Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
However, some participants considered that the period should run from the time of the commission of the offence. Ряд участников высказали в свою очередь пожелание, чтобы срок давности исчислялся с момента совершения деяния.
Yet another view was that the provision should specify a time frame within which the arbitral tribunal should hear the party affected by the interim measure. Согласно еще одному мнению, в этом положении необходимо указать определенный срок, в течение которого третейский суд обязан заслушать сторону, в отношении которой принимается обеспечительная мера.
It was composed of 33 member States elected by ECOSOC for a term of four years, and had met for the first time in 1993. В ее состав входят ЗЗ государства-члена, избираемых ЭКОСОС на срок четыре года, и впервые она собралась в 1993 году.
Under the amendment to the Constitution judges are appointed without any time limitations; thus, the four-year probationary period for judges has been removed. В соответствии с поправкой к конституции судьи назначаются без ограничения срока; таким образом был отменен четырехлетний испытательный срок для судей.
It is important that Governments comply with the deadline for submission of documents so that their papers can be issued in time for consideration at the Conference. Важно, чтобы правительства соблюдали предельный установленный срок представления документации, с тем чтобы иметь возможность обеспечить своевременную публикацию документов для рассмотрения их на Конференции.
Many insolvency laws do not limit the time period within which these transactions must have occurred in order to be avoided. Законодательство по вопросам несостоятельности многих стран не ограничивает срок, в течение которого могли заключаться такие сделки, с тем чтобы они подлежали расторжению.
In this context, we recall that the four-year maximum time period for the destruction of stockpiled anti-personnel mines is rapidly approaching for many States Parties. В этой связи мы напоминаем, что вскоре для многих государств-членов наступит четырехлетний минимальный срок для уничтожения запасов противопехотных мин.
Cuba reiterates its long-standing position in favour of nuclear disarmament, including delivery systems, by means of a phased programme within a given time frame. В этом смысле Куба вновь заявляет о своей давнишней позиции в поддержку ядерного разоружения, включая ракеты-носители, предназначенные для доставки такого вида оружия, в рамках поэтапной программы, рассчитанной на определенный срок.
A motion for execution could only be ordered on the basis of an enforceable decision if the time limit for voluntary fulfilment had expired. Решение об исполнении постановления может быть принято только на основе применимого решения, если истек срок для добровольного выполнения решения.
There are 12 money transmitters already operating in Greece to which a reasonable time will be given for obtaining the above mentioned license. Сейчас в Греции уже действуют 12 учреждений по переводу денежных средств, и им будет выделен соответствующий срок для того, чтобы они могли получить вышеупомянутую лицензию.
We hope that will help the Tribunal to complete its work within the time frame that has been specified. Мы надеемся, что это поможет Трибуналу завершить свою работу в установленный срок.
Provision is made under article 17 for the renewal of part C consents (which are issued for a time period not exceeding 10 years). Согласно статье 17 предусмотрено обновление разрешений по части С (которые выдаются на срок, не превышающий десяти лет).
States for which the 10-year time limit expires in the years 2004-2008 Государства, для которых десятилетний срок истекает в 2004 - 2008 годах
The President of the Chamber made an Order at the request of the parties prolonging the time limit for submission of pleadings until 1 January 2004. Председатель Камеры по просьбе сторон постановил продлить срок представления состязательных документов до 1 января 2004 года.
The OIOS review indicated that the average recruitment time frame for filling regular vacancies in the Department of Peacekeeping Operations was 362 days. Проверка, проведенная УСВН, показала, что средний срок заполнения регулярных должностей в Департаменте операций по поддержанию мира составляет 362 дня.
This is an indisputable indicator of the fact that, given the necessary will, we can achieve serious results in the anti-crime sphere in a very short time. Это бесспорный показатель того, что при наличии соответствующей воли мы можем за короткий срок добиться серьезных результатов в антикриминальной сфере.
He said that the time was rapidly approaching for delegates, both State and indigenous, to move towards resolution of some of the difficult issues. Он отметил, что указанный срок быстро приближается и делегатам от государств и коренных народов еще необходимо разрешить ряд сложных вопросов.
Delay where the parties have expressly agreed upon the time for delivery Задержка, когда стороны прямо согласовали срок сдачи
For the visas in question, the two-week processing time has not yet expired. Что касается упомянутых виз, двухнедельный срок обработки еще не истек.
An insolvency law might adopt the approach of stipulating a time limit for applying for procedural coordination to provide a degree of certainty. Для обеспечения той или иной степени определенности в законодательстве о несостоятельности можно оговорить предельный срок представления заявлений о процедурной координации.
Unless circumstances have significantly changed since the time of the original detention, investigating judges will renew the period of the detention warrant. Если только со времени первоначального заключения под стражу обстоятельства существенно не изменились, судьи, проводящие расследования, продлевают срок действия ордера на содержание под стражей.
At the same time, Jamaica has consistently stated in the Council that sanctions regimes must be focused, effectively targeted and of limited duration. В то же время Ямайка неоднократно заявляла в Совете, что режим санкций должен иметь четкую и эффективную направленность и ограниченный срок действия.
However, several suggestions had been made for improving the provision, including imposing a time limit for bringing a claim. Вместе с тем был высказан ряд замечаний, направленных на то, чтобы улучшить это положение, в том числе было предложено оговорить предельный срок предъявления требования.
Nor is it clear that 30 days is a "reasonable time frame" for the purposes of paragraph 3 of article 6. Неясно также, является ли 30-дневный срок "разумным сроком" для целей пункта 3 статьи 6.
As a result, together with the long lead time required for the manufacturing of equipment, the implementation of some vital projects has been considerably delayed. В результате, с учетом длительного периода, необходимого для производства оборудования, осуществление некоторых из жизненно важных проектов откладывается на значительный срок.