| The suitably short statutory time limit may not be exceeded. | Нельзя превышать приемлемо короткий законный предельный срок . |
| Such time limit may be extended in appropriate circumstances. | В соответствующих случаях такой предельный срок может быть продлен. |
| At the same time, there should probably be a maximum period for their completion. | В то же время, вероятно, следует установить максимальный срок для их выполнения. |
| For the first time in many years, UNIDO has established a policy of issuing three-year contracts with renewals for similar periods. | Впервые за многие годы ЮНИДО ввела практику заключения контрактов на три года и с последующим продлением на аналогичный срок. |
| Reform is a protracted process, and two years still seem a very limited time in which to make a concrete difference. | Реформа - это длительный процесс, и двухлетний срок по-прежнему представляется недостаточным сроком для реальных изменений. |
| The time limit for legal proceedings depended on the gravity of offences. | Срок возбуждения судебного разбирательства зависит от степени тяжести преступления. |
| In subparagraph (c), an acceptable time limit should be specified. | В подпункте (с) следует указать приемлемый срок. |
| The maximum elapsed time was 341 days and the minimum was 29 days. | Максимальный срок составил 341 день, а минимальный - 29 дней. |
| Rule 73 was also amended and now provides a time limit within which parties may file their responses to motions. | Правило 73, в которое была также внесена поправка, теперь предусматривает срок, в течение которого стороны могут подавать свои ответы на ходатайства. |
| These targets are designed for a time horizon of about two to three years. | Эти целевые показатели рассчитаны на срок в 2-3 года. |
| Forty-five days represents the maximum time limit for staff members to get a reasoned response from management. | Сорок пять дней представляют собой минимальный срок для сотрудников с точки зрения получения от администрации обоснованного ответа. |
| Raising foreign funds through issuing bonds has an advantage in terms of securing funds for a longer time than bank loans or equity investments. | Мобилизация средств в иностранной валюте путем выпуска облигаций имеет определенные преимущества в плане обеспечения резервов на более длительный срок, нежели банковские ссуды или инвестиции в акции. |
| The time limit had been extended to 12 months. | Этот срок был продлен до 12 месяцев. |
| Such units remain in the register for such time as is specified by the register's rules. | Такие единицы остаются в регистре на тот срок, который определен нормативными положениями данного регистра. |
| So, it is necessary to determine the time that is relevant for the determination of location. | Таким образом, необходимо определить срок, который является соответствующим для определения местонахождения. |
| The Chairman shall also specify a time limit of three weeks for their replies. | Председатель устанавливает также трехнедельный срок для их ответов. |
| The Committee may indicate the manner as well as the time within which such information shall be supplied. | Комитет может указать, каким образом и в какой срок представляется эта информация. |
| Some of those seek, within a set time frame, detailed information on the Syrian military and civilian intelligence apparatus in Lebanon. | В некоторых из них запрашивалась в оговоренный срок подробная информация, касающаяся сирийских вооруженных сил и гражданской разведслужбы в Ливане. |
| The time limit on the enforceability of sentences is 40 years from the date of the final decision. | Срок давности исполнения вынесенного приговора составляет 40 лет, начиная с даты вынесения окончательного решения. |
| He was grateful to the Secretariat and Director-General for having produced a comprehensive response in such a short time. | Он выражает призна-тельность Секретариату и Генеральному директору за то, что им удалось за столь короткий срок под-готовить всесторонний ответ. |
| FDA then re-advertised the concession areas on 5 December 2008, providing a 10-week bidding time frame. | Повторные объявления об этих концессионных районах УЛХ разместило 5 декабря 2008 года, выделив на проведение тендера 10-недельный срок. |
| It must be noted that the time spent in custody before the trial is deducted from the final sentence. | Следует отметить, что срок, проведенный под стражей до суда, вычитается из установленного окончательным приговором срока лишения свободы. |
| Seventeen months is indeed a short time. | Семнадцать месяцев, действительно, небольшой срок. |
| There is ordinarily a time limit of 37 days for such detention. | Установлен и предельный срок такого задержания, составляющий обычно 37 дней. |
| The author states that under Communist rule it was not possible to lodge a complaint within the time limit of five years as prescribed by law. | Автор заявляет, что при коммунистическом режиме представить жалобу в предписанный законом пятилетний срок не представлялось возможным. |