For its part, the Committee would be prepared to support the self-determination options which were currently under consideration, which would enable it to achieve its goals within the established time frame. |
Со своей стороны, Комитет будет готов поддержать те варианты самоопределения, которые обсуждаются в настоящее время, что позволит ему добиться своих целей в установленный срок. |
The view was expressed that, despite the praiseworthy efforts of the Secretariat to produce draft reports on time, there was a noticeable difference related to the diminution of the secretariat of the Committee. |
Было высказано мнение о том, что, несмотря на похвальные усилия Секретариата по подготовке проектов докладов в срок, наблюдается заметная разница, связанная с уменьшением численности секретариата Комитета. |
He said that the Council would continue its discussions on the draft regulations during the second part of the sixth session, to be held from 3 to 14 July 2000, with a view to adopting them at that time. |
Он заявил, что Совет продолжит свои обсуждения по проекту правил на второй части шестой сессии, которая состоится с З по 14 июля 2000 года, с целью принятия проекта в этот срок. |
For entities, the average listing time was 18 days in 2006 and nine days in 2005. |
По организациям средний срок составлял 18 дней в 2006 году и 9 дней в 2005 году. |
In the case of a business... which it was not possible to resume, the Commissioners would need to calculate a time limit for compensation for future earnings and profits, taking into account the claimant's duty to mitigate the loss wherever possible. |
В том случае если предприятие... не могло быть восстановлено, уполномоченным потребуется рассчитать крайний срок компенсации потерь будущих поступлений и прибыли с учетом обязанности заявителя претензии, по мере возможности, уменьшить размер потерь . |
They acknowledge that UNEP now has a clear vision and mandate, but maintain that the dramatic changes that have taken place in such a short time are not without uncertainties and risks. |
Они признают, что сегодня у ЮНЕП есть четкая перспектива и мандат, однако сознают, что глубокие изменения, происшедшие за столь короткий срок, не могут не нести в себе элемента неопределенности и риска. |
However, since the clause did not determine a period of delivery, it had to be interpreted according to article 33(c) CISG, which provides for delivery to be made within a reasonable time after the conclusion of the contract. |
Однако, поскольку в этом положении не определен срок поставки, его следует толковать в соответствии со статьей ЗЗ(с) КМКПТ, предусматривающей, что поставка должна быть осуществлена в разумный срок после заключения договора. |
Four months later, the Governor announced that the treasury was $5 million short of the amount needed to pay government salaries, and that, for the first time in the Territory's history, public salaries would not be paid as scheduled. |
Спустя четыре месяца губернатор объявил, что казначейству не хватает 5 млн. долл. США на выплату зарплаты государственным служащим и что впервые в истории территории эта зарплата не будет выплачена в установленный срок. |
If the procedural rules were violated, for example if a suspect was not informed of his rights or the prescribed time limit for examining the complaint was not respected, disciplinary measures could be taken against the official concerned. |
В случае нарушения правил процедуры, например, если подозреваемого не информируют о его правах или если не соблюдается срок, установленный для рассмотрения жалобы, могут быть приняты дисциплинарные меры против соответствующего должностного лица. |
Overseas Bechtel limited its claim to a one year period, "even though the Project and Overseas Bechtel's involvement would have continued beyond that time frame". |
"Оверсиз Бектел" ограничила свою претензию годичным периодом, "хотя срок реализации проекта и участие в нем"Оверсиз Бектел" продолжились бы и по окончании этого периода". |
Some delegations underscored the importance of the work of the Authority and the need for a commitment by States Parties to attend and fully participate in its meetings and to pay their contributions in full and on time. |
Некоторые делегации подчеркнули важность работы Органа и потребность в том, чтобы государства - участники неизменно направляли своих представителей и в полной мере участвовали в его заседаниях и выплачивали свои взносы в полном объеме и в надлежащий срок. |
OIOS noted that for some of the cases that did not meet the standard processing time, there had been no competition for the purchase orders, which normally should have shortened the process. |
УСВН отметило, что в ряде случаев, в которых требование в отношении срока оформления заказа не выполнялось, конкуренции за получение заказов на поставку не было, что, как правило, должно сокращать срок оформления заказа. |
He also noted that the average time span to prepare a standard is five years, which is reasonable from the point of view of standardization organizations but seemed to be too long for the medical sector as standards quickly became obsolete. |
