Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Loss of some portions of the market to road transport as a result of very specific logistical concepts (stock management, just in time, etc.). потеря некоторой доли транспортных рынков, которую взял на себя автомобильный транспорт, что обусловлено реализацией очень четких концепций материально-технического снабжения (управление товарно-материальными запасами, принцип доставки "точно в срок"...),
Secondly, there needs to be agreement on the place where the suspects would spend the time of their sentence in case of conviction, either in the Netherlands or in Libya. Во-вторых, необходимо достичь согласия в отношении места, где подозреваемые будут отбывать срок наказания - или в Нидерландах, или в Ливии - в том случае, если они будут осуждены.
Of the remaining 23, 20 have been blocked and 3 are awaiting decisions of the Committee since the time limit within which the Committee is expected to decide has not elapsed. Из оставшихся 23 заявок 20 были заблокированы, а решения Комитета по 3 заявкам еще не приняты, поскольку не истек срок, который отводится для принятия Комитетом решения.
Stability: the organization needs to be created with no time limit or for a long period, not for a particular bargaining session; стабильность: организация должна быть создана на продолжительный или неограниченный срок, а не на период конкретных коллективных переговоров;
The Nordic countries commend the International Law Commission for the expediency and efficiency with which it has been able to produce a comprehensive set of articles in the relatively short time since 1993, when the topic was first inscribed on the Commission's agenda. Страны Северной Европы дают высокую оценку Комиссии международного права за оперативность и эффективность, проявленные ею при разработке всеобъемлющего свода статей за относительно короткий срок - с 1993 года, когда эта тема впервые была включена в повестку дня Комиссии.
The law may also authorize the relevant agencies to issue provisional licences and provide a time period beyond which those licences are deemed to be granted unless they are rejected in writing. Кроме того, в законодательном порядке можно уполномочить соответствующие ведомства выдавать временные лицензии и установить срок, по истечении которого эти лицензии будут считаться выданными, если не поступит отказ в письменной форме.
The maximum period for processing election petitions was 90 days; there was no time limit for other civil or criminal civil matters. Максимальный срок рассмотрения петиций, связанных с выборами, составляет 90 дней; для рассмотрения других гражданских дел или гражданских исков в уголовных процессах никаких предельных сроков не установлено.
We are committed to deploying up to 2,000 troops, including medical and engineering units, military observers and headquarters staff, and 200 police monitors available to be called at any time by the United Nations, even on short notice. Мы обязуемся развернуть войска численностью до 2000 человек, включая медицинские и инженерные подразделения, военных наблюдателей и штабной состав, а также 200 полицейских наблюдателей, которые могут быть призваны в любое время на службу Организации Объединенных Наций, даже при уведомлении за весьма небольшой срок.
Also included are provisions for expanding the list of crimes which render a person ineligible to apply for asylum and establishing a one-year time limit for filing an asylum application. Кроме того, в закон включены положения, расширяющие перечень преступлений, которые лишают любое лицо права на получение убежища, и устанавливающие годовой предельный срок для подачи ходатайства о предоставлении убежища.
(b) Expansion of the immigration appeals system, with the aim of reducing the average waiting time for an appeal to an adjudicator to four months by April 2001; Ь) расширение системы обжалования дел иммигрантов с целью обеспечения того, чтобы к апрелю 2001 года средний срок ожидания апелляции не превышал четырех месяцев;
The Government need not wait until its next report is due in five years' time; the Committee calls upon the Government to submit a comprehensive second periodic report, prepared in conformity with the Committee's guidelines, by 1 January 2000. Правительству не следует ждать пять лет, пока наступит срок представления следующего доклада: Комитет призывает правительство представить всеобъемлющий периодический доклад, подготовленный в соответствии с руководящими принципами Комитета до 1 января 2000 года.
The Secretary-General recommended that the pension of a judge who had served a full term of nine years should be set at half the judges' annual salary at the time of retirement, a recommendation that would restore the pre-1991 regime. Генеральный секретарь рекомендовал установить пенсию судьи, который проработал полный девятилетний срок, в размере половины годового оклада судьи в момент выхода на пенсию; благодаря этой рекомендации будет восстановлен режим, применявшийся до 1991 года.
