Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
It held that the period of more than two months between the buyer's knowledge of the first test report and its notice of complaint however could not be deemed to be within a reasonable time as per article 39 (1) CISG. Однако, по его мнению, срок продолжительностью более двух месяцев со времени получения покупателем первого отчета о проведенном тесте до времени извещения им о своей претензии нельзя считать разумным периодом согласно статье 39 (1) КМКПТ.
The Chairperson (spoke in Spanish): I should like to remind members once again that the cut-off for the list of participants is at 6 p.m. today. Representatives have until that time to inscribe their names on the official list for the general debate. Председатель (говорит по-испански): Я хотел бы вновь напомнить членам, что срок закрытия списка участников наступает сегодня в 18 ч. 00 м. До наступления этого времени представители могут записаться в официальный список участников общих прений.
For the first time, article 62 of Family Code provides for the possibility that one spouse may require from the court to remove the violent spouse from the spouse's house for a duration up to 3 years. Впервые статья 62 Семейного кодекса предусматривает возможность выдвижения одним из супругов требования к суду об удалении супруга, применяющего насилие, из супружеского дома на срок до 3 лет.
The time limits were set as a function of the seriousness of the offences in question during the proceedings, and the maximum duration of six years applied only to offences punishable by life imprisonment or at least 20 years' imprisonment. Эти отдельные сроки определяются в зависимости от тяжести нарушений, являющихся предметом процедуры, а максимальный составной срок в шесть лет относится только к нарушениям, за которые полагается пожизненное заключение или лишение свободы на срок не менее двадцати лет.
After the indictment has been preferred for a criminal offence punishable by imprisonment for a term of eight years, the defendant must have a defence counsel at the time the indictment is served. После предъявления обвинения в совершении уголовного преступления, наказуемого тюремным заключением на срок в восемь лет, подзащитный должен иметь адвоката защиты во время вручения обвинительного акта.
A person arrested without legal ground is entitled to compensation of damages if detention was not ordered against him or her or if the time during which he or she was arrested was not included in the punishment for the offence or misdemeanour. Лицо, арестованное без каких бы то ни было законных оснований, имеет право на возмещение ущерба, если ордер на его задержание отсутствовал или если время, в течение которого оно находилось под арестом, не было включено в срок наказания за правонарушение или мисдиминор.
The Act limits the conclusion of fixed-term contracts to cases stipulated by law and collective agreements, sets a time limit for concluding such contracts and limits the conclusion of successive contracts. Закон ограничивает заключение срочных трудовых договоров в случаях, предусмотренных законом и коллективными договорами, устанавливает предельный срок для заключения таких договоров и ограничивает заключении последующих договоров.
The maximum duration of incommunicado detention is clearly established: its duration must be only for the time strictly necessary. Its use is also far from automatic because for every case where the maximum period is imposed the judge must justify that decision. Устанавливается четкий срок продолжительности применения данной меры и признается, что ее реальная продолжительность не должна превышать строго необходимого времени; запрещается ее автоматическое применение с назначением максимального срока, поскольку теперь в обязанность судьи вменено обоснование причин наложения такого наказания в каждом конкретном случае.
The total time served could not exceed three times the length of the longest sentence imposed and could not exceed 30 years. Общий отбываемый срок в местах лишения свободы не может в три раза превышать самое длительное наказание и не может быть больше 30 лет.
(b) Reduce the period of police custody to a time limit in line with international standards (maximum 48 hours); Ь) сократить срок содержания под стражей в полиции в соответствии с международными стандартами (не более 48 часов);
In response to the State party's submission that the author could bring his compensation claim before a domestic court, the author had affirmed that the time limit for such claims had expired. В ответ на представление государства-участника о том, что автор может подать свой иск о компенсации во внутренний суд, автор подтвердил, что срок для подачи такого иска иссяк.
The Committee has previously recommended that - in light of the excessive time (72 hours) before a detained suspect is brought before a judge - the State Party should ensure that a judge can timely review all detentions to determine if they are legal. Учитывая слишком продолжительный срок (72 часа), в течение которого подозреваемый может содержаться под стражей до того, как он предстанет перед судьей, Комитет уже рекомендовал государству-участнику обеспечить, чтобы судьи могли своевременно рассматривать все случаи задержания с целью определения их законности.
