в срок всю необходимую национальную отчетность, активно участвует во всех сессиях Конференции Сторон и вспомогательных органов.
The Inspector is of the view that these combined efforts, to improve the analytical functions within WMO financial management, and provide more frequent and in-depth reporting to Members, will help the Organization to collect more contributions on time. Инспектор считает, что эти объединенные усилия по улучшению аналитических функций в части управления финансами ВМО и предоставление более частых и детальных отчетов странам-членам помогут Организации собирать больше взносов в срок.
Some recommendations stipulated deadlines of one year for follow-up, although the Committee realized that it was not realistic to expect that a legal system could be changed within that time. В некоторых рекомендациях устанавливается срок в один год для их выполнения, хотя Комитет прекрасно понимает нереальность того, чтобы за это время можно было изменить всю правовую систему.
The deadline for the establishment of the group of experts is prudent and sufficient, and Bolivia hopes to have specific legislation in place by that time. Указанный срок представляется разумным и адекватным для создания группы экспертов, и в течение этого срока Боливия надеется принять конкретное законодательство по этому вопросу.
It suggests that a renewed mandate should envisage the possibility of an assessment mission to the Sudan, including its Darfur region, and sufficient time for analysis of the implementation of medium-term recommendations, which expire on 20 June 2008. Она предлагает, чтобы в обновленном мандате была указана возможность проведения в Судане миссии по оценке, включая район Дарфура, и было предоставлено достаточно времени для анализа степени выполнения среднесрочных рекомендаций, срок реализации которых истекает 20 июня 2008 года.
At the same time, the Secretary-General indicates that the functional life expectancy of building components and major equipment would be 25 years (ibid., para. 114). В то же время Генеральный секретарь указывает, что функциональный срок службы компонентов здания и основного оборудования будет составлять 25 лет (там же, пункт 114).
The deadline for Member States to be considered having made payment in full and on time is 120 days after the date of issuance of assessments. Крайний срок, который государствам-членам необходимо соблюсти, чтобы считаться полностью и своевременно произведшими платеж, составляет 120 дней с даты начисления им взноса.
Under the new law, a deadline of 2010 has been set, by which time 6 per cent of the gross national product will be used to finance education. Согласно новому закону, был намечен конечный срок - 2010 год, к которому шесть процентов валового внутреннего продукта будут использоваться на цели финансирования образования.