At the same time, if a conviction for an offence is the basis for suspending the right to vote, the period of such suspension should be proportionate to the offence and the sentence. |
В то же время, если основанием для временного лишения права голоса является осуждение в связи с совершенным преступлением, то срок, на который действие этого права приостановлено, должен быть соразмерным тяжести преступления и вынесенному приговору18. |
Currently, as shown in step B., annex I, there is a deadline of only one month for adoption of the report once consideration of the appeal has been completed and there is no time line for actual case review. |
В настоящее время, согласно этапу B. приложения I, существует лишь предельный срок в один месяц для принятия доклада после завершения рассмотрения дела, а какие-либо временные рамки фактического рассмотрения дела отсутствуют. |
With respect to the equipment and machinery imported into Kuwait, the Panel noted that Pipeline failed to provide evidence of the age and the condition of the tangible property at the time of its importation. |
Что касается машин и оборудования, ввезенных в Кувейт, то Группа отмечает, что "Пайплайн" не представила документов, указывающих срок эксплуатации и состояние материального имущества в момент ввоза. |
Although the most important period in carrying out the duties of the President is probably the first few months of the session, that is the very time during the one-year term when he or she is least experienced as President. |
Хотя наиболее важный период исполнения Председателем своих обязанностей приходится, вероятно, на первые несколько месяцев сессии, именно в этот период за весь однолетний срок своих полномочий Председатель обладает наименьшим опытом. |
The Polish representatives stated that under current deadlines, the time period was two weeks from the date of decision and noted that where documents required translation two weeks might be quite short. |
Представители Польши пояснили, что на сегодняшний день апелляция может быть подана в течение двух недель с даты принятия решения, и отметили, что в случае необходимости перевода документов двухнедельный срок может являться весьма коротким. |
One decision raised the question whether the time for giving notice of latent defects should ever start before the buyer acquires actual knowledge of the defects, although the decision avoided resolving the issue. |
В одном решении поднят вопрос о том, должен ли срок подачи извещения о латентных дефектах начинаться до того, как покупателю фактически станет известно о дефектах, хотя в этом решении не делается попытка урегулировать этот вопрос101. |
If the law specifies the time of effectiveness of the registration, the extension period resulting from the registration of the notice of amendment should be an additional period equal to the initial period. |
Если в законодательстве предусмотрен срок действия регистрации, то период продления в результате регистрации уведомления о поправке должен составлять дополнительный период времени, равный первоначальному периоду. |
For the purposes of article 92, paragraph 3, the time limit for receipt by the requested State of the request for surrender and the documents supporting the request shall be 60 days from the date of the provisional arrest. |
Для целей пункта З статьи 92 срок для получения запрашиваемым государством просьбы о передаче и документов, подкрепляющих эту просьбу, составляет 60 дней с даты предварительного ареста. |
We consider that the time limit mentioned in paragraph (a) should be "five (5) days from the date upon which the decision is notified" and that the reference to the party filing the appeal should be deleted. |
В отношении срока, о котором говорится в пункте (а), считаем, что этот срок должен составлять пять (5) дней «с момента уведомления о вынесенном решении». |
Thus, if loss can be localized and if there is a mandatory international regime applicable to that particular stage, then provisions dealing with liability, limitation of liability and time for suit of this international regime will apply, together with remaining provisions of the Draft Convention. |
Таким образом, если потеря может быть локализована и если имеется обязательный международный режим, применимый к этому конкретному этапу, то тогда положения, регулирующие ответственность, ограничение ответственности и срок для предъявления иска по этому международному режиму, будут применяться наряду с остальными положениями проекта конвенции. |
Does this period contain sufficient time for the preparation of defence for a judicial proceeding regarding detention or release, the convening of the court, and the delivery of a decision? |
Является ли этот срок достаточным для подготовки защиты для целей судебного рассмотрения вопросов заключения под стражу или освобождения задержанного лица, созыва суда и вынесения решения? |
The Eritrean delegation could thus not absent itself from the talks as the Ethiopian delegation was already in Algiers on time. |
Таким образом, делегация Эритреи не могла уклониться от участия в переговорах, так как делегация Эфиопии уже в срок прибыла в Алжир. |
Determinations by the Panel of Experts for which the time limit for requesting review has expired and awards by the Panel of Arbitrators shall be final and binding and will not be subject to appeal to any other forum or body, including the Security Council. |
