Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
In Henfield v. Bahamas (1997), three and a half years was deemed an appropriate time limit. В решении по делу Хенфилд против Багамских Островов (1997 год) было сочтено, что соответствующий срок составляет три с половиной года.
The technical construction audit encompasses 13 specific tasks identified by OIOS and is on schedule for reporting to the General Assembly at the appointed time. Техническая проверка строительства охватывает 13 конкретных задач, намеченных УСВН, и ее темпы позволяют доложить Генеральной Ассамблее о результатах в назначенный срок.
The time lead of three weeks itself reflects a reduction in half (from six weeks) decided in 1997. Сам срок в три недели в два раза меньше того срока (шесть недель), который был определен в 1997 году.
A State which is party to all the treaties and submits all its reports on time will participate in an average of two dialogues annually. Государство, которое является участником всех договоров и представляет все свои отчеты в срок, будет ежегодно принимать участие в среднем в двух диалогах.
National laws often establish the requirement for public institutions to respond to a request without delay, setting in some cases a maximum time frame for response. Национальные законы часто устанавливают требование, согласно которому государственные учреждения должны отвечать на просьбу без задержек, в некоторых случаях указывается предельный срок ответа.
But capitalizing on that momentum and ending the transition on time will require more efforts and support from all international actors in the coming months. Однако чтобы в полной мере использовать эту динамику и завершить переходный период в срок, в ближайшие месяцы потребуются более активные меры и поддержка со стороны всех международных партнеров.
For assignment to a recruiting station citizens must present themselves to the defence authorities at the time specified in the notice and produce the necessary documents. Для приписки к призывному участку граждане обязаны прибыть в органы по делам обороны в срок, установленный в повестке, и предъявить необходимые документы.
Subsequently, the Secretariat had advised Azerbaijan to provide the requested plan of action in time for its presentation to the Committee at its fiftieth meeting, but no response had been forthcoming. Впоследствии секретариат рекомендовал Азербайджану представить запрашиваемый план действий в срок для его представления Комитету на его пятидесятом совещании, но ответа не последовало.
7.5 The authors dispute that they failed to meet the one-year statutory time limitation for requesting the Prosecutor General to appeal on points of law. 7.5 Авторы оспаривают тот факт, что они не соблюли установленный законом срок в один год для направления запроса Генеральному прокурору о подаче апелляции по юридическим мотивам.
For example, for international staff in UNMIT, the average lead time of recruitment was 263 days, with the longest being 1,509 days. Например, среднее время заполнения должностей международных сотрудников в ИМООНТ составило 263 дня, а самый долгий срок - 1509 дней.
At present, even if he is eligible for time off for good behaviour, the author would have to serve his sentence until 3 February 2027. На сегодняшний день, хотя автору за хорошее поведение предоставляются выходные, ему придется отбывать срок до З февраля 2027 года.
Focus was particularly given to detainees held in police stations to ensure that the detention did not extend beyond the legally allowed time frame. Особое внимание уделялось тому, чтобы срок пребывания под стражей задержанных лиц, содержащихся в полицейских участках, не превышал установленного законом.
Along with the DSG, the present Secretary-General received (for the first time in his term in office) the staff unions of the United Nations. Наряду с ПЗГС нынешний Генеральный секретарь принял (впервые за срок своих полномочий) представителей союзов персонала Организации Объединенных Наций.
At the same time, there may be value in leaving some contentious issues until a later stage, if the parties are not ready. В то же время может быть целесообразно перенести урегулирование некоторых спорных вопросов на более поздний срок в том случае, если стороны еще не готовы к этому.
The Advisory Committee was informed that the financial statements for peacekeeping operations had been issued on time, on 30 September 2014. Консультативный комитет был информирован о том, что финансовые ведомости по операциям по поддержанию мира были изданы в установленный срок, 30 сентября 2014 года.
The Special Rapporteur concluded by describing the proposed future programme of work, noting that the envisaged time frame for the work was three years. В заключение Специальный докладчик привела описание предлагаемой будущей программы работы, отметив при этом, что планируемый срок реализации работы составляет три года.
There are difficulties to maintain the system and many signaling systems have passed their economic and technical life time. В настоящее время существуют трудности с техническим содержанием этой системы, поскольку многие системы сигнализации уже отслужили свой экономический и технический срок эксплуатации.
Further acceleration beyond the tight schedule already agreed upon with contractors may be necessary to deliver the General Assembly Building in time for the general debate. Для сдачи здания Генеральной Ассамблеи в срок к началу общих прений может потребоваться дальнейшее ускорение темпов работ по сравнению с уже согласованным с подрядчиками графиком.
The Government stressed the need to approve a new electoral law for parliamentary elections and committed itself to holding the presidential election on time and on the basis of constitutional procedures and democratic practice. Правительство подчеркнуло необходимость принятия нового избирательного законодательства для проведения парламентских выборов и обязалось провести президентские выборы в срок и на основе конституционных процедур и демократической практики.
I also welcome the priority given in the statement to holding the presidential election on time on the basis of constitutional procedures and democratic practice. Я также приветствую отдаваемый в заявлении приоритет проведению президентских выборов в срок и на основе конституционных процедур и демократической практики.
We are making every effort to fulfil the objectives of putting the remaining facilities into service on time and ensuring that they are of the required standard. Прилагаем все усилия, чтобы качественно и в срок выполнить задачу по вводу в строй оставшихся объектов.
The time period given to former AFISMA contingents to upgrade their equipment to United Nations standards or develop a credible programme to do so in a timely manner ended on 31 October. Срок, отведенный контингентам, ранее входившим в АФИСМА, для того чтобы модернизировать свое имущество и привести его в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций или же разработать эффективную программу, которая позволит оперативно сделать это, истек 31 октября.
UN-Women management is pleased that the Committee noted the Entity's implementation of IPSAS as rigorously planned and executed within a short time frame. Руководство Структуры «ООН-женщины» признательно Комитету за его слова о том, что Структура тщательно спланировала свою работу по переходу за короткий срок на МСУГС.
Can you get the work finished in time? Вы можете закончить работу в срок?
The Committee commends the State party for having submitted its report within the time prescribed by article 29, paragraph 1, of the Convention. Комитет с признательностью отмечает представление доклада государства-участника в срок, установленный в пункте 1 статьи 29 Конвенции.