The Board noted that inspections for 24 out of 141 shipments or approximately 17 per cent had exceeded the 26 days lead time for inspection adopted by UNLB for the financial period 2005/06, ranging from one day to one month after the deadline. |
Комиссия отметила, что срок проведения инспекций 24 из 141 партии грузов, или примерно 17 процентов, превысил утвержденный БСООН на финансовый период 2005/06 года нормативный срок для проведения инспекций, составляющий 26 дней, и соответствующие периоды такого превышения составляли от одного дня до одного месяца. |
(a) Conduct an external audit of the DPRK country programme to be completed by the Board of Auditors within a three-month time frame, as per the Secretary-General's proposal of 22 January 2007. |
а) проведение Комиссией ревизоров внешней ревизии страновой программы КНДР, которая должна быть завершена в трехмесячный срок в соответствии с предложением Генерального секретаря от 22 января 2007 года. |
Under a restraining order a defendant shall be bound to move out of the home of the injured party and to stay away from the person specified in the order for a time specified in the order. |
В соответствии с запретительным судебным приказом обвиняемый обязан переселяться из жилища пострадавшей стороны и не приближаться к лицу, указанному в приказе, на срок, указанный в приказе. |
Moreover, compared with the very significant delays and errors in the submission of financial statements in the previous biennium, UNOPS had submitted its financial statements for the current biennium on time. |
Кроме того, ЮНОПС представило свои финансовые ведомости за рассматриваемый двухгодичный период в срок, в то время как финансовые ведомости за предшествовавший двухгодичный период были представлены с очень значительными задержками и ошибками. |
A reasonable time for a response to a notification was normally 30 days, with a possible extension, whereas that for distribution of the EIA documentation was between six and eight weeks (Germany); |
с) разумный срок для представления ответа на уведомление обычно составляет 30 дней с возможностью его продления, а для распространения документации по ОВОС от шести до восьми недель (Германия); |
In order to facilitate implementation of that provision, the Commission further agreed that the term of current national correspondents would expire in 2012 and States would be asked to reconfirm the appointment of their national correspondents at that time and every five years thereafter. |
Для того чтобы облегчить выполнение этого положения, Комиссия решила далее, что срок полномочий нынешних национальных корреспондентов истечет в 2012 году, после чего государствам будет предложено подтвердить назначение своих национальных корреспондентов и в будущем подтверждать его каждые пять лет. |
The Bill would reduce the steps and processing time needed to acquire citizenship for children adopted by Canadians by eliminating the permanent residence process, which required three years of residence in Canada before granting of citizenship. |
Этот законопроект позволит ограничить меры и время, необходимое для рассмотрения, с тем чтобы предоставить гражданство детям, усыновленным канадскими гражданами, за счет отказа от обычного процесса предоставления гражданства, которые предусматривает трехгодичный срок проживания в Канаде до предоставления гражданства. |
An application could be rejected only if no further investigation was deemed necessary; if further investigation was deemed necessary but could not be carried out within the time limit set, the case was dealt with under the regular procedure. |
Ходатайство может быть отклонено только в том случае, если отсутствует необходимость в дополнительном расследовании; если дополнительное расследование считается необходимым, но не может быть проведено в установленный срок, дело рассматривается в соответствии с обычной процедурой. |
In this respect, the State party refers to the six-month time limit for submitting an application to the European Court of Human Rights (article 35, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights). |
В этом отношении государство-участник отмечает, что срок подачи заявлений в Европейский суд по правам человека составляет шесть месяцев (пункт 1 статьи 35 Европейской конвенции по правам человека). |
The Sentencing Act and the New Zealand Bill of Rights Act both contain the right to a lesser penalty if the penalty for an offence is reduced between the time of commission of the offence and sentencing. |
В Новой Зеландии и Закон о вынесении приговоров, и Закон о билле о правах содержат положения о праве на более мягкое наказание, если срок наказания за совершение преступления уменьшается в период между совершением преступления и вынесением наказания. |
Of the 32 Parties that submitted reports in time to be taken into account in this synthesis report, four presented their first reports and 27 updated the information contained in their reports submitted in 2005. |
Из 32 Сторон, представивших свои доклады в срок, который позволял учесть их при подготовке сводного доклада, 4 представили свои первые доклады, а 27 обновили информацию, содержавшуюся в их докладах, представленных в 2005 году. |
The State party refers to other international complaint mechanisms, such as the European Court of Human Rights or the Inter-American Commission on Human Rights, where a six-month time limit for the filing of complaints exists. |
Государство-участник ссылается на такие другие международные механизмы рассмотрения жалоб, как Европейский суд по правам человека или Межамериканская комиссия по правам человека, в которых существует шестимесячный срок для подачи жалоб. |
