However, some participants considered that the period should run from the time of the commission of the offence. |
Ряд участников высказали в свою очередь пожелание, чтобы срок давности исчислялся с момента совершения деяния. |
Yet another view was that the provision should specify a time frame within which the arbitral tribunal should hear the party affected by the interim measure. |
Согласно еще одному мнению, в этом положении необходимо указать определенный срок, в течение которого третейский суд обязан заслушать сторону, в отношении которой принимается обеспечительная мера. |
It was composed of 33 member States elected by ECOSOC for a term of four years, and had met for the first time in 1993. |
В ее состав входят ЗЗ государства-члена, избираемых ЭКОСОС на срок четыре года, и впервые она собралась в 1993 году. |
Under the amendment to the Constitution judges are appointed without any time limitations; thus, the four-year probationary period for judges has been removed. |
В соответствии с поправкой к конституции судьи назначаются без ограничения срока; таким образом был отменен четырехлетний испытательный срок для судей. |
It is important that Governments comply with the deadline for submission of documents so that their papers can be issued in time for consideration at the Conference. |
Важно, чтобы правительства соблюдали предельный установленный срок представления документации, с тем чтобы иметь возможность обеспечить своевременную публикацию документов для рассмотрения их на Конференции. |
Many insolvency laws do not limit the time period within which these transactions must have occurred in order to be avoided. |
Законодательство по вопросам несостоятельности многих стран не ограничивает срок, в течение которого могли заключаться такие сделки, с тем чтобы они подлежали расторжению. |
In this context, we recall that the four-year maximum time period for the destruction of stockpiled anti-personnel mines is rapidly approaching for many States Parties. |
В этой связи мы напоминаем, что вскоре для многих государств-членов наступит четырехлетний минимальный срок для уничтожения запасов противопехотных мин. |
Cuba reiterates its long-standing position in favour of nuclear disarmament, including delivery systems, by means of a phased programme within a given time frame. |
В этом смысле Куба вновь заявляет о своей давнишней позиции в поддержку ядерного разоружения, включая ракеты-носители, предназначенные для доставки такого вида оружия, в рамках поэтапной программы, рассчитанной на определенный срок. |
A motion for execution could only be ordered on the basis of an enforceable decision if the time limit for voluntary fulfilment had expired. |
Решение об исполнении постановления может быть принято только на основе применимого решения, если истек срок для добровольного выполнения решения. |
There are 12 money transmitters already operating in Greece to which a reasonable time will be given for obtaining the above mentioned license. |
Сейчас в Греции уже действуют 12 учреждений по переводу денежных средств, и им будет выделен соответствующий срок для того, чтобы они могли получить вышеупомянутую лицензию. |
We hope that will help the Tribunal to complete its work within the time frame that has been specified. |
Мы надеемся, что это поможет Трибуналу завершить свою работу в установленный срок. |
Provision is made under article 17 for the renewal of part C consents (which are issued for a time period not exceeding 10 years). |
Согласно статье 17 предусмотрено обновление разрешений по части С (которые выдаются на срок, не превышающий десяти лет). |
States for which the 10-year time limit expires in the years 2004-2008 |
Государства, для которых десятилетний срок истекает в 2004 - 2008 годах |
The President of the Chamber made an Order at the request of the parties prolonging the time limit for submission of pleadings until 1 January 2004. |
Председатель Камеры по просьбе сторон постановил продлить срок представления состязательных документов до 1 января 2004 года. |
The OIOS review indicated that the average recruitment time frame for filling regular vacancies in the Department of Peacekeeping Operations was 362 days. |
Проверка, проведенная УСВН, показала, что средний срок заполнения регулярных должностей в Департаменте операций по поддержанию мира составляет 362 дня. |
This is an indisputable indicator of the fact that, given the necessary will, we can achieve serious results in the anti-crime sphere in a very short time. |
Это бесспорный показатель того, что при наличии соответствующей воли мы можем за короткий срок добиться серьезных результатов в антикриминальной сфере. |
He said that the time was rapidly approaching for delegates, both State and indigenous, to move towards resolution of some of the difficult issues. |
Он отметил, что указанный срок быстро приближается и делегатам от государств и коренных народов еще необходимо разрешить ряд сложных вопросов. |
Delay where the parties have expressly agreed upon the time for delivery |
Задержка, когда стороны прямо согласовали срок сдачи |
For the visas in question, the two-week processing time has not yet expired. |
Что касается упомянутых виз, двухнедельный срок обработки еще не истек. |
An insolvency law might adopt the approach of stipulating a time limit for applying for procedural coordination to provide a degree of certainty. |
Для обеспечения той или иной степени определенности в законодательстве о несостоятельности можно оговорить предельный срок представления заявлений о процедурной координации. |
Unless circumstances have significantly changed since the time of the original detention, investigating judges will renew the period of the detention warrant. |
Если только со времени первоначального заключения под стражу обстоятельства существенно не изменились, судьи, проводящие расследования, продлевают срок действия ордера на содержание под стражей. |
At the same time, Jamaica has consistently stated in the Council that sanctions regimes must be focused, effectively targeted and of limited duration. |
В то же время Ямайка неоднократно заявляла в Совете, что режим санкций должен иметь четкую и эффективную направленность и ограниченный срок действия. |
However, several suggestions had been made for improving the provision, including imposing a time limit for bringing a claim. |
Вместе с тем был высказан ряд замечаний, направленных на то, чтобы улучшить это положение, в том числе было предложено оговорить предельный срок предъявления требования. |
Nor is it clear that 30 days is a "reasonable time frame" for the purposes of paragraph 3 of article 6. |
Неясно также, является ли 30-дневный срок "разумным сроком" для целей пункта 3 статьи 6. |
As a result, together with the long lead time required for the manufacturing of equipment, the implementation of some vital projects has been considerably delayed. |
В результате, с учетом длительного периода, необходимого для производства оборудования, осуществление некоторых из жизненно важных проектов откладывается на значительный срок. |