| The time limit for holding a criminal suspect in custody during investigation after arrest shall not exceed two months. | Срок производства предварительного следствия и содержания подозреваемого в совершении преступления под стражей не может превышать двух месяцев. |
| The average time for recruitment has been reduced from 265 days to 174 days. | Средний срок процесса найма сотрудников был сокращен с 265 до 174 дней. |
| The time for approval of cooperation agreements fell from 12 days to 10 days during the reporting period. | Срок утверждения соглашений о сотрудничестве за отчетный период сократился с 12 до 10 дней. |
| Romania simply extended the time frame by two weeks. | В Румынии срок просто увеличивается еще на две недели. |
| The Committee finds it disappointing that only 7 out of 44 Parties submitted their reports on time. | Комитет с сожалением отмечает, что лишь 7 из 44 Сторон представили их доклады в срок. |
| In some countries the time limit for such a procedure is five days (e.g., Belarus, Ukraine). | В некоторых странах установлен срок 5 дней для такой процедуры (например, Беларусь, Украина). |
| If the reply necessitates the examination of additional material, the time limit is extended to one month. | Если для предоставления ответа необходимо изучить другие материалы, то срок продлевается до одного месяца. |
| In other cases, particularly if recognition is contested, "the earliest possible time" might be measured in months. | В других случаях, особенно если признание оспаривается, "кратчайший возможный срок" может измеряться месяцами. |
| It was agreed to modify the time period for the preparation of the response to seven calendar days. | Было решено изменить срок для подготовки ответа, с тем чтобы он составлял семь календарных дней. |
| Dynamic modelling of historic and future ANC predicts time to chemical recovery of surface waters. | Динамическое моделирование исторических и будущих уровней КНС позволяет оценить срок, который потребуется для восстановления химического состава поверхностных вод. |
| It is important that this and other major prerequisites are completed on time to ensure that elections can take place as scheduled. | Важно, чтобы это и другие условия были выполнены своевременно, с тем чтобы обеспечить проведение выборов в запланированный срок. |
| The service life is the maximum time period for which service (usage) is qualified and/or authorized. | Срок службы - это максимальный период времени, на который рассчитана и/или разрешена эксплуатация (использование). |
| In that connection, making the commentaries available earlier would have given delegations more time to respond properly. | В этой связи предоставление комментариев в более ранний срок дало бы делегациям больше времени для надлежащего ответа. |
| The Government of the Sudan set a time limit of three months for the parties to do so. | Правительство Судана установило для сторон трехмесячный срок на то, чтобы сделать это. |
| This notwithstanding, futures sales do allow governments to eliminate uncertainty associated with variability over an annual time horizon. | Невзирая на это, продажи на срок все же позволяют правительствам устранять неопределенность, связанную с изменчивостью цен, в пределах одного года. |
| Most related initiatives had been completed on time and on budget at the end of 2009. | Большинство соответствующих инициатив было завершено в срок и без превышения сметы в конце 2009 года. |
| The project should be implemented on time, without additional resources and with quantifiable savings. | Проект должен быть осуществлен в срок, без привлечения дополнительных ресурсов и с экономией средств, поддающейся количественному измерению. |
| They are similar to essential-use exemptions except that the time period for their applicability is more open-ended. | Они аналогичны исключениям в отношении основных видов применения, не считая того, что срок их действия является более открытым. |
| This procedure was not initiated within that time period, and the action for annulment therefore expired. | Такая процедура в указанный срок так и не была принята, в силу чего жалоба о признании недействительности истекла по сроку давности. |
| Alternative adequate markets are more distant, resulting in higher import costs and delays in delivery time. | Альтернативные сопоставимые рынки являются более удаленными, что повышает стоимость импорта и увеличивает срок доставки. |
| The memorial of Belgium was filed within the time limit thus fixed. | Меморандум Бельгии был подан в установленный срок. |
| Where missions undertake programmatic activities, they should specify a time horizon and identify successor arrangements. | При проведении программных мероприятий миссии должны указывать, на какой срок эти мероприятия рассчитаны и к кому перейдет эстафета по их завершении. |
| Unless the treaty provides otherwise, the time limit for raising an objection shall be... after receipt of the notification. | Если договор не предусматривает иное, срок для возражения составляет... с момента получения уведомления. |
| The aggregate time of stay in the Detention Centre will last no longer than 180 days. | Общий срок пребывания в месте содержания под стражей не должен превышать 180 дней. |
| In none of those provisions is a time period for action established. | Ни в одной из этих статей срок для принятия соответствующих мер не установлен. |