Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Moreover, the time limit for detention would be no longer than the time reasonably necessary to carry out the administrative procedures for the Dublin transfer. Кроме того, предельный срок задержания не будет превышать время, разумно необходимое для выполнения административных процедур передачи в рамках Дублинского регламента.
One may question whether at that time it would have been possible to manufacture such huge amounts within a relatively short time. Пока не существует гипотезы, каким образом такая большая структура могла сформироваться за относительно короткий срок.
Anyone else think this is a good time to negotiate his jail time? Кто нибудь еще считает, что сейчас подходящее время, чтобы обсудить срок его заключения.
Combined with these weaknesses are the time and costs involved in identifying, recruiting and deploying an appropriate observer for the time required. Эти слабости усугубляются необходимостью финансовых затрат и времени, связанных с поиском, наймом и направлением отвечающего установленным критериям наблюдателя на требуемый срок.
In view of the limited time and services at the Committee's disposal, it is important that all meetings start promptly at the scheduled time. Поскольку выделенные Комитету время и ресурсы конференционного обслуживания ограничены, важно, чтобы все заседания начинались точно в срок.
This is the first time that such an objective has been achieved, making it possible for the United Nations to phase out its mine-action assistance in record time. Такая задача была решена впервые, что позволило Организации Объединенных Наций постепенно прекратить оказание содействия в расчистке мин в рекордный срок.
As a rule, the time required to obtain a Technical Diploma of Collegial Studies is three years, but few students complete it in that time. Как правило, для получения технического ДСО требуется трехгодичное обучение, но лишь немногие учащиеся укладываются в этот срок.
Turnaround time: 71 days; the requisition was held up owing to the time needed to finalize the systems contract. Срок оформления: 71 день; офор-мление заказа по заявке задерживалось из-за того, что требовалось время для завершения подготовки системного контракта.
At the time of preparation of this 2008-2009 proposed programme budget, the one-year time span to complete the two aforementioned tasks had not expired. На момент подготовки настоящего предлагаемого бюджета по программам на 2008-2009 годы годичный срок, предусмотренный для выполнения двух указанных выше задач, еще не истек.
It should indicate the time and place where bidding documents may be obtained and should specify the time during which proposals may be received. В приглашении должно быть указано время и место, где может быть получена тендерная документация, и должен быть оговорен срок возможного представления предложений.
Registered medical practitioners are employed from time to time for periods of between two and six months. Время от времени для работы на острове на срок от двух до шести месяцев привлекаются квалифицированные врачи.
Despite its assurances that the Galaxy system would reduce recruitment and deployment time, the average time taken to recruit and place successful candidates in peacekeeping missions was still significantly higher than the target of 120 days. Несмотря на его заверения в том, что система «Гэлакси» позволит сократить время набора и развертывания персонала, средний срок принятия на работу и кадровой расстановки отобранных кандидатов в миссии по поддержанию мира все еще является значительно более высоким, чем целевой показатель в 120 дней.
The seller has then to deliver within a reasonable time. "Reasonable" means a time adequate in the circumstances. Тогда продавец должен поставить товар в течение разумного срока времени. "Разумный" срок означает время, отвечающее данным обстоятельствам.
The short time limitation of one year causes unnecessary litigation in order to protect claims from being time barred. Непродолжительный предельный срок в один год является причиной необоснованных судебных тяжб, цель которых заключается в том, чтобы требования не утратили исковой силы.
The use of means of physical coercion must be limited in time: if a time limit of 72 hours is exceeded, approval by the prosecutor should be sought. Применение средств физического воздействия должно быть ограничено по времени: если срок превышает 72 часа, то необходимо получение санкции прокурора.
Whatever time period may prove realistic, international human rights law requires that States ultimately aim for universal coverage within time frames tailored to the country situation. Каким бы ни оказался реальный срок достижения цели, международное законодательство в области прав человека требует, чтобы государства достигли конечной цели всеобщего доступа в течение срока, соответствующего положению в данной стране.
Such time shall not include the time reasonably required for the journey from the place of arrest to the court. Данный срок не включает в себя время, разумно необходимое для переезда с места ареста в суд.
Under the current rules, the respondent might have a longer time to develop a defence; the time limit pertained solely to designating an arbitrator. В соответствии с действующими правилами респонденту может быть предоставлено более длительное время для организации защиты; предельный срок касается лишь назначения арбитра.
The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей.
His view was that there should be no time limit; there could be no doubt that the 30-day time limit was impossible for many victims to observe, some of whom might well be held in detention at the time. По мнению оратора, этот срок никак не должен ограничиваться; не может быть никаких сомнений в том, что соблюсти требование о 30-дневном сроке для многих жертв представляется невозможным, поскольку некоторые из них в это время все еще могут находиться под стражей.
Such period can be extended from time to time for periods not exceeding three months at a time for a maximum period of 18 months. Такой срок может время от времени продлеваться на периоды, не превышающие трех месяцев за один раз, в течение максимум 18 месяцев.
At the same time, the Department achieved, for the first time ever, 100 per cent compliance in ensuring that all documents submitted on time and within the word limit were processed within four weeks. В то же время Департамент впервые добился 100-процентного соблюдения сроков обработки, когда все документы, представленные в срок и в пределах установленного количества слов, обрабатывались в течение четырех недель.
I can't do time by not doin' time the way you do time. Я не могу мотать срок так, как ты это делаешь, не мотая срок.
It fixed 30 August 2012 as the time limit for the filing of that written pleading, which was filed by Croatia within the time limit thus fixed. Он установил 30 августа 2012 года как предельный срок для подачи этой состязательной бумаги, которая была подана Хорватией в пределах установленного таким образом срока.
The Legal Officers are responsible for multiple requests at a given time and must juggle the requirements of each case to ensure that they are completed within the required time frame. Сотрудники по правовым вопросам занимаются в каждый конкретный момент времени рассмотрением нескольких просьб и должны одновременно выполнять требования, связанные с каждым из рассматриваемых дел, с тем чтобы завершить их в требуемый срок.