| The three cooperating organizations delivered the outputs expected of them almost within the planned time frame. | Три организации-партнера добились ожидаемых от них результатов практически в запланированный срок. |
| The mandate should have a clear and precise time limit in order to prevent its indefinite extension. | В целях недопущения бесконечных продлений мандата Миссии должен быть установлен четкий и ясный срок его действия. |
| The Group of 77 and China expected to complete its work within the given time frame. | Группа 77 и Китай планируют завершить свою работу в установленный срок. |
| The Secretariat was nevertheless to be commended for preparing a budget proposal for the Mission in such a short time. | Тем не менее следует поблагодарить Секретариат за подготовку бюджетного предложения для Миссии в столь короткий срок. |
| The procedure, place and time limit for the registration of births are established in the legislation. | Законодательство Украины определяет порядок, место и срок регистрации факта рождения ребенка. |
| It was observed that there should be a time limit for the formulation of a reclassification. | Было отмечено, что для формулирования переквалификации должен быть предусмотрен срок. |
| To undertake a survey on this topic in two years' time. | Проведение в двухлетний срок обследования по этой теме. |
| But we have come far in a very short time. | Но за очень короткий срок мы прошли большой путь. |
| This procedure was initiated and carried out in a very short time, to the satisfaction of the Board. | К удовлетворению Совета эта процедура была начата и закончена в очень короткий срок. |
| According to the report, the average time spent in pre-trial detention was 24 days. | Согласно этому докладу, средний срок предварительного заключения составил 24 дня. |
| The new special regime is applicable to all offences for which the preclusive time limit remains in force after 1 October 2002. | Новый специальный режим применяется ко всем правонарушениям, в отношении которых срок давности продолжает действовать после 1 октября 2002 года. |
| Ten years of discussion is too long a time to reshuffle an unpopular cabinet. | Десять лет обсуждений - это слишком длительный срок для того, чтобы провести перестановки в непопулярном правительстве. |
| That is why ATP carriers are obliged to transport loads of perishable foodstuffs in the shortest time. | Именно поэтому перевозчики СПС обязаны перевозить партии скоропортящихся пищевых продуктов в кратчайший срок. |
| This message informs the office of destination that cargo should arrive in a given time delay. | Это сообщение информирует адресата о том, что груз должен поступить в определенный срок. |
| Another view was that a time period was required but that it should be long. | Другое мнение заключалось в том, что определенный срок необходим, но он должен быть длительным. |
| On 13 June 2003, the Appeals Chamber extended the time for the filing of Semanza's notice of appeal. | Апелляционная камера продлила 13 июня 2003 года срок для подачи Семанзой уведомления об апелляции. |
| The time spent outside the institution is counted against the sentence being served. | Время нахождения осужденного за пределами колонии засчитывается в срок отбывания наказания. |
| First, the sanctions proposed must be for a limited time. | Во-первых, предложенные санкции должны быть рассчитаны на определенный срок. |
| Owing to funding difficulties, it was not clear at the time whether the full, substantive dialogue would proceed on schedule. | Из-за определенных трудностей с финансированием на тот момент было не ясно, начнется ли полномасштабный диалог по вопросам существа в срок. |
| The deadline for documentation did not allow time for coordination between FIP and the secretariat. | Предельный срок для представления документов не позволил скоординировать действия между МФП и секретариатом. |
| Another view was that a fixed time limit should be set to ensure certainty and transparency for both creditors and the debtor. | Другое мнение заключалось в том, что фиксированный срок должен быть установлен с целью обеспечения определенности и прозрачности как для кредиторов, так и для должника. |
| But we must recognize that it would be unrealistic to expect major developments in a very short time. | Однако мы должны признать, что было бы нереалистично ожидать большого прогресса за короткий срок. |
| At the last session maturity requirements had been included for the remaining time of the trial period. | На предыдущей сессии было принято решение о включении требований к зрелости на оставшийся срок испытательного периода. |
| The average time spent looking for work is 5.8 months. | Средний срок поиска работы составляет 5,8 месяца. |
| NITC also time chartered three service boats on 1 September 1990. | 1 сентября 1990 года компания зафрахтовала также на срок три вспомогательных судна. |