Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
In that connection, her delegation supported the recommendation of the Advisory Committee that the relevant departments or organs should provide time frames for implementation of the recommendations, including specific actions to be taken and external factors that might hamper full implementation. В этой связи ее делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы соответствующие департаменты или органы установили срок выполнения рекомендаций, учитывая конкретные меры, которые надлежит принять, и внешние факторы, которые могут мешать полной реализации.
Malaysia shares the concern expressed in the report at the fact that such major figures remaining at large, with impunity, would not only prevent the Tribunal from completing its work within the time frame but would also undermine the successful cooperation with the national authorities. Малайзия разделяет выраженную в отчете обеспокоенность в связи с тем, что безнаказанное пребывание таких ключевых фигур на свободе может не только помешать Трибуналу завершить свою работу в срок, но и подорвать успешное сотрудничество с национальными органами власти.
However, the body or individual conducting the mediation or conciliation procedure may, with the agreement of the parties involved, set a time limit for the specific procedure under way. Однако орган или лицо, осуществляющее процедуру посредничества или примирения, может с согласия участвующих в этой процедуре сторон установить срок для завершения конкретной осуществляемой процедуры.
The duration of the concession contract varied depending on the nature of the contract and the specific requirements of the country in question at the time the contract was concluded. Срок действия концессионного договора колеблется в зависимости от характера договора и конкретных требований в соответствующей стране, действующих во время заключения договора.
As regards punishment, articles 64 to 67, which deal with the enforcement of criminal responsibility for minors, set a maximum length of sentence for minors aged 18 at the time of committing an offence. Что касается наказаний, то статьи 6467, в которых подробно оговариваются условия наступления уголовной ответственности для несовершеннолетних, устанавливают максимальный срок наказания для несовершеннолетних, которым не исполнилось 18 лет на момент совершения правонарушения.
The judgement gives Mr. Liu credit for the time already served in detention before his conviction, but not for the periods lived under surveillance, so that his three-year term expires on 4 February 2007. В постановлении суда зачтено время, которое г-н Лю уже провел в заключении до назначения ему приговора, однако данный срок не учитывает время нахождения под наблюдением полиции, в силу чего назначенный ему трехлетний срок заключения закончится 4 февраля 2007 года.
Moreover, the source states that the statute of limitations for this crime (five years) had expired at the time of Mr. Marynich's arrest; Кроме того, источник подчеркивает, что на момент ареста г-на Маринича срок давности для этого преступления (пять лет) уже истек;
However, it was also noted that three months might not be adequate time to allow for adjustment in certain business practices and that for this purpose the period of six months should be retained. В то же время было указано, что трех месяцев может оказаться недостаточно для изменения определенных видов деловой практики и что для этой цели следует сохранить срок в шесть месяцев.
I wish to inform members that the election of the Chairpersons and other officers of the bureaux of the First Committee and the Fifth Committee has been postponed to a later date to allow time for the necessary consultations among the regional groups. Я хотел бы проинформировать делегации о том, что выборы Председателей и других должностных лиц бюро Первого комитета и Пятого комитета переносятся на более поздний срок, чтобы предоставить региональным группам достаточно времени для проведения необходимых консультаций.
6.2 The Committee begins by noting that the author has not provided any proof that she is authorized to act on behalf of her husband, despite the fact that by the time of consideration of the communication by the Committee he should have already served his sentence. 6.2 В первую очередь Комитет отмечает, что автор не представила никаких доказательств того, что она уполномочена действовать от имени своего мужа, несмотря на тот факт, что к моменту рассмотрения сообщения Комитетом он уже должен был отбыть свой срок.
The average time of recruitment for vacancies was 12 months, above the target of 9 months, owing to the introduction of a number of tests and examinations and the large number of applicants. Средний срок набора сотрудников на вакантные должности составил 12 месяцев (против 9 по плану), что было связано с введением ряда тестов и экзаменов и большим числом кандидатов.
ESCWA improved the recruitment time for Professional posts from an average of 190 days to an average of 146 days, although this number is still higher than the recommended target of 120 days set by the Office of Human Resources Management. Средний срок набора сотрудников на должности категории специалистов сократился со 190 дней до 146 дней, хотя это число все еще превышает рекомендованный Управлением людских ресурсов целевой показатель в данной области (120 дней).
