Owing to the lack of adequate and effective procedures over the selection, implementation and oversight of quick-impact projects: (a) only 2 of the 25 projects reviewed by OIOS were completed within the expected time frame of three months. |
Из-за отсутствия надлежащих и эффективных процедур отбора и осуществления проектов с быстрой отдачей и контроля за ними лишь два из 25 проверенных УСВН проектов были завершены в установленный трехмесячный срок. |
In particular, actions 3 and 5 set out commitments by nuclear-weapon States to undertake efforts aimed at nuclear disarmament; a time frame for the total elimination of nuclear weapons was needed. |
В частности, в действиях З и 5 изложены провозглашенные государствами, обладающими ядерным оружием, обязательства прилагать усилия для достижения ядерного разоружения; необходимо установить срок для полной ликвидации ядерного оружия. |
The buyer failed to prove the fundamental breach of contract and failed to rely on a lack of conformity within a reasonable time according to Articles 38, 39 and 46 CISG. |
Покупатель не смог представить доказательств в подтверждение факта существенного нарушения договора и не известил продавца о несоответствии товара в разумный срок в соответствии с требованиями статей 38, 39 и 46 КМКПТ. |
The Tribunal found that the seller had failed to file the application for the U.S. customs authorities on time as agreed between the parties, and that the seller should have been familiar with the procedure, given it had followed it several times before. |
Суд установил, что продавец не подал ходатайства в таможенные органы США в положенный срок вопреки достигнутой между сторонами договоренности, хотя ему была известна установленная процедура, которую он уже неоднократно выполнял ранее. |
If the time limit provided is not respected by the State party concerned or the complainant, the Committee or the Working Group may decide to consider the admissibility and/or merits of the complaint in the light of available information. |
Если соответствующее государство-участник или заявитель не соблюдает установленный срок, то Комитет или рабочая группа может принять решение о рассмотрении вопроса о приемлемости и или существе жалобы в свете имеющейся информации. |
The Conferences urges the IAEA to act swiftly in conformity with its Statute to halt technical assistance and seek its return from any IAEA member that fails to remedy non-compliance with an IAEA safeguards agreement in a reasonable time period. |
Конференция настоятельно призывает МАГАТЭ незамедлительно принимать в соответствии со своим Уставом меры к прекращению технической помощи и возвращению того, что предоставлено в порядке помощи, в отношении любого члена МАГАТЭ, который в разумный срок не устраняет фактов несоблюдения соглашения о гарантиях с МАГАТЭ. |
Article 6 sets high standards ("fair and public hearing, ""within a reasonable time," and "by an independent tribunal established by law"), but these standards apply only to civil and criminal law cases. |
В статье 6 установлены высокие стандарты ("справедливое публичное разбирательство дела", "в разумный срок" и "независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона"), но эти стандарты применяются только к гражданским и уголовным делам. |
The defendant submitted that the only method of dispute resolution was through arbitration and that that right had been lost by the plaintiff's failure to object the prescribed time limits. |
Ответчик заявлял, что единственным способом разрешения спора был арбитраж и что это право было утрачено из-за того, что истец не смог представить свои возражения в установленный срок. |
What are the objectives of the plan and how do these objectives relate to the Convention's obligation to clear mined areas within a 10-year time frame? |
Каковы цели этого плана и как эти цели соотносятся с конвенционным обязательством расчистить минные районы в десятилетний срок? |
Implementing Environment Watch at the national level: estimated costs in millions of United States dollars of delivering capacity-development service packages in countries of varying sizes across a five-year time frame |
Реализация "Экологического дозора" на национальном уровне: смета расходов в млн. долл. США применительно к предоставлению пактов услуг по созданию потенциала в странах различной величины в расчете на пятилетний срок |
The time spent away from the place of mandatory residence for the purpose of avoiding serving a sentence is not calculated in the period of mandatory residence in a specific place. |
Время оставления места обязательного проживания в целях уклонения от отбывания наказания не засчитывается в срок обязательного проживания в определённой местности. |
In this case, a more lenient punishment shall be imposed within the time limits provided for in the General Part of the Code with regard to a given type of punishment and may not exceed the remaining part of the initial sentence. |
В этих случаях более мягкое наказание назначается в пределах сроков, установленных в Общей части Кодекса для данного вида наказания, и такие сроки не должны превышать неотбытый срок наказания, установленного приговором. |
