Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
The time limit for holding a criminal suspect in custody during investigation after arrest shall not exceed two months. Срок производства предварительного следствия и содержания подозреваемого в совершении преступления под стражей не может превышать двух месяцев.
The average time for recruitment has been reduced from 265 days to 174 days. Средний срок процесса найма сотрудников был сокращен с 265 до 174 дней.
The time for approval of cooperation agreements fell from 12 days to 10 days during the reporting period. Срок утверждения соглашений о сотрудничестве за отчетный период сократился с 12 до 10 дней.
Romania simply extended the time frame by two weeks. В Румынии срок просто увеличивается еще на две недели.
The Committee finds it disappointing that only 7 out of 44 Parties submitted their reports on time. Комитет с сожалением отмечает, что лишь 7 из 44 Сторон представили их доклады в срок.
In some countries the time limit for such a procedure is five days (e.g., Belarus, Ukraine). В некоторых странах установлен срок 5 дней для такой процедуры (например, Беларусь, Украина).
If the reply necessitates the examination of additional material, the time limit is extended to one month. Если для предоставления ответа необходимо изучить другие материалы, то срок продлевается до одного месяца.
In other cases, particularly if recognition is contested, "the earliest possible time" might be measured in months. В других случаях, особенно если признание оспаривается, "кратчайший возможный срок" может измеряться месяцами.
It was agreed to modify the time period for the preparation of the response to seven calendar days. Было решено изменить срок для подготовки ответа, с тем чтобы он составлял семь календарных дней.
Dynamic modelling of historic and future ANC predicts time to chemical recovery of surface waters. Динамическое моделирование исторических и будущих уровней КНС позволяет оценить срок, который потребуется для восстановления химического состава поверхностных вод.
It is important that this and other major prerequisites are completed on time to ensure that elections can take place as scheduled. Важно, чтобы это и другие условия были выполнены своевременно, с тем чтобы обеспечить проведение выборов в запланированный срок.
The service life is the maximum time period for which service (usage) is qualified and/or authorized. Срок службы - это максимальный период времени, на который рассчитана и/или разрешена эксплуатация (использование).
In that connection, making the commentaries available earlier would have given delegations more time to respond properly. В этой связи предоставление комментариев в более ранний срок дало бы делегациям больше времени для надлежащего ответа.
The Government of the Sudan set a time limit of three months for the parties to do so. Правительство Судана установило для сторон трехмесячный срок на то, чтобы сделать это.
This notwithstanding, futures sales do allow governments to eliminate uncertainty associated with variability over an annual time horizon. Невзирая на это, продажи на срок все же позволяют правительствам устранять неопределенность, связанную с изменчивостью цен, в пределах одного года.
Most related initiatives had been completed on time and on budget at the end of 2009. Большинство соответствующих инициатив было завершено в срок и без превышения сметы в конце 2009 года.
The project should be implemented on time, without additional resources and with quantifiable savings. Проект должен быть осуществлен в срок, без привлечения дополнительных ресурсов и с экономией средств, поддающейся количественному измерению.
They are similar to essential-use exemptions except that the time period for their applicability is more open-ended. Они аналогичны исключениям в отношении основных видов применения, не считая того, что срок их действия является более открытым.
This procedure was not initiated within that time period, and the action for annulment therefore expired. Такая процедура в указанный срок так и не была принята, в силу чего жалоба о признании недействительности истекла по сроку давности.
Alternative adequate markets are more distant, resulting in higher import costs and delays in delivery time. Альтернативные сопоставимые рынки являются более удаленными, что повышает стоимость импорта и увеличивает срок доставки.
The memorial of Belgium was filed within the time limit thus fixed. Меморандум Бельгии был подан в установленный срок.
Where missions undertake programmatic activities, they should specify a time horizon and identify successor arrangements. При проведении программных мероприятий миссии должны указывать, на какой срок эти мероприятия рассчитаны и к кому перейдет эстафета по их завершении.
Unless the treaty provides otherwise, the time limit for raising an objection shall be... after receipt of the notification. Если договор не предусматривает иное, срок для возражения составляет... с момента получения уведомления.
The aggregate time of stay in the Detention Centre will last no longer than 180 days. Общий срок пребывания в месте содержания под стражей не должен превышать 180 дней.
In none of those provisions is a time period for action established. Ни в одной из этих статей срок для принятия соответствующих мер не установлен.