Despite the fragile political situation and tight timelines, the June constitutional referendum and the 10 October parliamentary elections took place successfully and on time. |
Несмотря на нестабильное политическое положение и сжатые сроки, июньский конституционный референдум и парламентские выборы 10 октября прошли успешно и в срок. |
The tribunal held that the examination certificates were not issued within a reasonable time under the contract and article 38(1) CISG. |
Суд счел, что заключения о проверке не были выданы в разумный срок, предусмотренный договором и частью 1 статьи 38 КМКПТ. |
The 2010 Conference should build on the recent progress towards nuclear disarmament and adopt concrete measures for a realistic international agenda in that area within a reasonable time frame. |
Конференция 2010 года должна закрепить и развить прогресс, достигнутый в последние годы в сфере ядерного разоружения, и принять конкретные меры для разработки в разумный срок реалистичной международной повестки дня в этой области. |
The Secretariat should present a strategic framework and general directions for the regional programme within a specific time frame so as to steer both country-specific interventions and multi-country projects towards agreed results. |
Секретариату следует в определенный срок пред-ставить стратегическую концепцию и общие направления региональной программы, с тем чтобы обеспечить достижение согласованных результатов в результате принятия как мер, предназначенных для отдельных стран, так и осуществления проектов, охватывающих несколько стран. |
To avoid this problem some countries prefer not to release preliminary figures, in particular when the final data can be released in a relatively short time after the data collection. |
Во избежание этой проблемы некоторые страны предпочитают не публиковать предварительные цифры, в частности, когда окончательные данные могут быть опубликованы в относительно короткий срок после завершения сбора данных. |
The average time to complete procurement and recruitment processes was less than 90 days, down from 115 a year ago. |
Средний срок выполнения процедур закупок и набора персонала составлял менее 90 дней по сравнению со 115 днями год назад. |
In 2009, the conference facilities projects at the United Nations Offices at Nairobi and Vienna had been completed on time and within budget. |
В 2009 году проекты, касающиеся конференционных помещений в отделениях Организации Объединенных Наций в Найроби и Вене, были завершены в срок и в пределах сметы. |
The need for cross-borrowing would of course be obviated if assessments were paid in full and on time. |
Разумеется, перекрестного заимствования можно было бы избежать, если бы начисленные взносы были выплачены в полном объеме и в срок. |
Many delegations recommended that regional fisheries management organizations and arrangements carry out regular performance reviews and ensure that the recommendations from those reviews were implemented within a reasonable time. |
Многие делегации рекомендовали, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности проводили периодические обзоры эффективности и обеспечивали, чтобы рекомендации по итогам этих обзоров осуществлялись в разумный срок. |
The statutory time limit for this appointment lapsed on 12 September, and the Chairman of the Council of Ministers is therefore in breach of the law. |
Предусмотренный нормативными документами срок заполнения этой должности истек 12 сентября, и это означает, что Председатель Совета министров нарушает закон. |
The average time for execution ranges from one month to one year, depending on the complexity of the case. |
Средний срок такого выполнения составляет от одного месяца до одного года в зависимости от сложности дела. |
The supervision may be extended for up to a further 30 days each time, at most if there exist conditions for imposing supervision. |
Срок содержания может каждый раз продлеваться дополнительно не более чем на 30 дней, если условия, побудившие взять его под надзор, сохраняются. |
In view of the developments outlined above, the Government of Nepal requests a shorter time frame of extension of UNMIN, until 15 May 2010. |
С учетом приведенной выше информации о развитии обстановки в стране правительство Непала просит продлить на более короткий период срок действия мандата МООНН - до 15 мая 2010 года. |
The proposal submitted should be convincing and contain sound financial analysis and assurances that the project would be completed on time and within its budget. |
Внесенное предложение должно быть убедительным и включать в себя разумный финансовый анализ, а также гарантии того, что этот проект будет завершен в установленный срок в пределах выделенных на это ресурсов. |
As a result, a number of ad litem judges would have served more than three years continuously by the time the Tribunals had completed their work. |
В итоге не исключена возможность, что к моменту завершения работы трибуналов у некоторых судей непрерывный максимальный срок службы превысит три года. |
They can ensure that periods in pre-trial detention are kept as short as possible by monitoring time limits of pre-trial arrangements. |
Они могут обеспечить кратчайший возможный срок предварительного заключения, контролируя соблюдение предельных сроков такого заключения. |
Article 472 CPC specifies a maximum period of two months as the time frame for the execution of MLA requests varies. |
Поскольку временные рамки для выполнения запросов о взаимной правовой помощи могут быть различными, статья 472 УПК устанавливает для этого срок продолжительностью максимум два месяца. |
Under the Crimes Decree, the maximum sentence is 10 years, but no sentences had been imposed in corruption cases at the time of the country visit. |
Согласно Декрету об уголовных преступлениях, максимальный срок лишения свободы составляет 10 лет, однако на момент посещения страны на основании данного декрета не было вынесено ни одного приговора по делу о коррупции. |
Its timing should provide ample time to take stock of its conclusions prior to the 2015 MDG milestone. |
Срок ее проведения предоставляет достаточно времени для подведения ее итогов до наступления рубежного 2015 года, завершающего цикл реализации ЦРТ. |
Temporary exemptions may be granted for up to five years at a time and may be granted subject to specified terms and conditions. |
Такие временные освобождения могут единовременно предоставляться на срок до пяти лет, и их предоставление может оговариваться определенными постановлениями и условиями. |
The Working Group must go to the essential issues in order to speed up and complete its work on time. |
Рабочая группа должна перейти к рассмотрению основополагающих вопросов с тем, чтобы ускорить свою работу и завершить ее в срок. |
The Group was committed to concluding the session within the established time frame, which was sufficient for the consideration and conclusion of all agenda items. |
З. Группа добивается того, чтобы работа была завершена в установленный срок, который является достаточным для рассмотрения и принятия решений по всем пунктам повестки дня. |
My delegation believes that submission of the desktop study is sufficient for stopping the clock with regard to the submission time limit, even as States work on the data required. |
Наша делегация считает, что внесения на рассмотрение Комиссии результатов изучения отечественных материалов достаточно для того, чтобы «остановить часы» на тот срок, пока государства занимаются сбором требуемой информации, и тем самым отложить конечную дату подачи представлений. |
However, even during that short time, the Commission has brought a more coherent system-wide approach to peacebuilding and has strengthened the impact of the international community. |
Однако даже уже за столь непродолжительный срок Комиссии уже удалось сформировать более согласованный общесистемный подход к миростроительству и усилить влияние международного сообщества. |
Risk-based approach Timelines Not stated, commitment to deliver within time stipulated by the International Seabed Authority |
Сроки не указаны, объявлено обязательство завершить работу в срок, поставленный Международным органом по морскому дну |