In Henfield v. Bahamas (1997), three and a half years was deemed an appropriate time limit. |
В решении по делу Хенфилд против Багамских Островов (1997 год) было сочтено, что соответствующий срок составляет три с половиной года. |
The technical construction audit encompasses 13 specific tasks identified by OIOS and is on schedule for reporting to the General Assembly at the appointed time. |
Техническая проверка строительства охватывает 13 конкретных задач, намеченных УСВН, и ее темпы позволяют доложить Генеральной Ассамблее о результатах в назначенный срок. |
The time lead of three weeks itself reflects a reduction in half (from six weeks) decided in 1997. |
Сам срок в три недели в два раза меньше того срока (шесть недель), который был определен в 1997 году. |
A State which is party to all the treaties and submits all its reports on time will participate in an average of two dialogues annually. |
Государство, которое является участником всех договоров и представляет все свои отчеты в срок, будет ежегодно принимать участие в среднем в двух диалогах. |
National laws often establish the requirement for public institutions to respond to a request without delay, setting in some cases a maximum time frame for response. |
Национальные законы часто устанавливают требование, согласно которому государственные учреждения должны отвечать на просьбу без задержек, в некоторых случаях указывается предельный срок ответа. |
But capitalizing on that momentum and ending the transition on time will require more efforts and support from all international actors in the coming months. |
Однако чтобы в полной мере использовать эту динамику и завершить переходный период в срок, в ближайшие месяцы потребуются более активные меры и поддержка со стороны всех международных партнеров. |
For assignment to a recruiting station citizens must present themselves to the defence authorities at the time specified in the notice and produce the necessary documents. |
Для приписки к призывному участку граждане обязаны прибыть в органы по делам обороны в срок, установленный в повестке, и предъявить необходимые документы. |
Subsequently, the Secretariat had advised Azerbaijan to provide the requested plan of action in time for its presentation to the Committee at its fiftieth meeting, but no response had been forthcoming. |
Впоследствии секретариат рекомендовал Азербайджану представить запрашиваемый план действий в срок для его представления Комитету на его пятидесятом совещании, но ответа не последовало. |
7.5 The authors dispute that they failed to meet the one-year statutory time limitation for requesting the Prosecutor General to appeal on points of law. |
7.5 Авторы оспаривают тот факт, что они не соблюли установленный законом срок в один год для направления запроса Генеральному прокурору о подаче апелляции по юридическим мотивам. |
For example, for international staff in UNMIT, the average lead time of recruitment was 263 days, with the longest being 1,509 days. |
Например, среднее время заполнения должностей международных сотрудников в ИМООНТ составило 263 дня, а самый долгий срок - 1509 дней. |
At present, even if he is eligible for time off for good behaviour, the author would have to serve his sentence until 3 February 2027. |
На сегодняшний день, хотя автору за хорошее поведение предоставляются выходные, ему придется отбывать срок до З февраля 2027 года. |
Focus was particularly given to detainees held in police stations to ensure that the detention did not extend beyond the legally allowed time frame. |
Особое внимание уделялось тому, чтобы срок пребывания под стражей задержанных лиц, содержащихся в полицейских участках, не превышал установленного законом. |
Along with the DSG, the present Secretary-General received (for the first time in his term in office) the staff unions of the United Nations. |
Наряду с ПЗГС нынешний Генеральный секретарь принял (впервые за срок своих полномочий) представителей союзов персонала Организации Объединенных Наций. |
At the same time, there may be value in leaving some contentious issues until a later stage, if the parties are not ready. |
В то же время может быть целесообразно перенести урегулирование некоторых спорных вопросов на более поздний срок в том случае, если стороны еще не готовы к этому. |
The Advisory Committee was informed that the financial statements for peacekeeping operations had been issued on time, on 30 September 2014. |
Консультативный комитет был информирован о том, что финансовые ведомости по операциям по поддержанию мира были изданы в установленный срок, 30 сентября 2014 года. |
The Special Rapporteur concluded by describing the proposed future programme of work, noting that the envisaged time frame for the work was three years. |
В заключение Специальный докладчик привела описание предлагаемой будущей программы работы, отметив при этом, что планируемый срок реализации работы составляет три года. |
There are difficulties to maintain the system and many signaling systems have passed their economic and technical life time. |
В настоящее время существуют трудности с техническим содержанием этой системы, поскольку многие системы сигнализации уже отслужили свой экономический и технический срок эксплуатации. |
Further acceleration beyond the tight schedule already agreed upon with contractors may be necessary to deliver the General Assembly Building in time for the general debate. |
Для сдачи здания Генеральной Ассамблеи в срок к началу общих прений может потребоваться дальнейшее ускорение темпов работ по сравнению с уже согласованным с подрядчиками графиком. |
The Government stressed the need to approve a new electoral law for parliamentary elections and committed itself to holding the presidential election on time and on the basis of constitutional procedures and democratic practice. |
Правительство подчеркнуло необходимость принятия нового избирательного законодательства для проведения парламентских выборов и обязалось провести президентские выборы в срок и на основе конституционных процедур и демократической практики. |
I also welcome the priority given in the statement to holding the presidential election on time on the basis of constitutional procedures and democratic practice. |
Я также приветствую отдаваемый в заявлении приоритет проведению президентских выборов в срок и на основе конституционных процедур и демократической практики. |
We are making every effort to fulfil the objectives of putting the remaining facilities into service on time and ensuring that they are of the required standard. |
Прилагаем все усилия, чтобы качественно и в срок выполнить задачу по вводу в строй оставшихся объектов. |
The time period given to former AFISMA contingents to upgrade their equipment to United Nations standards or develop a credible programme to do so in a timely manner ended on 31 October. |
Срок, отведенный контингентам, ранее входившим в АФИСМА, для того чтобы модернизировать свое имущество и привести его в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций или же разработать эффективную программу, которая позволит оперативно сделать это, истек 31 октября. |
UN-Women management is pleased that the Committee noted the Entity's implementation of IPSAS as rigorously planned and executed within a short time frame. |
Руководство Структуры «ООН-женщины» признательно Комитету за его слова о том, что Структура тщательно спланировала свою работу по переходу за короткий срок на МСУГС. |
Can you get the work finished in time? |
Вы можете закончить работу в срок? |
The Committee commends the State party for having submitted its report within the time prescribed by article 29, paragraph 1, of the Convention. |
Комитет с признательностью отмечает представление доклада государства-участника в срок, установленный в пункте 1 статьи 29 Конвенции. |