Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
The Committee requested further clarification as to the rationale for the resubmission, within such a short time frame, of a request that had not been approved by the Assembly. Комитет просил представить дополнительные разъяснения относительно причин повторного представления через такой короткий срок просьбы, которая была отклонена Ассамблеей.
The team also reduced the time scheduled to complete bid negotiations and mobilization by two months and the construction period by nine months. Группа также сократила на два месяца срок, намеченный для завершения торгов и мобилизации средств, а срок строительства - на девять месяцев.
The capital master plan must be completed on time and on budget, without affecting its original scope or compromising quality. Генеральный план капитального ремонта должен быть завершен в срок и в рамках бюджета без последствий для его первоначального объема работ или ущерба для качества.
This is the result that we have achieved in the time given. Это - результат работы, проделанной нами за отведенный срок.
The Administration has improved some aspects of human resources management since we last reported, for example, reducing average recruitment time from 13 to 6 months. Со времени представления нами последнего доклада Администрация добилась улучшения некоторых аспектов работы по управлению людскими ресурсами, например средний срок набора персонала был сокращен с 13 до 6 месяцев.
The Advisory Committee takes note of the significantly shorter six-month time frame for the planned consultations and questions whether the estimated number of 60 additional meetings over that period is realistic. Консультативный комитет принимает к сведению то, что для проведения планируемых консультаций отводится гораздо более короткий срок продолжительностью в шесть месяцев, и считает, что проведение в течение этого периода 60 дополнительных заседаний вряд ли является реалистичным.
Temporary admission status has no time limit and people might live in Switzerland with that status for 20 or 30 years. Срок действия этого статуса не ограничен во времени, и люди могут проживать в Швейцарии с этим статусом в течение 20 и даже 30 лет.
Under the young professionals programme, a time limit has been established for rosters and successful candidates remain on the roster for two years. В рамках программы для молодых сотрудников категории специалистов предельный срок подготовки реестров кандидатов составляет два года, в течение которого кандидаты, успешно сдавшие экзамены, по-прежнему фигурируют в реестре.
Under the 1973 Criminal Code in force at the time the offences were committed, the maximum term of sentence execution could not exceed 30 years. В тот момент, когда были совершены эти преступления, действовал Уголовный кодекс 1973 года, в котором устанавливалось, что максимальный срок отбытия наказания не может превышать 30 лет.
We note that, against a 30-day target, the average time taken to process and approve change orders over the lifetime of the project is 44 days. Следует отметить, что для этого установлен срок в 30 дней, однако на протяжении осуществления всего проекта время рассмотрения и утверждения распоряжений о внесении изменений составляло в среднем 44 дня.
Together, these measures had reduced overall average recruitment time across all posts from 137 days in 2008 to 101 days by the end of 2011. В своей совокупности эти меры сократили общий средний срок набора персонала на все должности со 137 дней в 2008 году до 101 дня к концу 2011 года.
The Committee, however, notes with concern that the State party has set a 30-year time frame for its plan for deinstitutionalization. Однако Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник установило 30-летний срок для реализации своего плана по деинституционализации.
If the foreigner is unable to demonstrate the required language skills within the required time, the permit to stay in Liechtenstein may be revoked. Если иностранец не способен продемонстрировать необходимые языковые навыки в установленный срок, выданное ему разрешение на пребывание в Лихтенштейне может быть отменено.
In order to ensure continuity in representation, in eight SRBs only half of the positions on the SC are up for election at any given time. Для обеспечения преемственности представительства в восьми ОПП только половина мест в составе СП заполняется путем проведения выборов в какой-либо установленный срок.
Please indicate whether the State party intends to extend the short time limit for filing appeals against negative decisions and to grant suspensive effect to such appeals. Просьба сообщить, намеревается ли государство-участник увеличить предусмотренный короткий срок для подачи апелляций на отрицательные решения и наделять такие апелляции приостанавливающим действием.
As a result, that time period is dependent on the subjective importance the judge attaches to the case, in addition to his caseload. Поэтому этот срок зависит от важности, которую судья субъективно придает делу, а также от его загруженности другими делами.
Under this system, documents which are forecasted and submitted on time have priority over all other documents submitted for translation. В этой системе предусмотрен приоритет представленных в срок документов, перевод которых был запланирован, по сравнению с другими представляемыми на перевод документами.
The time needed for granting an extradition request will depend on the process followed and is subject to the exhaustion of the available judicial remedies. Срок удовлетворения запроса о выдаче зависит от выбранной процедуры и может длиться до тех пор, пока не будут исчерпаны все имеющиеся средства судебной защиты.
After granting additional time to the seller in order to make the machines available in a ready to use condition the buyer finally declared the contract avoided. Покупатель предоставил продавцу дополнительный срок на то, чтобы подготовить оборудование к использованию, а затем объявил о расторжении договора.
That work had been completed, on time and on budget, in 2013. Данная работа была завершена в срок, в 2013 году, и без превышения бюджета.
The commitment of Member States to honour their financial obligations in full and on time must be matched by the delivery of mandated results. Приверженность государств-членов исполнению своих финансовых обязательств в полном объеме и в срок должна подтверждаться достижением результатов на основании обязательств.
The two delegations therefore supported the Board's recommendation that the Administration should establish how and under what time frame results-based management would be introduced. Поэтому делегации Швейцарии и Лихтенштейна поддерживают рекомендации Комиссии о том, что Администрации следует установить порядок и срок внедрения управления, ориентированного на результат.
Most defendants had languished in pre-trial detention for that entire period, violating their right to a trial within a reasonable time. Большинство обвиняемых лиц на весь этот срок были подвергнуты предварительному заключению, что является нарушением их права быть судимыми в разумный срок.
It recommended that the Government process refugee claims within a reasonable time frame and raise awareness on the issue of refugee identity documents to facilitate their acceptance. Оно рекомендовало правительству обеспечить рассмотрение ходатайств беженцев в разумный срок и повышать осведомленность о выдаваемых беженцам удостоверениях личности с целью облегчения их использования.
Croatia and Norway have notified the secretariat of late submission; however, at the time of the document submission deadline no replies were received. Норвегия и Хорватия уведомили секретариат о том, что они представят свои ответы с задержкой, однако в установленный предельный срок представления документов ответов от этих стран получено не было.