Он также отметил, что для подготовки стандарта требуется в среднем пять лет, т.е. срок, который с точки зрений организаций, занимающихся вопросами стандартизации, является разумным, но который, по мнению предприятий медицинского сектора, является слишком длительным, поскольку стандарты быстро устаревают. |
With respect to regulation 3, it was suggested that there was a need to establish, in general terms, a deadline for the presentation of the budget so as to provide States Parties with sufficient time for its analysis. |
Что касается положения З, то было высказано соображение о необходимости оговорить в общих чертах срок представления бюджета, с тем чтобы у государств-участников было достаточно времени для его анализа. |
Paragraph 1 of article IV states that information should be furnished "as soon as practicable" and does not define a time limit for submission of information. |
В пункте 1 статьи IV говорится, что информацию следует представлять "в ближайший практически осуществимый срок", но окончательный срок для представления такой информации не определяется. |
This mission has again noted that women are being kept in prison for unspecified periods because their families have not restituted to their former husbands, upon dissolution of the union, the amount of the bride price received at the time of ratification of the marriage. |
Участники миссии вынуждены вновь констатировать, что в стране сохраняется практика заключения женщин в тюрьму на неопределенный срок за то, что их семьи не возвращают их бывшим супругам после развода сумму приданого, полученного в момент бракосочетания. |
The Committee also expresses its concern that there is no effective oversight mechanism established to monitor the conditions for persons placed in police custody and that time spent in pretrial detention is not taken into account for the calculation of the final sentence. |
Комитет также обеспокоен отсутствием эффективного механизма надзора за условиями содержания под стражей в полиции, а также тем, что период предварительного заключения не засчитывается в срок окончательного приговора. |
That situation is likely to be covered by the terms of recommendation 15 if, at the time of the application of the parent, it could be said of the subsidiary that it would be unable to pay its debts as they mature. |
На такие случаи, по-видимому, распространяются положения рекомендации 15, если на момент подачи заявления материнским предприятием можно говорить о том, что дочернее предприятие будет не в состоянии погасить свои долги в срок. |
That period was obviously very short and, in the current redrafting of the Code, the period of detention might be extended in order to give the police time to gather more information. |
Этот срок безусловно является очень коротким, и в ходе нынешней переработки этого Кодекса срок задержания должен быть увеличен, чтобы дать полиции время на сбор дополнительной информации. |
But it may also be true for simple interpretative declarations which may, in principle, be formulated at any time, either because the treaty itself sets the period in which they can be made or because of circumstances surrounding their formulation. |
Но это также касается и простых заявлений о толковании, которые, в принципе, могут формулироваться в любой момент, либо потому, что сам договор устанавливает срок, в течение которого они могут быть сделаны, либо в силу обстоятельств, окружающих их формулирование. |
The provisions of the act stipulate also the maximum time limit for placing a minor in an isolation room, i.e. 48 hours, 12 hours in respect of a minor under 14 years of age. |
Положениями закона установлен также максимальный срок помещения несовершеннолетнего в карцер, составляющий 48 часов, а если несовершеннолетнему нет 14 лет - 12 часов. |
Ms. EVATT proposed a compromise formula, namely that a date should be specified on which States parties should submit their report, while at the same time indicating a provisional date for its examination. |
Г-жа ЭВАТ предлагает компромиссный вариант, который заключается в том, чтобы установить для государств-участников срок представления их докладов и сообщить им о предварительной дате рассмотрения этих докладов. |
Over a thousand reports to treaty bodies were overdue and, if the current trend regarding individual communications was maintained, the average time to respond to them would have risen by the end of 1999 to 36 months. |
Задерживается представление договорным органам свыше тысячи докладов, и, если нынешние темпы рассмотрения индивидуальных сообщений сохранятся, к концу 1999 года средний срок их рассмотрения будет достигать 36 месяцев. |
Sanctions should be imposed for a specified time, and the conditions to be met by the country or party on which sanctions are imposed must be clearly defined and subjected to periodic review. |
Санкции следует вводить на конкретный срок, а условия, подлежащие выполнению той или иной подвергнутой санкциям страной или стороной, должны быть предметом четкого определения и периодического обзора. |
With the increased budget and with the addition of the third Trial Chamber, the Tribunal now is in a position to speed up the proceedings and reduce the time the accused persons spend in detention. |
Теперь, учитывая увеличение бюджета и наличие дополнительной третьей Судебной камеры, Трибунал в состоянии ускорить процедуру и сократить срок содержания под арестом обвиняемых. |