The Committee requested further clarification as to the rationale for the resubmission, within such a short time frame, of a request that had not been approved by the Assembly. |
Комитет просил представить дополнительные разъяснения относительно причин повторного представления через такой короткий срок просьбы, которая была отклонена Ассамблеей. |
The team also reduced the time scheduled to complete bid negotiations and mobilization by two months and the construction period by nine months. |
Группа также сократила на два месяца срок, намеченный для завершения торгов и мобилизации средств, а срок строительства - на девять месяцев. |
The capital master plan must be completed on time and on budget, without affecting its original scope or compromising quality. |
Генеральный план капитального ремонта должен быть завершен в срок и в рамках бюджета без последствий для его первоначального объема работ или ущерба для качества. |
This is the result that we have achieved in the time given. |
Это - результат работы, проделанной нами за отведенный срок. |
The Administration has improved some aspects of human resources management since we last reported, for example, reducing average recruitment time from 13 to 6 months. |
Со времени представления нами последнего доклада Администрация добилась улучшения некоторых аспектов работы по управлению людскими ресурсами, например средний срок набора персонала был сокращен с 13 до 6 месяцев. |
The Advisory Committee takes note of the significantly shorter six-month time frame for the planned consultations and questions whether the estimated number of 60 additional meetings over that period is realistic. |
Консультативный комитет принимает к сведению то, что для проведения планируемых консультаций отводится гораздо более короткий срок продолжительностью в шесть месяцев, и считает, что проведение в течение этого периода 60 дополнительных заседаний вряд ли является реалистичным. |
Temporary admission status has no time limit and people might live in Switzerland with that status for 20 or 30 years. |
Срок действия этого статуса не ограничен во времени, и люди могут проживать в Швейцарии с этим статусом в течение 20 и даже 30 лет. |
Under the young professionals programme, a time limit has been established for rosters and successful candidates remain on the roster for two years. |
В рамках программы для молодых сотрудников категории специалистов предельный срок подготовки реестров кандидатов составляет два года, в течение которого кандидаты, успешно сдавшие экзамены, по-прежнему фигурируют в реестре. |
Under the 1973 Criminal Code in force at the time the offences were committed, the maximum term of sentence execution could not exceed 30 years. |
В тот момент, когда были совершены эти преступления, действовал Уголовный кодекс 1973 года, в котором устанавливалось, что максимальный срок отбытия наказания не может превышать 30 лет. |
We note that, against a 30-day target, the average time taken to process and approve change orders over the lifetime of the project is 44 days. |
Следует отметить, что для этого установлен срок в 30 дней, однако на протяжении осуществления всего проекта время рассмотрения и утверждения распоряжений о внесении изменений составляло в среднем 44 дня. |
Together, these measures had reduced overall average recruitment time across all posts from 137 days in 2008 to 101 days by the end of 2011. |
В своей совокупности эти меры сократили общий средний срок набора персонала на все должности со 137 дней в 2008 году до 101 дня к концу 2011 года. |
The Committee, however, notes with concern that the State party has set a 30-year time frame for its plan for deinstitutionalization. |
Однако Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник установило 30-летний срок для реализации своего плана по деинституционализации. |
If the foreigner is unable to demonstrate the required language skills within the required time, the permit to stay in Liechtenstein may be revoked. |
Если иностранец не способен продемонстрировать необходимые языковые навыки в установленный срок, выданное ему разрешение на пребывание в Лихтенштейне может быть отменено. |
In order to ensure continuity in representation, in eight SRBs only half of the positions on the SC are up for election at any given time. |
Для обеспечения преемственности представительства в восьми ОПП только половина мест в составе СП заполняется путем проведения выборов в какой-либо установленный срок. |
Please indicate whether the State party intends to extend the short time limit for filing appeals against negative decisions and to grant suspensive effect to such appeals. |
Просьба сообщить, намеревается ли государство-участник увеличить предусмотренный короткий срок для подачи апелляций на отрицательные решения и наделять такие апелляции приостанавливающим действием. |
As a result, that time period is dependent on the subjective importance the judge attaches to the case, in addition to his caseload. |
Поэтому этот срок зависит от важности, которую судья субъективно придает делу, а также от его загруженности другими делами. |
Under this system, documents which are forecasted and submitted on time have priority over all other documents submitted for translation. |
В этой системе предусмотрен приоритет представленных в срок документов, перевод которых был запланирован, по сравнению с другими представляемыми на перевод документами. |
The time needed for granting an extradition request will depend on the process followed and is subject to the exhaustion of the available judicial remedies. |
Срок удовлетворения запроса о выдаче зависит от выбранной процедуры и может длиться до тех пор, пока не будут исчерпаны все имеющиеся средства судебной защиты. |
After granting additional time to the seller in order to make the machines available in a ready to use condition the buyer finally declared the contract avoided. |
Покупатель предоставил продавцу дополнительный срок на то, чтобы подготовить оборудование к использованию, а затем объявил о расторжении договора. |
That work had been completed, on time and on budget, in 2013. |
Данная работа была завершена в срок, в 2013 году, и без превышения бюджета. |
The commitment of Member States to honour their financial obligations in full and on time must be matched by the delivery of mandated results. |
Приверженность государств-членов исполнению своих финансовых обязательств в полном объеме и в срок должна подтверждаться достижением результатов на основании обязательств. |
The two delegations therefore supported the Board's recommendation that the Administration should establish how and under what time frame results-based management would be introduced. |
Поэтому делегации Швейцарии и Лихтенштейна поддерживают рекомендации Комиссии о том, что Администрации следует установить порядок и срок внедрения управления, ориентированного на результат. |
Most defendants had languished in pre-trial detention for that entire period, violating their right to a trial within a reasonable time. |
Большинство обвиняемых лиц на весь этот срок были подвергнуты предварительному заключению, что является нарушением их права быть судимыми в разумный срок. |
It recommended that the Government process refugee claims within a reasonable time frame and raise awareness on the issue of refugee identity documents to facilitate their acceptance. |
Оно рекомендовало правительству обеспечить рассмотрение ходатайств беженцев в разумный срок и повышать осведомленность о выдаваемых беженцам удостоверениях личности с целью облегчения их использования. |
Croatia and Norway have notified the secretariat of late submission; however, at the time of the document submission deadline no replies were received. |
Норвегия и Хорватия уведомили секретариат о том, что они представят свои ответы с задержкой, однако в установленный предельный срок представления документов ответов от этих стран получено не было. |