Вынесенные Группой экспертов заключения, срок подачи просьбы о пересмотре которых истек, и решения Группы арбитров являются окончательными и обязательными и не могут быть обжалованы ни на каком ином форуме или в органе, включая Совет Безопасности. |
The Advisory Committee calls upon UNOTIL to take into account the foreseen time frame of the utilization of the equipment when replacing information technology equipment wherever possible, rather than simply applying the standard replacement cycle. |
Консультативный комитет предлагает ОООНТЛ учитывать, где это возможно, установленный срок службы оборудования при замене оборудования информационных технологий, а не просто применять стандартный цикл замены. |
The State party also points out that the Special Powers Act, which allows for unlimited detention without trial, is not applicable in the author's case and that there is therefore little likelihood that the author will be imprisoned for an indefinite time. |
Государство-участник также отмечает, что закон об особых полномочиях, разрешающий содержание под стражей без суда в течение неограниченного периода времени, неприменим в случае автора и что, следовательно, маловероятно, что автор был бы заключен в тюрьму на неопределенный срок. |
Entitlement to interest only presupposes that the sum is due and that the debtor failed to comply with its obligation to pay the price or any other sum by the time specified in the contract or, absent such specification, by the Convention. |
Право на проценты только предполагает, что наступил срок уплаты суммы и что должник не выполнил свое обязательство по уплате цены или любой иной суммы к сроку, указанному в договоре либо, при отсутствии такого указания, в Конвенции. |
The proposed method makes it possible to reduce the amount of byproducts produced to 0.35 % or lower, and at the same time to extend the service life of the catalyst to 12-14 thousand hours whilst maintaining the productivity of the process. |
Предлагаемый способ позволяет снизить выход побочных продуктов до 0,35 % и ниже, одновременно увеличить срок службы катализатора до 12-14 тысяч часов при сохранении производительности процесса. |
The borrower is also provided with a longer repayment term of 30 years, provided that it does not exceed the difference between his/her age at the time of loan application and age 65. |
Заемщику также предоставляется право продления срока погашения долга до 30 лет при условии, что этот срок не превышает следующее значение: 65 лет минус возраст заемщика на момент выдачи кредита. |
On 30 September, at the formal request of the Government, the Election Commission agreed to extend the deadline for the submission of candidate lists in order to allow more time for a political compromise to be reached. |
30 сентября, по официальной просьбе правительства, Избирательная комиссия решила продлить срок для представления списков кандидатов с тем, чтобы предоставить больше времени для достижения политического компромисса. |
Persons sentenced for the first time to deprivation of liberty for up to six years who have served not less than a quarter of their term; |
лица, впервые осужденные к лишению свободы на срок до шести лет включительно, отбывших не менее четверти назначенного срока наказания; |
In that connection, Spain believes that the delay apparently to occur in the document's publication will be detrimental for UNMIK itself - having stated a deadline that was not met - and for the process itself, given the limited time at our disposal. |
В этой связи Испания считает, что та отсрочка, которая явно произойдет в публикации этого документа, будет вредна для самой МООНК, установившей такой крайний срок, который не соблюден, равно как и для самого процесса, если учитывать ограниченность имеющегося в нашем распоряжении времени. |
It was natural to ask why illegal immigrants who were being detained should not be released; however, if they were freed, it would be difficult to find them when the time came to deport them. |
Возникает естественный вопрос, почему не выпустить задержанных незаконных иммигрантов; но в случае их освобождения возникнут трудности с их поиском, когда наступит срок их депортации. |
The period provided in article 65 shall not be subject to suspension or interruption, but the person against which a claim is made may at any time during the running of the period extend that period by a declaration to the claimant. |
Срок, предусмотренный в статье 65, не подлежит приостановлению или прерыванию, но лицо, которому предъявлен иск, может в любое время в течение этого срока продлить этот срок путем заявления, сделанного истцу. |
It has also been suggested that, to reduce uncertainty and build up credibility, the reviews should be limited to the time of the Article IV consultations and that the facility be extended for a period of at least two to three years. |
Для уменьшения неопределенности и повышения доверия предлагается также ограничить временные рамки обзоров периодом консультаций по статье IV и увеличить срок действия фонда, до по крайней мере двух-трех лет. |
At the same time, IASB also announced its intention to allow a minimum of one year between the date of the publication of wholly new IFRSs or major amendments to existing IFRSs and the date when implementation is required. |
При этом МСФО объявил также о намерении установить допустимый срок не менее одного года между датой опубликования полностью новых МСФО или значительных поправок к существующим МСФО и датой, начиная с которой их применение становится обязательным. |