It allows periodically glancing over a list of the most suitable specialists at present time. Except standard way employers can upload vacancies created outside the system. |
При желании, его можно деактивировать или наоборот - продолжить срок его действия, а также в любой момент внести изменения. |
Children who have not reached Great Britain's National Curriculum standard of swimming 25 meters by the time they leave primary school receive a half-hour lesson every day for two weeks during term-time. |
Эти те дети, которые не достигли Национального учебного стандарта Великобритании по плаванию на 25 метров за тот срок обучения, который они получали в начальной школе. |
Evocatus - A soldier who had served out his time and obtained his discharge (missio), but had voluntarily enlisted again at the invitation of the consul or other commander. |
Эвокат (Evocatus): Солдат, отслуживший срок и вышедший в отставку, но вернувшийся на службу добровольно по приглашению консула или другого командира. |
Though house music was the dominant mode, the rapid proliferation of styles and subgenres which followed in its wake, for a short time at least, kept dancefloors moving to a range of grooves. |
Хотя хаус был доминирующим стилем, быстрое распространение стилей и поджанров, которые пошли своим путём, на короткий срок, по крайней мере, заставил танцпол двигаться в определенном ритме». |
Your well co-ordinated work allows to overcome successfully all the difficulties and to accomplish in time the mission assigned by the President and the Government of the Russian Federation to establish a regular ferry communication between the Kaliningrad and Leningrad regions of Russia. |
Несмотря на имевшиеся трудности, ваша слаженная работа помогает успешно их преодолевать и выполнять в срок поручение Президента и Правительства Российской Федерации о создании паромного сообщения между Калининградской и Ленинградской областями России. |
MAHILD's corporate objective is to design and build customized Dry Kiln installations which provide fastest kiln drying with highest qualities considering low energy consumption and environmental emissions and longest life time. |
Главная цель фирмы Mahild - изготовление с учетом возрастающих потребностей самых скоростных сушильных камер, имеющих наивысшее качество сушки, длительный срок эксплуатации и наименьший расход энергии. |
In a very short time, ICT Group has completed a number of successful projects in many different industries, including mining, shipbuilding, heavy engineering, banking, property development and shipping logistics. |
За короткий срок группой ИСТ были успешно реализованы проекты в различных отраслях экономики - горнодобыче, судостроении, машиностроении, банковском деле, в недвижимости и транспортной логистике. |
Less than three months elapsed between the discovery of Mather's body in Windsor, Melbourne, in March 1892, and Deeming's execution for her murder in May 1892; a remarkably short time by comparison to modern western legal standards. |
С момента обнаружения тела Эмили в Виндзоре в марте 1892 года до казни Диминга в мае того же года прошло всего три месяца - по сравнению с современными западными правовыми стандартами необычайно короткий срок. |
Manso de Velasco served as governor of Chile from November 1737 to June 1744, during which time he stood out for his numerous projects. |
Хосе Мансо де Веласко с ноября 1737 по июнь 1744, за свой срок осуществил целый ряд проектов и усовершенствований. |
The first missile regiment to arrive, in record time, on October 20, 1962, took up combat duty 79th Guards Rocket Regiment under Lieutenant Colonel I.S. Sidorov. |
Первым из прибывших ракетных полков, в рекордно короткий срок 20 октября 1962 года заступил на боевое дежурство 79-й РП подполковника И. С. Сидорова. |
The two missionaries, Father Alois Kayser (an Alsatian) and Father Pierre Clivaz (a Frenchman), were, for a time, permitted to continue their religious work. |
Двум миссионерам, отцу Алоису Кайзеру и отцу Пьеру Кливазу, на неопределённый срок разрешили продолжить свою религиозную работу. |
Difficult as it is for me to wait an entire year, delaying my happiness, it will give you some time to test yourself. |
Как ни тяжел мне будет зтот год, отсрочивающий мое счастие, в зтот срок вы проверите себя. |
If Uncle Roger finds out, he might tell my parole officer and then they'd send me back to jail or extend my time at the halfway house. |
Если дядя Роджер узнает, он может сказать офицеру, наблюдающему за мной, и меня вернут в тюрьму или продлят срок в приюте для условно освобождённых. |
