Without the contribution of the Group of 21 and its desire to enhance the decision which you have just adopted by adding to it refinements which are essential for the future of the negotiations, we would not have reached such a spectacular result in record time. |
Без вклада со стороны Группы 21 и ее желания обогатить только что принятое Вами решение путем добавления к нему уточнений, существенно важных для будущего переговоров, нам не удалось бы добиться столь блистательного результата за рекордно короткий срок. |
So a failure to achieve widespread ratification within a reasonably short time could only be seen as casting doubt on the soundness under general international law of the principles contained in it. |
А провал попытки достичь в разумно короткий срок большого числа ратификаций мог бы лишь вызвать сомнения в состоятельности содержащихся в этом документе принципов с точки зрения общего международного права. |
Other laws, however, expressly provide that the time necessary for the execution of the project is not taken into account when calculating the duration of the concession period. |
Тем не менее другие законодательные акты прямо предусматривают, что срок, необходимый для исполнения проекта, не учитывается при расчете срока концессии. |
All Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, bearing in mind the special responsibility of the permanent members of the Security Council, as indicated in General Assembly resolution 1874. |
Все государства-члены должны платить свои установленные взносы в полном объеме, в срок и без каких-либо условий, имея в виду особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности, как указано в резолюции 1874 Генеральной Ассамблеи. |
Temporal phasing may defer part of the project investment cost to a later point in time, thus increasing the economic rate of return of a project. |
Поэтапная реализация по времени позволяет перенести часть проектных инвестиционных издержек на более поздний срок, что тем самым повышает его экономическую рентабельность. |
Furthermore, it has secured this support within a remarkably short time frame - less than |
Более того, он снискал себе поддержку за довольно короткий срок - менее чем за шесть лет. |
Because some transactions involve intentionally wrongful conduct, many insolvency laws do not limit the time period within which these types of transactions must have occurred in order for them to be avoided. |
Поскольку некоторые сделки связаны с совершением умышленного противоправного деяния, в законодательстве о несостоятельности многих стран срок, в течение которого такие виды сделок должны быть совершены для того, чтобы существовала возможность их расторжения, не ограничивается. |
Following the practice, it will then be circulated to all Member States as a United Nations document in time for a public meeting on the matter, tentatively scheduled for 6 December. |
Затем, согласно сложившейся практике, он будет разослан всем государствам-членам как документ Организации Объединенных Наций в срок до начала открытого заседания по этому вопросу, которое предварительно назначено на 6 декабря. |
It is already clear that even an optimal scenario for genuine and lasting results on standards implementation and for the drafting of solutions by the parties to the status talks will take quite some time to evolve. |
Уже очевидно, что и в оптимальном варианте для устойчивых и реальных результатов в стандартизации и выработке сторонами развязок на статусных переговорах потребуется немалый срок. |
The law should specify the consequences of the failure of the insolvency representative to make a decision within the specified time period with respect to contracts of which it is aware. |
В законодательстве следует определить последствия непринятия управляющим в деле о несостоятельности в установленный срок решения по контрактам, о существовании которых он осведомлен. |
Thus, for instance, article 39 of CISG demands that the notice of non-conformity of goods shall be given within a "reasonable" time, instead of indicating a strict deadline to give such notice. |
Так, в статье 39 Конвенции предусмотрена необходимость извещения продавца о несоответствии товара в "разумный" срок без указания конкретного предельного срока. |
One arbitral tribunal held that the seller's declaration that it would not be able to deliver the goods on time constituted an anticipatory breach of contract in the sense of article 71. |
Согласно решению одного арбитражного суда, заявление продавца о том, что он не сможет поставить товар в срок, представляет собой предвиденное нарушение договора по смыслу статьи 7119. |
Article 39 (1) requires the buyer to give notice of lack of conformity within a reasonable time after he has discovered or ought to have discovered it. |
Пункт 1 статьи 39 требует, чтобы покупатель давал извещение о несоответствии товара в разумный срок после того, как несоответствие было или должно было быть им обнаружено. |
