The Committee was informed that time spent by staff in posts prior to the General Assembly's decision to establish the mobility framework will be included for the purposes of determining post occupancy. |
Комитет был проинформирован о том, что для целей определения срока нахождения на должности будет учитываться срок пребывания сотрудников на должностях до принятия Генеральной Ассамблеей решения о создании системы мобильности. |
Another suggestion was that the new period should start when the current period expired, as long as all the notices together would not exceed the maximum time limit. |
Другое предложение заключалось в том, что новый срок может начинаться, когда истекает нынешний срок, если все уведомления в совокупности не превышают максимальный предел. |
Provisions regarding implementation of the treaty over time: duration, entry into force and withdrawal |
Положения, касающиеся временных аспектов осуществления договора: срок действия, вступление в силу и выход из договора |
The technical team and the Group considered that time frame to be extremely ambitious and, ultimately, the Ivorian committee realized that the date would not be achieved. |
Техническая группа и Группа сочли такой временной интервал совершенно нереалистичным, и в конечном итоге Ивуарийский комитет согласился с тем, что этот срок невозможно будет соблюсти. |
The Board reviewed the time taken to fill posts under the fast-track system for one-year appointments between December 2012 and September 2013, and noted considerable delays in filling the initial set of vacancies. |
Комиссия проанализировала время, потребовавшееся для заполнения должностей на срок в один год в рамках процедуры ускоренного назначения в период с декабря 2012 год по сентябрь 2013 года, и отметила значительные задержки в заполнении первоначальных вакансий. |
The Committee decided to continue the practice of publicly webcasting its dialogues with States parties and other public meetings beyond the trial period stipulated in decision 54/7 for an indefinite period until such time as it may decide otherwise. |
Комитет постановил продлить практику открытых Интернет-трансляций своих дискуссий с государствами-участниками и других открытых заседаний после окончания испытательного периода, указанного в решении 54/7, на неопределенный срок, пока он не примет иного решения. |
The representative of OSJD made the following comment: in 3 the words "a reasonable time" should be replaced by "within the prescribed period". |
Представитель ОСЖД изложил следующее замечание: в З слова "в разумные сроки" следует заменить на "в установленный срок". |
In the case of OHCHR, temporary appointments had been granted to staff in positions supporting commissions of inquiry created initially with mandates of less than one year that had subsequently been extended, with the positions funded for a few months at a time. |
В случае УВКПЧ временные назначения предоставлялись сотрудникам, привлекаемым для обслуживания комиссий по расследованию, первоначально создававшихся на срок менее одного года, мандаты которых впоследствии продлевались, а выделяемых каждый раз ресурсов было достаточно для финансирования соответствующих должностей лишь в течение нескольких месяцев. |
At the same time, draft amendments to the Law on Occupied Territories, which envisaged softening criminal liability in case of violations of the law, were inconclusively debated in Parliament in May 2013 and deferred for further consideration. |
Вместе с тем рассмотрение в парламенте в мае 2013 года проекта поправок к Закону об оккупированных территориях, предусматривающего смягчение уголовной ответственности за нарушение этого закона, прошло безрезультатно и было перенесено на более поздний срок. |
The Advisory Committee trusts that by the time the lease comes up for renewal all efforts will have been made to preclude the risk of potential compensation claims in order not to limit future decisions of the General Assembly regarding the use of the land. |
Консультативный комитет надеется, что, когда наступит срок продления договора об аренде, будут предприняты все возможные усилия во избежание риска подачи возможных исков о возмещении ущерба, с тем чтобы не создавать никаких ограничений для принятия в будущем решений Генеральной Ассамблеей по вопросу использования этого земельного участка. |
Of these, 11 were approved within the agreed time frame of 15 working days, while 27 remain pending. |
Из них 11 заявок были удовлетворены в согласованный срок, составляющий 15 рабочих дней, а 27 заявок все еще рассматриваются. |
The Ombudsman will file the petition when the matter concerned does not fall under their competence or when prescribed elements were not furnished or made more accurate within the given time limit. |
Омбудсмен лишь регистрирует прошение, если вопрос, о котором идет речь, не входит в его компетенцию, если не была представлена информация по требуемым позициям или если в установленный срок не были даны необходимые уточнения. |