It was obvious that little time was left between the end of the regular January session and the beginning of the resumed session of the Committee to complete and submit the documents for the May session within the required deadlines. |
Совершенно очевидно, что после окончания очередной январской сессии и до начала возобновленной сессии Комитета остается совсем небольшой срок для того, чтобы полностью собрать документы и представить их майской сессии в требуемые сроки. |
recognized that the harmonization of victimization surveys at international level may be achieved in a shorter time than the harmonization of data based on administrative records that are not under the control of statisticians. |
признали, что согласование обследований виктимизации на международном уровне может быть достигнуто в более короткий срок, чем согласование данных, опирающихся на административные источники, которые не контролируются статистиками. |
In one instance, it was noted that the general limitation applied by analogy to a claim confirmed by a court decision even if the claim itself was subject to a shorter time limitation. |
В одном случае отмечается, что к исковым требованиям, подтвержденным судом, по аналогии применяется общий срок исковой давности, даже если к самому требованию применим более короткий срок исковой давности. |
The award prosecuted in annulment before the Court of Appeal of Tunis and upheld by this Court shall be subject to the general time period provided for validity of the court decisions in Tunisia (20 years). |
При рассмотрении и отклонении ходатайств в отношении арбитражных решений в Апелляционном суде Туниса применяется общий срок исковой давности в отношении судебных решений в Тунисе (20 лет). |
In order to enhance the fairness of the disciplinary procedure, the time limit for appearance before the disciplinary commission had been extended from 24 hours to 7 days, and to 48 hours for detainees subject to temporary security measures. |
В целях повышения справедливости дисциплинарной процедуры крайний срок для предстания перед дисциплинарной комиссией был продел с 24 часов до 7 дней и до 48 часов в отношении заключенных, к которым применены временные меры безопасности. |
The Task Force should present a preliminary status report to the Meeting of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention in June 2010 and present its final report and recommendations, in time for adoption at the Tenth Meeting of the States Parties. |
Целевая группа должна представить предварительный доклад о положении дел на заседании Постоянного комитета по общему действию и состоянию Конвенции в июне 2010 года, а свой окончательный доклад и рекомендации - в срок, позволяющий утвердить доклад на десятом Совещании государств-участников. |
If no decision can be made within the specified time frame for reasons beyond the control of the Directorate for Refugees, the deadline may be extended, providing that all the steps on which the decision depends have been completed. |
Если решение не может быть принято в предусмотренный срок, по причинам, не зависящим от Управления по делам беженцев, этот срок может быть продлен при условии, что выполнены все необходимые для принятия решения действия. |
Refusing the request and ordering the asylum seeker to, in due time, leave the territory of the Republic of Serbia, unless there are other justifiable grounds for him to stay in Serbia |
либо, если у ищущего убежища лица нет других законных оснований для дальнейшего пребывания на территории Республики Сербии, отказать в его просьбе и предписать ему покинуть территорию Сербии в надлежащий срок. |
Mr. Bhagwati asked what time frame the authorities of the State party envisaged for the withdrawal of the reservations made to article 19, paragraph 2, and article 20, paragraph 1, of the Covenant. |
Г-н БХАГВАТИ хотел бы знать, в какой срок, по мнению властей государства-участника, они смогут снять оговорки, которые были выдвинуты к пункту 2 статьи 18 и пункту 1 статьи 20 Пакта. |
Expulsion may be ordered for a duration between one and ten years, while the maximum duration of a prohibition of entry and stay is five years, and it may be extended by a maximum of five more years each time. |
Высылка может быть предусмотрена на срок от одного до десяти лет, а максимальный срок запрета на въезд и пребывание составляет пять лет и может продлеваться каждый раз еще максимум на пять лет. |
Between the closure of the Prosecution case and the commencement of the Defence case, Trial Chambers have granted a break of one to four months in single-accused cases, depending on the circumstances, to allow the Defence adequate time for the preparation of its case. |
Между завершением слушания версии обвинения и началом изложения версии защиты судебные камеры в делах с одним обвиняемым предоставляют перерыв на срок от одного до четырех месяцев, в зависимости от обстоятельств, чтобы дать защите достаточное время для подготовки своей версии. |
The time period is 90 days for Convention awards calculated from the date of award whereas it is altogether 75 days for domestic awards calculated from the date of the receipt of the copy of the award. |
Срок исковой давности в отношении арбитражных решений согласно Конвенции составляет 90 дней, исчисляемых с даты арбитражного решения, а для внутренних арбитражных решений - 75 дней, исчисляемых с момента получения копии арбитражного решения. |
In the event enforcement is requested at the time the limitation (prescription) period has expired, the debtor may raise the objection that the statutory limitation period has expired and the court will then refuse to decide and carry out the enforcement. |
Если приведение в исполнение испрашивается по истечении срока исковой давности, должник может представить возражение о том, что срок исковой давности истек, и тогда суд откажет в вынесении решения и приведении в исполнение. |