Nevertheless, in a communication of 19 September 1997 addressed to the Director of the Office, the Minister for Foreign Affairs said that the Colombian State had given regional justice "a binding time limit", which will expire in 1999. |
Тем не менее в своем сообщении от 19 сентября 1997 года, направленном Директору Отделения, министр иностранных дел указала, что колумбийское государство установило для окружных судов "короткий срок полномочий", который истечет в 1999 году. |
The Government noted that in some cases, the relatives of missing persons did not avail themselves of the legal remedy, and allowed the time limit for claims to expire. |
Правительство отметило, что, поскольку в некоторых случаях родственники исчезнувших лиц не имели возможности воспользоваться средствами правовой защиты, оно установило в этой связи дополнительный предельный срок для предъявления исков. |
Mr. ANDO said he would like to know whether there was a time limit for pre-trial detention, and if so, what it was. |
Г-н АНДО спрашивает, существует ли какой-либо предельный срок содержания в предварительном заключении, и если да, то какова его продолжительность. |
While time was needed to implement a new human resources strategy based on full participation, the proposed five-year horizon did not appear to be ambitious enough. |
Хотя для реализации новой стратегии управления людскими ресурсами, основанной на полном участии, требуется время, предлагаемый пятилетний срок не является, как представляется, достаточно сжатым. |
Two and a half years is an unimaginable time frame for a nation so devastated to gain the wisdom that would help it to reverse track and move solidly towards democracy and towards observance of the rule of law and human rights standards. |
Два с половиной года - это удивительно короткий срок для того, чтобы столь разрушенная страна обрела мудрость, которая помогла ей преодолеть все препятствия и решительно продвигаться по пути к демократии и торжеству правопорядка и норм прав человека. |
While there was no indication of any cases of suspects not brought before a judge within the legal time limit of 72 hours, the percentage of detainees whose pre-trial detention exceeded six months remained high. |
Случаев, когда подозреваемые не представали перед судом в течение установленного законом срока в 72 часа, отмечено не было, однако доля лиц, срок предварительного заключения которых превышает шесть месяцев, остается высокой. |
One law, for example, provides a 120-day limit for proposal of a plan by the debtor; once that has expired any other party may propose a plan without any time limit being imposed. |
Например, в законодательстве одной из стран для представления плана должником предусматривается 120-дневный срок, по истечении которого любая другая сторона может представить план, причем каких-либо конкретных сроков не оговаривается. |
A number of insolvency laws include such provisions, with the specified time in those cases where a formal demand is required ranging from eight days to 24 weeks. |
Такие положения включены в законодательство о несостоятельности ряда стран, причем в тех случаях, когда необходимо предъявление формального требования, устанавливается конкретный срок - от восьми дней до 24 недель. |
Since approximately 80 per cent of offenders who have served time in Bermuda prisons have returned to institutions within 12 months of their release, the Prisons Commissioner proposed the recruitment of specialized professionals in the reintegration of prisoners. |
Поскольку примерно 80 процентов от общего числа преступников, отбывших свой срок в тюрьмах Бермудских островов, в течение 12 месяцев после освобождения вновь попадают в тюрьму, Комиссар по делам тюрем предложил привлекать к помощи специальных сотрудников для целей реинтеграции заключенных36. |
As a safeguard against abuse, this Act had to be renewed, and therefore debated in Parliament, every year, and was limited in time. |
Гарантией от злоупотреблений является то, что этот Закон подлежит ежегодному подтверждению, а следовательно - обсуждению в парламенте, и срок его действия был ограничен. |
Owing to such time constraints, a balance must be struck between the right of the detainee to the services of a lawyer and the need to interrogate the suspect with a view to obtaining information on the alleged offence. |
Учитывая столь ограниченный срок, необходимо сочетать право задержанного на услуги адвоката и необходимость допроса подозреваемого с целью получения информации о предполагаемом преступлении. |
We would have liked to see laid out more clearly a timetable and benchmarks for UNPOB's exit strategy, including specific steps UNPOB plans in order to meet each benchmark on time. |
Мы хотели бы видеть более четкое определение графика и контрольных показателей стратегии вывода ЮНПОБ, в том числе тех конкретных мер, которые планирует предпринять ЮНПОБ для того, чтобы выполнить каждый контрольный показатель в срок. |