Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Almost half of all warheads remain in operational mode, and both the United States and Russia have more than 2,000 weapons in a state of high alert, prepared to be deployed immediately within specified time frames following a decision if an attack is verified. Почти половина всех боеголовок находится в состоянии боеготовности, и Соединенные Штаты и Россия вместе поддерживают свыше 2000 единиц оружия на боевом дежурстве, то есть в состоянии готовности к немедленному развертыванию в установленный срок после принятия решения в случае подтверждения нападения.
For that reason Mr. Shearer proposed setting a deadline of three or four years from the exhaustion of domestic remedies, which in any case was far longer than the time limit established by the European Court of Human Rights. По этой причине г-н Ширер предлагает установить трех- или четырехлетний срок после исчерпания внутренних средств правовой защиты, что уже намного больше, чем срок, установленный Европейским судом по правам человека.
Amendments had been introduced to the Administration of Justice Act limiting the maximum time a person could be held on charge or in pre-trial detention, with reduced limits for minors. В Закон об отправления правосудия были внесены поправки, ограничивающие максимально допустимый срок содержания под стражей до предъявления обвинения или начала судебного процесса, наряду с сокращением аналогичных сроков в случае несовершеннолетних.
First, it was vital to specify a time limit for suit so that claimants did not have to revert to the relevant provisions of their national law, which differed from jurisdiction to jurisdiction and were often very complicated. Во-первых, крайне важно указать срок для предъявления иска, с тем чтобы не вынуждать истцов обращаться к соответствующим положениям их внутреннего законодательства, которые отличаются в разных юрисдикциях и часто бывают очень сложными.
He urged the international community to collectively embrace the Zero Hunger Challenge and, as part of the development agenda beyond 2015, to establish a time frame for ending extreme hunger and poverty in one generation. Оратор настоятельно призывает международное сообщество совместно поддержать программу "Нулевой голод" и, в рамках повестки дня в области развития после 2015 года, установить срок, когда будет положен конец крайнему голоду и нищете через одно поколение.
And I'll make it my special project that if you're convicted, I will recommend that you do time in prison. Это будет моим особым делом, если ты будешь осужден, рекомендовать, чтобы ты провел срок в тюрьме.
At the time the election date and candidate registration deadline were announced, 47 parties had applied to register and 41 were approved. На момент, когда были объявлены дата выборов и крайний срок регистрации кандидатов, заявки на регистрацию подали 47 партий и заявки 41 партии были утверждены.
The waiting time on the roster varies from a few months to several years. Срок ожидания сотрудников, включенных в реестр, варьируется от нескольких месяцев до нескольких лет.
So while this is hardly the first time you're gone to jail, Хотя это едва ли ваш первый тюремный срок,
You're the only voice that can get this done by the time I need it done. Лишь ты можешь это сделать в необходимый мне срок.
The addition concerning the payment instructions clarifies the administration of this article in cases where the Fund does not hear from the former participant within a set time limit. Добавление, касающееся платежного поручения, позволяет уточнить порядок применения этой статьи в тех случаях, когда бывший участник не предоставил Фонду соответствующую информацию в установленный срок.
Allegedly, the three officers were immediately released following the court martial decision because of the time they had already been confined to military barracks while awaiting trial. Как сообщается, эти три офицера были немедленно освобождены после оглашения приговора военного трибунала, поскольку они уже отбыли соответствующий срок под арестом в казармах в ожидании суда.
The legislation also gave improved protection to patients, including children and legally incapacitated persons, and imposed a time lapse for the indication of consent between being informed and actually expressing agreement. Законодательство также обеспечивает более эффективную защиту пациентов, включая детей и недееспособных лиц, и устанавливает определенный срок для выражения согласия после информирования и до фактического выражения согласия.
Concerning the proposed evaluation of the mid-term review's organization and content, the Bureau recommended carrying out an evaluation a few months after the nineteenth session of CEP so as to allow delegates enough time to reflect on the issue. В отношении предлагаемой оценки организации и содержания среднесрочного обзора Президиум рекомендовал провести такую оценку через несколько месяцев после девятнадцатой сессии КЭП, с тем чтобы предоставить делегатам достаточный срок на обдумывание данного вопроса.
