In that regard, it bore repeating that the Organization's financial ills could be cured if only Member States had the political will to discharge their financial obligations in full, on time and without condition. |
В этой связи следует напомнить, что финансовые проблемы Организации решались бы сами собой, если государства-члены проявили бы политическую волю уплачивать свои взносы в полном объеме, в срок и на безусловной основе. |
The only solution to that problem was for all Member States to abide by the Charter and pay their contributions in full, on time and without condition. |
Единственное решение состоит в том, чтобы все государства-члены уплачивали свои взносы в полном объеме, в срок и на безусловной основе, как это и предусмотрено Уставом. |
In particular, its hosts cited a document supposedly signed by the colonial Power and Senegal on Independence Day, which called for Casamance to become independent at a certain point in time. |
Например, ведущие ссылались на документ, якобы подписанный колониальной державой и Сенегалом в день провозглашения независимости, в котором утверждалось, что Казаманс должен получить независимость через определенный срок. |
This important decision explicitly stipulates that gratis personnel may be accepted only in cases of urgency, and for expertise not available within the Organization, for a very limited and specified time. |
Это важное решение эксплицитно подтверждает, что безвозмездно предоставляемый персонал может приниматься лишь в исключительных случаях и лишь когда в Организации нет сотрудников, обладающих необходимой компетенцией, на ограниченный и оговоренный срок. |
Senior Secretariat officials had been present throughout the discussion of the item on gratis personnel, yet only after the adoption of the resolution had the Controller suggested that there might be some difficulty in preparing the requested reports on time. |
Старшие должностные лица Секретариата присутствовали на всех обсуждениях вопроса, о персонале, предоставленном на безвозмездной основе, однако только после принятия соответствующей резолюции Контролер сообщил, что запрошенные доклады, возможно, не удастся подготовить в срок. |
Viable solutions could emerge only when Member States took positive action to clear their arrears and to pay their future assessed contributions in full, on time and without conditions or benchmarks, in accordance with their legal obligations under Article 17 of the Charter. |
Жизнеспособные решения могут появиться только тогда, когда государства-члены предпримут позитивные действия для погашения своей задолженности и уплаты своих будущих начисленных взносов в полном объеме, в срок и без предварительных условий или оговариваемых уровней в соответствии со своими юридическими обязательствами по статье 17 Устава. |
Mr. Kurien (India) said that the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time made it difficult for the Organization to plan its finances properly and to discharge its important mandates in the furtherance of global peace and development. |
Г-н КУРИЕН (Индия) говорит, что неуплата государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме и в срок затрудняет задачу Организации планировать свои финансовые ресурсы надлежащим образом и выполнять свой важный мандат по содействию поддержанию глобального мира и развитию. |
All Member States must make a solemn commitment to live up to their obligations under the Charter by paying their assessed contributions in full, on time and without any conditions. |
Все государства-члены должны взять на себя торжественное обязательство выполнить свои обязательства по Уставу посредством уплаты своих начисленных взносов в полном объеме в срок и без каких-либо предварительных условий. |
In conclusion, she said it was essential that a strict time schedule should be set for the completion of the work that would enable the diplomatic conference to be convened in 1998, as proposed by Italy. |
Г-жа Линд говорит в заключение о необходимости определить точный срок завершения работы, с тем чтобы дипломатическая конференция могла состояться в 1998 году, как это было предложено Италией. |
He asked the delegation of Uruguay whether it could confirm information he had received according to which 85 per cent of all prisoners were on remand awaiting trial and that often the time spent in remand exceeded the sentence which would have been imposed. |
Он спрашивает делегацию Уругвая, может ли она подтвердить полученную им информацию, согласно которой 85% всех заключенных составляют подследственные и зачастую срок предварительного заключения превышает срок лишения свободы по приговору. |
For the time being, the Secretary-General has therefore adjusted his overall goal for the timely filling of vacancies from 90 to 120 days. |
В этой связи Генеральный секретарь уже скорректировал свою общую цель относительно своевременного заполнения вакансий, увеличив соответствующий срок с 90 до 120 дней. |
New performance indicators allow for the monitoring of the judiciary process: average pre-trial time of one case since the beginning of the year; number of witnesses summoned but not heard and the number of hearing hours in Court (preparation hours included). |
Новые показатели эффективности работы позволяют осуществлять мониторинг судебного процесса: средний срок досудебных процедур по одному делу с начала года; число вызванных, но не заслушанных свидетелей и количество часов судебных слушаний (включая время подготовки). |