If the additional time required exceeds the maximum period allowed, i.e. two months, the approval of the director of the Department of Public Prosecutions in the governorate must be sought in order to extend the deadline to up to three months. |
Если же требуемое дополнительное время превышает разрешенный максимальный срок, составляющий два месяца, то для продления срока следствия до трех месяцев запрашивается санкция руководителя провинциального департамента государственного обвинения. |
Indeed, it seemed that the police often used force to obtain confessions from people in custody, given that they had to observe the 48-hours time limit, and that they sometimes extorted money. |
Похоже действительно, что полицейские часто применяют силу, чтобы добиться признания во время задержания, так как они обязаны соблюдать 48-часовой срок, и что иногда они вымогают деньги. |
The pregnancy of the convicted party at the time of execution of the sentence - for a period not exceeding one year; |
беременности осужденной к моменту исполнения приговора - на срок не более одного года; |
This raises the question of what would happen if the authority did not obtain the required authorizations in time and this caused the start of the work to be delayed; and who, in that case, would have to absorb the financial cost. |
С этой точки зрения возникает вопрос: что произойдет, если организация - заказчик не получит требуемых полномочий в срок, что приведет к задержке начала работ; и кто в этом случае должен будет взять на себя финансовые расходы. |
Given that the seller's failure to perform its obligation to deliver on time caused the buyer economic loss, the tribunal ruled that the seller must pay also compensation in the amount provided for under the contract in cases of late delivery. |
Учитывая, что невыполнение ответчиком обязательств по поставке в срок создало для истца коммерческие трудности, повлекшие экономические потери, суд возложил на ответчика обязанность выплатить возмещение в размере, предусмотренном в договоре на случай просрочки в поставке. |
How did the system work in practice, did the national plan of action include a specific time frame or was it ongoing, and what were its main areas of focus? |
Как система функционирует на практике, рассчитан ли национальный план действий на определенный срок или осуществляется на постоянной основе и каковы основные направления деятельности? |
The Board notes that the United Nations Office at Geneva did not provide a time frame for the issuance of the draft agreement, but indicated that it would be forwarded to UNITAR in the near future. |
Комиссия отмечает, что Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве не установило срок подготовки проекта соглашения, а указало, что такой документ будет направлен в ЮНИТАР в ближайшее время. |
Petitions must be considered within one month of the date of receipt and those that do not require further study and verification within 15 days, unless some other time limit is specified by law. |
Обращение должно быть рассмотрено не позднее одного месяца со дня его поступления, а не требующее дополнительного изучения и проверки - не позднее 15 дней, если иной срок не предусмотрен законом. |
Since our distinguished speakers will have a very tight schedule on these days, I intend to convene these meetings as punctually as possible, and I really would like to appeal to all delegations to be present in the Council Chamber on time. |
Поскольку в эти дни у наших уважаемых ораторов будет очень напряженный график, я намерен созывать эти заседания как можно пунктуальнее, и я, собственно, хотел бы призвать делегации присутствовать в зале Совета точно в срок. |
Bearing in mind the complexity and the seriousness of the charges, the duration of the investigation and the time spent in pre-trial detention does not seem to the Working Group to be unreasonably long. |
Учитывая сложность и серьезность обвинений, продолжительность следствия и срок, проведенный ею в предварительном заключении, не кажутся Рабочей группе необоснованно затянутыми. |
Achieved; lead time reduced to 80 days average for goods and 15 days or less for services |
Достигнуто; срок сократился в среднем до 80 дней по товарам и 15 дней или меньше по услугам |
In order to make a clear distinction between a fixed-term and a continuing appointment, the Commission therefore agreed that there should be no time limits on the continuing appointment and that five-year contractual arrangements should be covered under the fixed-term category. |
Поэтому Комиссия пришла к заключению, что, для того чтобы провести четкое разграничение между срочным и непрерывным контрактами, не следует ограничивать срок действия непрерывного контракта и что пятилетние контракты должны подпадать под категорию срочных контрактов. |
In view of the protracted recruitment process, the Committee is of the opinion that consideration should be given to the best way of managing the roster, including the time period that candidates remain on it. |
С учетом того, что процесс найма занимает много времени, Комитет придерживается мнения о том, что следует определить пути наиболее эффективного применения реестра, в том числе срок нахождения в нем кандидатов. |