It was agreed the new laws would be reviewed in five years time and that powers under the new laws would sunset after 10 years. Было принято решение о том, что пересмотр новых законов будет произведен через пять лет, а срок действия предоставленных ими полномочий будет составлять 10 лет.
The Security Council notes that, as of 16 December 2004, 75 States had not submitted their respective reports to the CTC in time as set out in resolution 1373 (2001). Совет Безопасности отмечает, что по состоянию на 16 декабря 2004 года 75 государств не представили свои соответствующие доклады КТК в срок, как это предусмотрено в резолюции 1373 (2001).
Similarly, he recalled that the Secretary-General of the International Seabed Authority had also underlined the need to pay contributions to the Authority in full and on time. Аналогичным образом он напомнил, что Генеральный секретарь Международного органа по морскому дну также подчеркнул необходимость уплаты взносов в бюджет Органа полностью и в срок.
Secondly, the limited time span of any individual's participation in youth activities means that there is a higher degree of turnover among leadership than in other segments of society. Во-вторых, ограниченный срок участия любого человека в деятельности молодежи подразумевает, что лидеры здесь меняются чаще, чем в других сегментах общества.
The Assembly Presidency needs to address remaining concerns, and complaints by the Opposition, over compliance with the extant rules of procedure including agenda handling, and must provide adequate time and opportunity for all parties to debate legislation and review the work of Ministers and institutions. Президиуму Скупщины следует рассмотреть оставшиеся проблемы и жалобы оппозиции в связи с соблюдением существующих правил процедуры, включая вопросы повестки дня, и обеспечить адекватный срок и возможности для обсуждения законопроекта всеми сторонами и рассмотрения ими работы министерств и ведомств.
Article 19 of the Criminal Procedure Law of 1993 states that a penal court which receives a complaint from the victim for damages shall decide on the penal action and postpone the civil case to a later time. Статья 19 Уголовно-процессуального кодекса 1993 года предусматривает, что уголовный суд, получив от потерпевшего жалобу о возмещении ущерба, выносит постановление по уголовному делу и откладывает рассмотрение гражданского иска на более поздний срок.
That all OSCE participating states adopt a policy of keeping SALW records (production and transfer) for the life time of the arms; все государства - участники ОБСЕ принимают политику ведения учета СОЛВ (производство и передача) на срок службы оружия;
Therefore, criminal procedure law provides for and strictly regulates the detention of a suspect by the investigator and the body of inquiry subject to a 72-hour time limit. Таким образом, задержание следователем и органом дознания лица, подозреваемого в совершении преступления, на срок до 72 часов предусмотрено и строго регламентировано уголовно-процессуальным законодательством Украины.
Normal practice for document distribution should be observed but, taking account of the need for quick resolution of issues, the minimum time for document circulation may be reduced. Должна соблюдаться обычная практика распространения документов, однако ввиду необходимости скорейшего урегулирования вопросов минимальный срок, установленный для распространения документов, может быть сокращен.
Since more time is required to identify the candidates to be nominated by the Secretary-General for election to the Committee of Experts on Public Administration, the Economic and Social Council is requested to postpone the consideration of the nominations to a later date. С учетом того, что для подбора кандидатов, которые будут выдвинуты Генеральным секретарем для избрания в состав Комитета экспертов по государственному управлению, потребуется дополнительное время, Экономическому и Социальному Совету предлагается отложить рассмотрение кандидатур на более поздний срок.
We stress that the one time review is limited to mandates originating from decisions adopted by the Principal Organs of the United Nations that are older than five years and have not been renewed since. Мы подчеркиваем, что этот единовременный пересмотр ограничивается мандатами, которые вытекают из решений главных органов Организации Объединенных Наций и которые действуют более пяти лет и срок действия которых не продлевался.