Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Pursuant to Article 46(3) CISG, the buyer may require the seller to remedy defects by repair, although this request must be made at the same time the buyer discovers the non-conformity of the goods, or within a reasonable period. Согласно пункту З статьи 46 КМКПТ, покупатель может потребовать от продавца устранить дефекты товара путем исправления, однако должен заявить это требование либо в момент обнаружения несоответствия товара, либо в разумный срок после него.
At its thirty-seventh and thirty-eighth sessions, the Commission considered a possible time frame for completion of the draft instrument and expressed its support for the efforts of the Working Group to accelerate the progress of its work. На своих тридцать седьмой и тридцать восьмой сессиях Комиссия рассмотрела возможный предельный срок завершения разработки проекта документа и выразила свою поддержку усилиям Рабочей группы по ускорению хода ее работы.
Pre-trial detention may be extended by the investigating judge by three months at a time, but the overall period may not exceed one year from the date of issue of the order. Срок предварительного заключения может быть продлен следственным судьей за один раз на три месяца, однако общий срок с даты вынесения постановления не может превышать одного года.
Having regard to this fact the Act provides that after the expiry of one month the investigating judge may extend the duration of pre-trial detention by three months at a time. С учетом этого обстоятельства Закон предусматривает, что по истечении одного месяца следственный судья может продлить срок предварительного заключения на три месяца за один раз.
The negotiations assume strategic linkage with the Doha Round, as the Cotonou waiver expires in December and pressure builds for African, Caribbean and Pacific States to conclude the negotiations by that time. Эти переговоры предполагают стратегическую увязку с Дохинским раундом, поскольку в декабре истекает срок действия исключений, предусмотренных в соглашении Котону, и государства Африки, Карибского бассейна и Тихого океана стремятся завершить переговоры к этому времени.
(b) A total of 24 shipments had exceeded the 26-day lead time for inspection adopted by UNLB for 2005/06; Ь) двадцатишестидневный срок для проведения инспекции, утвержденный БСООН на 2005/06 год, был превышен в общей сложности в отношении 24 партий грузов;
Payroll: 100 per cent of payroll payments were processed on time Расчеты по заработной плате: 100 процентов выплат по заработной плате произведены в срок
However, UNOWA, facing a larger subregional problematic, should plan and operate with an awareness of consequences over a longer time frame and a wider geographical and political scope. Тем не менее ЮНОВА, занимаясь более широкой субрегиональной проблематикой, должно планировать свою деятельность на более длительный срок и работать с осознанием ее последствий в более широком географическом и политическом пространстве.
If the affected Party indicates that it does not intend to participate in the environmental impact assessment procedure, or does not respond in time, the provisions in articles 9 to 14 will not apply. Если затрагиваемая Сторона указывает, что она не намерена участвовать в процедуре оценки воздействия на окружающую среду или не дает ответа в срок, положения статей 9-14 не применяются.
extended the six-month time limit within which a woman must bring an equal pay claim before an employment tribunal in cases of 'concealment' and 'disability'; продлен полугодовой срок, в течение которого женщина может обратиться с иском по поводу неравной оплаты труда в суд по трудовым спорам в случаях "умышленного сокрытия" или "ограничения в правах";
That the Panel shall strive to complete its work in time to enable its report to be distributed to all Parties two months before the twenty-eighth Meeting of the Open-ended Working Group; З. что Группе следует приложить усилия для завершения своей работы в срок, с тем чтобы ее доклад мог быть распространен среди всех Сторон за два месяца до начала двадцать восьмого совещания Рабочей группы открытого состава.
The fact that no decision was made resulted in the lack of a starting budget, which was liable to jeopardize the finalization of the definition of the project's functionalities and hence its adoption by the General Assembly in time. Тот факт, что решение не было принято, привел к тому, что не был выделен начальный бюджет, что не могло не поставить под угрозу окончательную разработку определения функций проекта и соответственно его принятия в срок Генеральной Ассамблеей.
Although the role is currently fulfilled through the secondment of a senior United Nations Police Officer, the time in the Mission area is limited to the duration of duty, resulting in breaks in continuity. Несмотря на то, что эти функции в настоящее время выполняются благодаря прикомандированию старшего сотрудника полиции Организации Объединенных Наций, срок его службы в районе Миссии ограничен продолжительностью командировки, что мешает выполнению этих функций на непрерывной основе.