The expected time frame for this phase is from 1 October to 31 December 2014; |
Ожидаемый срок осуществления этого этапа - с 1 октября по 31 декабря 2014 года; |
(b) Limit the maximum time detainees can be held in police custody; |
Ь) ограничить максимальный срок, который заключенные проводят под стражей в полиции; |
According to UNICEF assessments, Belarus will meet the goals connected with reducing child mortality, protecting maternal health and combating HIV/AIDS set out in the Millennium Declaration within the appointed time frame. |
По оценке ЮНИСЕФ, Беларусь выполнит в срок сформулированные в Декларации тысячелетия цели, связанные с сокращением детской смертности, охраной материнства, борьбой с ВИЧ/СПИД. |
Commentators are expected to record their comments in the manner described in paragraph 61 below and to submit them in good time in accordance with the timetable. |
Комментаторы призваны формулировать свои замечания так, как предписано в пункте 61 ниже, и представлять их в срок сообразно с графиком. |
The fact that 45 national staff had been recruited by 30 June 2012, as compared to the approved strength of 112, was based on the assumption of a phased deployment and that full incumbency would not be feasible in the short time frame of the reporting period. |
Тот факт, что при утвержденной численности в 112 человек к 30 июня 2012 года было набрано 45 национальных сотрудников, обусловлен предположением поэтапного развертывания и невозможностью заполнить все должности за короткий срок отчетного периода. |
While he noted that the Secretariat had been responsive to Member States' concerns, and that no additional assessment had been requested from them to cover that shortfall, the project must be delivered on time and within the approved budget, by exploring all possible cost-saving options. |
Хотя он отмечает, что Секретариат учитывает обеспокоенность государств-членов и не обращался к ним с просьбой внести дополнительные начисленные взносы для покрытия дефицита, этот проект должен быть завершен в срок и в рамках утвержденного бюджета за счет изучения всех возможных вариантов экономии средств. |
It was therefore hoped that the Committee would recognize the critical importance of taking prompt decisions concerning the project shortfall, associated costs and the cost of the secondary data centre so that the plan could be completed in time for the general debate in 2014. |
Поэтому следует надеяться, что Комитет признает исключительную важность принятия оперативных решений, касающихся дефицита ассигнований по проекту, сопутствующих расходов и затрат на вторичный центр хранения и обработки данных, с тем чтобы работы по плану можно было завершить в срок до общих прений 2014 года. |
They should also be imposed for a specific time frame, be lifted as soon as their objectives had been achieved and avoid targeting the civilian population. |
Они должны также вводится на конкретный срок, отменяться сразу после того, как достигнуты цели, ради которых они вводились, и не затрагивать гражданского населения. |
Sanctions should have a specific time frame and should be imposed humanely, in accordance with international law, and only after all peaceful means had been exhausted. |
Санкции должны вводиться на конкретный срок и применяться гуманным образом в соответствии с нормами международного права и только после того, как исчерпаны все мирные средства урегулирования. |
India expressed the view that it would probably be desirable to lay down some time limit for States to express their intention in the matter, so that the provisional application of a treaty might not be perpetuated. |
Индия выразила мнение, согласно которому было бы, вероятно, желательно установить какой-то срок для того, чтобы государства заявляли о своем намерении по этому вопросу, с тем чтобы временное применение договора не могло длиться вечно. |
It was also proposed that the time frame in which a neutral should provide for final submissions should be more clearly linked to the appointment of the neutral. |
Также было предложено более четко увязать срок для направления нейтральной стороной окончательных представлений и непосредственно назначения нейтральной стороны. |
They may also specify the time frame within which the procuring entity must provide its reasons for limiting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings to a person upon his/her request, as required under paragraph (5) of the article. |
Кроме того, в них также может указываться срок, в течение которого закупающая организация должна изложить любому лицу, по его запросу, причины ограничения участия поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок, как этого требует пункт 5 рассматриваемой статьи. |
The court held that the right of retention aims to secure the claim and put pressure on the debtor to perform its obligation in due time. |
Суд отметил, что право удержания служит для того, чтобы обеспечить выполнение обязательства и оказать давление на должника, с тем чтобы заставить его исполнить обязательство в срок. |