His determination to give disabled persons a chance to return to active life was instrumental in quickly setting up production of state-of-the-art orthopedic prosthetic devices for the first time in our country. |
При его неукротимом желании предоставить инвалидам возможность вернуться к активной жизни впервые в нашей стране за короткий срок было организовано производство протезно-ортопедических изделий, отвечающих мировому уровню. |
This is something that is a formality for your lawyer to arrange, even if you are not planning on spending much time in the country and will be issued for a period of three or five years. |
Это та формальность, которую лучше уладить Вашему юристу, даже если Вы не собираетесь провести много времени в стране. Разрешение выдается на срок от трех до пяти лет. |
It has been a busy week for our former partners on the CrunchPad. The company has deleted their corporate blog, taken the time to hire a PR firm and schedule an event Monday morning to give their side of the story. |
В пятницу истек срок действия российско-американского договора о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ), который последние 15 лет считался краеугольным камнем мировой системы безопасности, пишет "Коммерсант". |
During the 1912 Presidential Election, Hinde entertained President William Howard Taft, a Republican, at his home in Coronado; Taft was at the time campaigning for re-election for the Presidency of the United States against Teddy Roosevelt and Woodrow Wilson. |
Во время президентских выборов 1912 года Хайнл принимал у себя в Коронадо президента-республиканца Уильяма Говарда Тафта, который в этот момент выдвигался на второй срок против Теодора Рузыельта и Вудро Вильсона. |
At the same time the University of Freiburg, where with Karl von Rotteck and other like-minded colleagues he had taken a hostile attitude toward the tendencies the government was led by, was closed indefinitely. |
В то же время университет Фрайбурга, где с Карлом фон Роттеком и другими коллегами-единомышленниками он выражал враждебное отношение к тенденциям с правительства, был закрыт на неопределенный срок. |
Freeman's commanding officer nominated him for the Medal of Honor for his actions at Ia Drang, but not in time to meet a two-year deadline then in place. |
Командир Фримена представил его к медали Почёта за его действия в ходе битвы в долине Йа-Дранг, но награждение не утвердили, поскольку не прошёл двухлетний крайний срок. |
Project's execution: on each stages, finished on time - at the date stated in the contract. |
Мы реализуем проект (все его этапы) и завершаем его в срок, определенный договором. |
It allows periodically glancing over a list of the most suitable specialists at present time. Except standard way employers can upload vacancies created outside the system. |
При желании, его можно деактивировать или наоборот - продолжить срок его действия, а также в любой момент внести изменения. |
Children who have not reached Great Britain's National Curriculum standard of swimming 25 meters by the time they leave primary school receive a half-hour lesson every day for two weeks during term-time. |
Эти те дети, которые не достигли Национального учебного стандарта Великобритании по плаванию на 25 метров за тот срок обучения, который они получали в начальной школе. |
Evocatus - A soldier who had served out his time and obtained his discharge (missio), but had voluntarily enlisted again at the invitation of the consul or other commander. |
Эвокат (Evocatus): Солдат, отслуживший срок и вышедший в отставку, но вернувшийся на службу добровольно по приглашению консула или другого командира. |
Though house music was the dominant mode, the rapid proliferation of styles and subgenres which followed in its wake, for a short time at least, kept dancefloors moving to a range of grooves. |
Хотя хаус был доминирующим стилем, быстрое распространение стилей и поджанров, которые пошли своим путём, на короткий срок, по крайней мере, заставил танцпол двигаться в определенном ритме». |
Your well co-ordinated work allows to overcome successfully all the difficulties and to accomplish in time the mission assigned by the President and the Government of the Russian Federation to establish a regular ferry communication between the Kaliningrad and Leningrad regions of Russia. |
Несмотря на имевшиеся трудности, ваша слаженная работа помогает успешно их преодолевать и выполнять в срок поручение Президента и Правительства Российской Федерации о создании паромного сообщения между Калининградской и Ленинградской областями России. |