Work will be conducted under a newly established subsidiary body known as the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention, which will complete its work in two years time for adoption at the fifteenth session of the Conference of the Parties, in Copenhagen. Эта работа должна проводиться под руководством вновь созданного вспомогательного органа, известного как Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции, который завершит свою работу в двухлетний срок, для того чтобы результаты могли быть утверждены на пятнадцатой сессии Конференции сторон, которая пройдет в Копенгагене.
Three funded trips to participate in meetings were cancelled by the travellers: two because of the inability of the travellers to secure visas in time for the scheduled meetings and the other cancellation was for personal reasons. Три профинансированных поездки в связи с участием в совещаниях были отменены кандидатами: в двух случаях отмена была вызвана невозможностью получить визы в срок, продиктованный графиком проведения совещаний, а в третьем случае - личными обстоятельствами.
The Secretary-General agrees with these observations of the Commission and concurs that temporary appointments would be granted for up to one year at a time, to be renewed for up to an additional year in the field where warranted by operational needs. Генеральный секретарь согласен с этими замечаниями Комиссии и согласен с тем, что временные контракты будут предоставляться сначала на срок до одного года, а после этого могут продлеваться на дополнительный срок не более чем в один год в полевых миссиях, когда такое продление соответствует оперативным потребностям.
giving the Government power to set an 'end date' by which time all rail vehicles, including trams, will have to be accessible to disabled people. предоставление правительству полномочий устанавливать "конечный срок", по истечении которого весь рельсовый транспорт, включая трамваи, должен стать доступным для инвалидов.
Complaint against one of the major banks: the complainant was in fact the bank manager, who informed the Ombudsman that the Ministry of Home Affairs had not attended to the extension of his work permit, despite the fact that it was submitted in good time. Жалоба на один из крупных банков: заявитель работал банковским менеджером и информировал омбудсмена о том, что Министерство внутренних дел не продлило ему срок действия разрешения на работу, несмотря на то, что он подавал просьбу заблаговременно.
Girls or women who had served their sentence but were unable to return to their families were housed in a separate wing; they were free to leave at any time. Девушки или женщины, отбывшие свой срок наказания, но не имеющие возможности вернуться в семью, размещаются в отдельном крыле; они вправе покинуть это заведение в любой момент.
UNDP missed the deadline for claiming funds under the funding agreement and by the time it did so, the default had come to light and the European Commission invoked a contractual provision that would allow it to avoid making the last payment. ПРООН упустила срок, когда еще можно было потребовать средства в рамках соглашения о финансировании, и к тому времени, когда она потребовала средства, выяснилось, что контракт выполнен неполностью, и Европейская комиссия сослалась на положение, позволяющее ей не производить последний платеж.
As a result, the existing contract was extended from 1 July to 31 December 2007 or until such time as the new contract was executed. В результате срок действия контракта был продлен на период с 1 июля по 31 декабря 2007 года или по дату заключения нового контракта.
Non-expendable property consists of property and equipment with a value of $1,500 or more per unit at the time of purchase and with a serviceable life of five years or more. Имущество длительного пользования включает активы и оборудование, имеющее стоимость более 1500 долл. США за единицу в момент покупки и срок эксплуатации не менее пяти лет.
The indicator for meeting this objective is the implementation at the scheduled date of the cost-of-living survey, which entails a reduction in the time between the scheduled date for the survey and its completion. Показателем выполнения этой задачи является осуществление обследования стоимости жизни в намеченный срок, что ведет к сокращению периода времени между намеченным сроком проведения обследования и его завершением.
Two of the current seven members of the Administrative Tribunal are due to retire at the end of their second term on 31 December 2008, and one will have finished his first term and be eligible for reappointment at that time. Два из нынешних семи членов Административного трибунала должны выйти в отставку по истечении второго срока полномочий 31 декабря 2008 года, а еще у одного к этому времени истечет первый срок полномочий и он будет иметь право на повторное назначение.
Committing the offense in cases where particularly serious consequences may actually occur if not warded off in time, the offenders shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. В случае совершения преступления, когда реально могли наступить особо серьезные последствия, которые были вовремя предотвращены, преступники подвергаются не сопряженному с лишением свободы исправлению в течение срока до трех лет или лишению свободы на срок от шести месяцев до трех лет.