Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
If we play this right, we're looking at minimal time for all of you. Думаю, мы сможем скостить вам немалый срок.
So the guilty brother walks, and the innocent one does time? Таким образом виновный брат на воле, а невиновный отбывает срок?
Look, with a little help here, you could walk instead of doing time. Если ты нам немного поможешь, можешь выйти, вместо того, чтобы мотать срок.
Unless you want to risk doing time, we need to be thorough. Если ты, конечно, не хочешь отсидеть весь срок, нам стоит работать основательно.
A new bill is being introduced to reduce the time of residence required for an active vote in European elections to two years. В новом законопроекте срок проживания, необходимый для получения права голосовать в ходе европейских выборов, будет сокращен до двух лет.
We consider that, owing to the justification required in the application, the time limit mentioned in paragraph (a) should be ten days. В отношении срока, о котором говорится в пункте (а), считаем, что этот срок может составлять десять дней с учетом обстоятельств представления просьбы.
For freight traffic, proportion of consignments delivered within scheduled time (%). по грузовым перевозкам - доля отправок, доставленных в нормативный срок (%).
Finland welcomes and supports UN Security Council Resolution 1540 (2004) and has submitted its national report under that resolution by the requested time. Финляндия приветствует и поддерживает резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и представила в запрошенный срок свой национальный доклад, предусмотренный этой резолюцией.
NPT was merely an intermediate step towards the higher goal of the total elimination of nuclear weapons under effective and stringent international monitoring within a short, clearly stated time frame. ДНЯО является лишь промежуточным шагом к более высокой цели полного уничтожения ядерного оружия под эффективным и строгим международным контролем в короткий, четко определенный срок.
This would compensate the Organization for late payment by some Member States and be fairer to those that paid in full and on time. Предполагалось, что это станет для Организации компенсацией за несвоевременную выплату взносов некоторыми государствами-членами и будет справедливым по отношению к тем, кто платит свои взносы в полном объеме и в срок.
If we lost once we were in trial we'd be looking at more jail time than we would on a plea. Если мы проиграем во втором варианте, то ты получишь срок больше, чем если мы будем действовать по первому пути.
Things get a little difficult, it must be time to pack it in. Да, это трудно, но мы должны успеть в срок.
The life of the National Assembly is five years although it may be dissolved at any time before the expiry of its legal term. Срок полномочий Национальной ассамблеи составляет пять лет, хотя она может быть распущена в любое время до истечения предусмотренного законом срока.
A few developed countries have data permitting the calculation of net migration flows by origin over time (see table 1). Ряд развитых стран располагает данными, позволяющими рассчитать коэффициент чистой миграции по странам происхождения за определенный срок (см. таблицу 1).
Police may issue such orders for a period of 30 days, during which time they may request a further pronouncement from the Courts. Полиция может издавать такие приказы на срок 30 дней, в течение которых она может обратиться в суды с просьбой о вынесении дополнительного решения.
A review every five years is too long a time period given the rapid changes and developments in most sanctions situations. Пятилетний интервал между пересмотрами - это слишком продолжительный срок, если учесть стремительные перемены и развитие событий в большинстве ситуаций, когда вводятся санкции.
But my country also shares the growing sense of disquiet that many of the promises and commitments will not be realized in time, including those enshrined in the Millennium Development Goals. Однако наша страна также разделяет растущее чувство тревоги по поводу того, что многие из обещаний и обязательств не будут реализованы в срок, включая те, что относятся к записанным в Декларации тысячелетия целям в области развития.
Moreover, in Benin, judges are not bound by any time limits for the examination of case files and the conduct of investigations. Только он вправе устанавливать срок, который он считает разумным, для рассмотрения дела задержанного и вынесения решения.
The Committee would like to know the time frame for consideration of pending legislation in the area of equal rights and the budget allocation for the Ministry. Комитет хотел бы знать, какой установлен срок для рассмотрения законодательства в области равноправия и какие бюджетные ассигнования выделяются министерству.
He drew the attention of States parties to the need to ensure that the assessed contributions to the Tribunal were paid in full and on time. Он обратил внимание государств-участников на необходимость обеспечения уплаты начисленных взносов в Трибунал полностью и в срок.
For developing countries, logistic development becomes increasingly important, since being able to supply the market within very short time frames is becoming a prerequisite for sustaining competitive positions. Для развивающихся стран развитие логистического потенциала становится все более важным, поскольку возможность удовлетворения потребностей рынка в кратчайший срок оказывается необходимым условием сохранения конкурентоспособности.
Moreover, the two-month time frame, given by the IGAD Ministers to conclude the Conference, places extraordinary pressure on the Somali parties and the region. Кроме того, установленный министрами МОВР для завершения работы Конференции двухмесячный срок оказывает чрезвычайное давление на сомалийские стороны и весь регион.
(e) Reduce the maximum time that asylum-seekers can spend in detention. е) сократить максимальный срок задержания просителей убежища.
The time frame in which to implement these tasks is five years, from 2006 to 2010. Срок выполнения этих задач - пять лет, с 2006 года по 2010 год.
It was grounded in international public policy and intended to provide all States with the necessary time to evaluate their obligations and their options before responding to a complaint in foreign courts. Основанием для этого являются обычаи, сложившиеся в международной публичной политике, а также стремление предоставить всем государствам необходимый срок, чтобы они могли оценить свои обязательства и возможности, прежде чем дать ответ на запрос зарубежного суда.