In the remaining time of our chairmanship, Austria will do its utmost to encourage all Annex II States who have not yet done so to ratify the CTBT as soon as possible. |
В оставшийся срок нашего председательства Австрия будет делать максимум возможного, чтобы побудить все государства из приложения II, которые еще не сделали этого, ратифицировать ДВЗЯИ как можно скорее. |
(c) Reduce the average waiting time for public rental housing to three years by 2005. |
с) к 2005 году сократить до трех лет средний срок ожидания сдаваемого в аренду государственного жилья. |
That conference, initially scheduled to take place at Brazzaville from 20 to 25 April 1997, was eventually postponed to a future date to be set by the Committee's Bureau, owing to the critical situation at that time in neighbouring Zaire. |
Проведение этой конференции, которую изначально планировалось созвать 20-25 апреля 1997 года в Браззавиле, было затем перенесено на более поздний срок, который должен быть установлен бюро Комитета, из-за критической ситуации, сложившейся в то время на территории соседнего Заира. |
In noting the need to preserve the current contractual arrangements for appointments of limited duration, the United Nations had argued that the human resources requirements of the Organization had significantly evolved over time in response to more demanding programme needs. |
Отмечая необходимость сохранения нынешних контрактных процедур в отношении назначений на ограниченный срок, Организация Объединенных Наций заявила, что потребности Организации в области людских ресурсов со временем значительно изменились с учетом возросших потребностей, связанных с программами. |
The Committee also recommends that all future proclamations of states of emergency be strictly limited in time and notified in scrupulous accordance with the requirements of article 4, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет также рекомендует строго ограничить по времени срок действия чрезвычайных положений в будущем и неукоснительно представлять соответствующие уведомления в соответствии с требованиями пункта З статьи 4 Пакта. |
If it appeared necessary to keep the person in detention beyond that time, the judge had to renew the order through a reasoned decision and so notify the accused, who was entitled to file an appeal with the criminal court. |
Если по прошествии этого периода содержание под стражей представляется необходимым, судья должен продлить срок действия этого постановления на основании надлежащим образом мотивированного решения и уведомить об этом обвиняемого, который может обжаловать данное решение в обвинительной палате. |
My second and last term, therefore, will come to an end towards the end of next year, a time when we will hold our first general elections under a multiparty democratic system. |
Таким образом, мой второй и последний конституционный срок президентства подходит к завершению к концу следующего года, времени, когда будут проводиться первые всеобщие выборы в условиях многопартийной демократической системы. |
The time limits established by the Oath of Compliance Act for pre-trial detention ensured that persons who were unable to raise bail could be released, unless there was a risk of flight or obstruction of investigations. |
Предельный срок предварительного заключения, установленный Законом о клятве соблюдать обязательства, обеспечивает освобождение людей, которые не смогли выплатить залог, если нет риска того, что они скроются от правосудия или будут препятствовать расследованию. |
Nevertheless, the expression "reasonable time", used in the procedural rules in reference to the maximum duration of pre-trial imprisonment, has been difficult to define. |
Тем не менее, выражение "разумный срок", которое используется в процессуальных законах в качестве максимального ограничения срока заключения под стражу, трудно определить точно. |
Article 53 of the Basic Law listed several remedies open to parties injured by an administrative act or failure to act upon a complaint within the time limit specified by the law. |
В статье 53 Основного закона перечислены несколько средств правовой защиты для сторон, пострадавших от административного произвола или бездействия по жалобе, поданной в установленный законом срок. |
Ms. GABR (Egypt) said that her delegation would be happy to provide further information if it could be translated in time for the Committee to take it into account before adopting its concluding observations. |
Г-жа ГАБР (Египет) говорит, что ее делегация с радостью предоставит Комитету дальнейшую информацию, если можно будет осуществить ее перевод в срок, чтобы Комитет учел ее при принятии заключительных замечаний. |
Article 10 of the Constitution stated that, in cases of the infringement of rights and freedoms, every individual had the right to a fair and public hearing of his grievances by an impartial judge within a reasonable time. |
Статья 10 Конституции гласит, что в случае нарушения прав и свобод каждому гражданину предоставляется право на честное и открытое рассмотрение его жалоб беспристрастным судом и в разумный срок. |
Few events have galvanized the international system into action so completely in so short a time as the horrific attacks of 11 September 2001 in the United States. |
Мало еще какие события в столь короткий срок в столь полной мере вводили в действие международную систему, как чудовищные нападения, совершенные в Соединенных Штатах 11 сентября. |