The three cooperating organizations delivered the outputs expected of them almost within the planned time frame. |
Три организации-партнера добились ожидаемых от них результатов практически в запланированный срок. |
The mandate should have a clear and precise time limit in order to prevent its indefinite extension. |
В целях недопущения бесконечных продлений мандата Миссии должен быть установлен четкий и ясный срок его действия. |
The Group of 77 and China expected to complete its work within the given time frame. |
Группа 77 и Китай планируют завершить свою работу в установленный срок. |
The Secretariat was nevertheless to be commended for preparing a budget proposal for the Mission in such a short time. |
Тем не менее следует поблагодарить Секретариат за подготовку бюджетного предложения для Миссии в столь короткий срок. |
The procedure, place and time limit for the registration of births are established in the legislation. |
Законодательство Украины определяет порядок, место и срок регистрации факта рождения ребенка. |
It was observed that there should be a time limit for the formulation of a reclassification. |
Было отмечено, что для формулирования переквалификации должен быть предусмотрен срок. |
To undertake a survey on this topic in two years' time. |
Проведение в двухлетний срок обследования по этой теме. |
But we have come far in a very short time. |
Но за очень короткий срок мы прошли большой путь. |
This procedure was initiated and carried out in a very short time, to the satisfaction of the Board. |
К удовлетворению Совета эта процедура была начата и закончена в очень короткий срок. |
According to the report, the average time spent in pre-trial detention was 24 days. |
Согласно этому докладу, средний срок предварительного заключения составил 24 дня. |
The new special regime is applicable to all offences for which the preclusive time limit remains in force after 1 October 2002. |
Новый специальный режим применяется ко всем правонарушениям, в отношении которых срок давности продолжает действовать после 1 октября 2002 года. |
Ten years of discussion is too long a time to reshuffle an unpopular cabinet. |
Десять лет обсуждений - это слишком длительный срок для того, чтобы провести перестановки в непопулярном правительстве. |
That is why ATP carriers are obliged to transport loads of perishable foodstuffs in the shortest time. |
Именно поэтому перевозчики СПС обязаны перевозить партии скоропортящихся пищевых продуктов в кратчайший срок. |
This message informs the office of destination that cargo should arrive in a given time delay. |
Это сообщение информирует адресата о том, что груз должен поступить в определенный срок. |
Another view was that a time period was required but that it should be long. |
Другое мнение заключалось в том, что определенный срок необходим, но он должен быть длительным. |
On 13 June 2003, the Appeals Chamber extended the time for the filing of Semanza's notice of appeal. |
Апелляционная камера продлила 13 июня 2003 года срок для подачи Семанзой уведомления об апелляции. |
The time spent outside the institution is counted against the sentence being served. |
Время нахождения осужденного за пределами колонии засчитывается в срок отбывания наказания. |
First, the sanctions proposed must be for a limited time. |
Во-первых, предложенные санкции должны быть рассчитаны на определенный срок. |
Owing to funding difficulties, it was not clear at the time whether the full, substantive dialogue would proceed on schedule. |
Из-за определенных трудностей с финансированием на тот момент было не ясно, начнется ли полномасштабный диалог по вопросам существа в срок. |
The deadline for documentation did not allow time for coordination between FIP and the secretariat. |
Предельный срок для представления документов не позволил скоординировать действия между МФП и секретариатом. |
Another view was that a fixed time limit should be set to ensure certainty and transparency for both creditors and the debtor. |
Другое мнение заключалось в том, что фиксированный срок должен быть установлен с целью обеспечения определенности и прозрачности как для кредиторов, так и для должника. |
But we must recognize that it would be unrealistic to expect major developments in a very short time. |
Однако мы должны признать, что было бы нереалистично ожидать большого прогресса за короткий срок. |
At the last session maturity requirements had been included for the remaining time of the trial period. |
На предыдущей сессии было принято решение о включении требований к зрелости на оставшийся срок испытательного периода. |
The average time spent looking for work is 5.8 months. |
Средний срок поиска работы составляет 5,8 месяца. |
NITC also time chartered three service boats on 1 September 1990. |
1 сентября 1990 года компания зафрахтовала также на срок три вспомогательных судна. |