Nevertheless, regardless of the objective and reasonable basis for such detention, it may not be applied for any other purpose than the investigation of a crime, in the form and for the time established by law . Вместе с тем каким бы объективным и разумным ни представлялось обоснование, режим инкоммуникадо не может практиковаться для других целей, кроме как для расследования преступления по процедуре и в срок, которые устанавливает закон .
Many countries reported the adoption of laws or regulations providing that children should never be deprived of liberty, whether before or after trial, except as a last resort and for the shortest possible time. Большое число стран сообщили о принятии законов или установлений, предусматривающих, что дети никогда не должны лишаться свободы, будь то до или после суда; дети могут лишаться свободы только в качестве крайней меры и на возможно более короткий срок.
If there is uncertainty about the possibility of return, revenue is recognized when the shipment has been formally accepted by the buyer or the goods have been delivered and the time period for rejection has elapsed. Если нет определенности относительно возможного возврата, доход учитывается в тот момент, когда доставленный товар официально принят покупателем или когда товары доставлены и срок их возврата истек.
While Jamaica continues to recognize the competence of the Inter-American Commission on Human Rights, it has unilaterally set a time limit of six months for the Commission to consider appeals against the death sentence once all domestic avenues of appeal and commutation have been exhausted. Хотя Ямайка по-прежнему признает компетенцию Межамериканской комиссии по правам человека, она в одностороннем порядке установила шестимесячный срок для рассмотрения Комиссией апелляций в отношении смертного приговора в том случае, если были исчерпаны все национальные средства обжалования и смягчения приговора.
We welcome, therefore, the decision by the States parties to the Convention to extend the time frame for those States that had demonstrated their commitment to the Convention by early ratification. Поэтому мы приветствуем решение государств-участников Конвенции продлить этот срок для тех государств, которые продемонстрировали свою приверженность Конвенции фактом ее оперативной ратификации.
This action is punishable by fine or by corrective labor from one to two years in length or by jail time up to three months or by imprisonment not in excess of three years. Такие действия караются штрафом или принудительными работами продолжительностью от одного года до двух лет или лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет.
We also consider that the reservation is wider than required in order to cater to the constitutional constraints of the State party, as it disallows communications by persons under sentence of death even if the time limit set by the Privy Council has already been exceeded. Мы также считаем, что эта оговорка имеет более широкий охват, чем это было бы необходимо для учета конституционных ограничений в государстве-участнике, поскольку она исключает сообщения от лиц, приговоренных к смертной казни, даже если срок, установленный Тайным советом, уже был превышен.
The arbitrator, however, informed the parties that he would decide the case on the basis of documents only and set a time limit of three weeks for the respondent to reply to the request. Однако арбитр уведомил стороны, что он намерен принять решение по делу исключительно исходя из имеющихся документов и установил для ответчика трехнедельный срок для ответа на заявленное ходатайство.
With regard to police custody, the law stipulated the time limit for appearing before a judge and provided that no one could be imprisoned without a decision of the latter. В том, что касается помещения под стражу, закон устанавливает срок, в течение которого задержанный должен предстать перед судьей, и устанавливает, что никто не может быть помещен под стражу без решения судьи.
The average vacancy rate decreased from 15 to 9 per cent and the average recruitment time was reduced to 120 days. Средняя доля вакантных должностей снизилась с 15 процентов до 9 процентов, а средний срок заполнения вакансий сократился до 120 дней.
However, due to unavoidable circumstances at the time that the substantive sessions were to begin, with the adoption of decision 60/559, of 6 June 2006, the General Assembly decided to postpone the work of the Group to a later date. Однако в силу непредвиденных обстоятельств, возникших в то время, когда должны были начаться основные сессии, Генеральная Ассамблея, посредством принятия решения 60/559 от 6 июня 2006 года, решила перенести работу Группы на более поздний срок.
The court thus fixes the length of the imprisonment in the sentence and decides at the same time that enforcement of the sanction will be suspended and will lapse at the end of a probation period. Таким образом, в своем приговоре суд определяет срок лишения свободы и в то же время постановляет, что исполнение санкции будет отложено до истечения срока пробации.
In the latter case, the order may be revoked at any time by the chief executive, or it will expire after 14 days unless the chief executive directs that it continue in force. В последнем случае решение может быть аннулировано в любое время старшим должностным лицом или когда срок его действия истекает через 14 дней при условии, что главное должностное лицо не даст распоряжения о его оставлении в силе.