The current period of three years did not give a member enough time to acquire the judicial experience and thorough legal knowledge required, while the frequent reappointments, although compensating for the short terms of office, introduced an element of uncertainty into the composition of the Tribunal. Нынешний трехлетний срок не дает члену Трибунала достаточно времени для приобретения необходимого судебного опыта и глубоких юридических знаний, при этом частое переизбрание членов Трибунала, хотя и компенсирует короткий срок полномочий, привносит в состав Трибунала элемент неопределенности.
The desirable duration of a project agreement may depend on a number of factors, such as the operational life of the facility or the time needed for the project company to repay its debts and amortize the initial investment. Желательный срок действия проектного соглашения может зависеть от целого ряда факторов, например от срока службы объекта или периода времени, необходимого проектной компании для погашения своей задолженности и амортизации первоначальных инвестиций.
necessitates a reform of the national budget, a time limit of three months is granted to initiate В случае необходимости внесения с этой целью поправки в государственный бюджет, на это отводится трехмесячный срок.
Pursuant to resolution 182/02 of the Ministry of Justice, Security and Human Rights, of 15 October 2002, the time frame for the completion of the work of the committee was extended to 20 April 2003. Решением 182/02 министерство юстиции, безопасности и прав человека от 15 октября 2002 года срок завершения работы комитета был продлен до 20 апреля 2003 года.
If the vehicle arrives outside office opening hours the arrival notice is sent notwithstanding, but the response time of the service begins only when the next service period commences. В случае прибытия транспортного средства вне рабочего времени таможни уведомление о прибытии все же отправляется, но срок для действий таможенной службы начнет исчисляться лишь с начала следующего рабочего дня.
To be effective, however, the acceptance must reach the offeror within the time limits set by paragraph (2) of article 18 as modified by article 21 on late acceptance. Однако, чтобы иметь силу, акцепт должен быть получен оферентом в срок, предусмотренный в пункте 2 статьи 18, с учетом изменений согласно статье 21 в случае запоздавшего акцепта.
Where a contract is concluded in January and provides for delivery "April, delivery date remains reserved" also a reasonable time has been held to apply since a concrete delivery date had never been fixed. Если договор заключен в январе с поставкой в "апреле, когда дата поставки остается зарезервированной"13, то этот срок признан также разумным применительно к данному случаю, поскольку конкретная дата поставки нигде не была зафиксирована.
Article 45 (3) limits the ability of courts and arbitral tribunals to grant a period of grace and to extend the time for performance when the buyer holds the seller liable for a breach of contract. В пункте 3 статьи 45 ограничивается возможность судов и арбитражных судов предоставить отсрочку и продлить срок исполнения, если покупатель привлекает продавца к ответственности за нарушение договора.
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя.
If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification. Если продавец сам составляет спецификацию, он должен подробно информировать покупателя о ее содержании и установить разумный срок, в течение которого покупатель может составить иную спецификацию.
A biennial plan would be more in line with recent mandates and the time between the preparation of the plan and the end of the period it covered would be reduced by two years. Двухгодичный план будет в большей степени соответствовать последним задачам, и срок между подготовкой плана и окончанием периода, к которому он относится, будет сокращен до двух лет.
Failure by the insolvency representative to act within the specified time period should not operate to continue a contract of which the insolvency representative was not aware. Непринятие управляющим в деле о несостоятельности мер в установленный срок не должно приводить к продолжению действия контракта, о существовании которого управляющий в деле о несостоятельности не был осведомлен.
It was suggested that the reference to "ceased to exist" should be clarified as meaning that only changes in legal status should be considered, and that a time limit for the exercise of diplomatic protection on behalf of the shareholders should be established. Было отмечено, что слова «прекратила свое существование» следует разъяснить как означающие, что во внимание должны приниматься только изменения в правовом положении и что необходимо установить срок для осуществления дипломатической защиты от имени акционеров.