If the parties are unable to conclude an Exploitation Agreement within a particular time frame, either party may refer the finalization of the Exploitation Agreement to arbitration, in accordance with the arbitration procedure outlined in the Agreement. Если стороны не могут заключить эксплуатационное соглашение в конкретный срок, одна из сторон может передать вопрос об окончательной разработке эксплуатационного соглашения на арбитраж в соответствии с арбитражной процедурой, предусмотренной в Соглашении.
It was also stated that such a recommendation would be unclear and cause confusion as it would be difficult to determine what constituted a "reasonable" time period in the absence of an agreement of the parties. Было также отмечено, что такая рекомендация будет неясной и вызывать сомнения, поскольку трудно определить, что представляет собой "разумный" срок в отсутствие соглашения сторон.
The substance of draft recommendation 220 was adopted, noting the need for alignment with draft recommendation 205 with respect to the meaning of the words "at any subsequent time". Содержание проекта рекомендации 220 было одобрено, причем была отмечена необходимость обеспечения соответствия с проектом рекомендации 205 применительно к значению формулировки "в любой более поздний срок".
It was clarified that such time limit only applied when a party requested a correction, and not when the arbitral tribunal made such correction at its own initiative. Было разъяснено, что такой срок будет применяться только к случаям, когда с ходатайством о внесении исправления обращается какая-либо сторона, а не к тем, когда такие исправления вносит третейский суд по своей собственной инициативе.
The court held that notice of non-conformity had to be given within a reasonable time after discovery (article 39 (1) CISG) and that a period of one week was usually sufficient. Суд признал, что извещение о несоответствии товара должно направляться в разумный срок после того, как оно было обнаружено (статья 39 (1) КМКПТ), и что обычно срок в одну неделю является достаточным.
The three month time limit also applies in the event that the guaranteeing association, on receipt of the claim, consults the international organization referred to in Article 6, paragraph 2 over its position concerning the claim. Трехмесячный срок применяется также в том случае, когда гарантийное объединение при получении требования консультируется с международной организацией, упомянутой в пункте 2 статьи 6 по вопросу о ее позиции в отношении данного требования.
The Joint Meeting also disputed the fact that no time limit was indicated for the application of the transitional measures and that the standards or parts of standards in question were not specifically named. Кроме того, под сомнение был поставлен тот факт, что не был указан крайний срок применения переходных мер и не были конкретно названы соответствующие стандарты или части стандартов.
The decree gave the aforementioned bodies a one-month time limit to present a list of the names of their candidates including at least three times the number of positions allotted to each. Согласно указу вышеупомянутым органам был дан месячный срок для того, чтобы представить список выдвигаемых ими кандидатов, число которых должно было по крайней мере в три раза превышать выделенное каждому из них число мест.
The time is nigh and the end is near Срок уже близко вот вот конец грянет
Now all you need is a top-notch party planner to whip it together in time, and I know someone who's smart, stylish, well-connected, and happens to be standing right in front of you. Теперь все, что тебе нужно, - это первоклассный организатор вечеринок, чтобы сделать все в срок, и я знаю кое-кого, кто умен, стилен, с хорошими связями и стоит прямо перед тобой.
If that's the only thing stopping you, then I'll say this for the first time: Если только это останавливает Вас, тогда я скажу такое впервые за срок Вашего президенства:
(c) The time for making a submission to be further extended beyond 10 years where a State Party has been unable, for technical reasons, including lack of technical capacity, to comply in good faith with the time limitation. с) десятилетний срок для подачи представления следует дополнительно продлевать в тех случаях, когда государство-участник добросовестно пыталось уложиться в этот срок, однако по техническим причинам, включая отсутствие технического потенциала, сделать этого не смогло.
A party would have the same time limit as that set for the summons for replying to the application in order to make submissions and the court might set a time limit to hear evidence; в распоряжении стороны будет иметься такой же срок, как и тот, который устанавливается в судебных извещениях о подаче ходатайства для представления ответа и соответствующих заявлений, причем суд может установить отдельный срок для заслушивания свидетельских показаний;