Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
The average waiting time for candidates on the waiting lists before they find alternative accommodation is about two years. Как правило, средний срок поиска альтернативного жилья для таких кандидатов составляет примерно два года.
In virtually all countries, the time frame for the public to submit comments was four weeks. Практически во всех странах для представления замечаний общественностью установлен срок в 4 недели.
The CJA does not define a time limit for pronouncing sentence in amparo cases. ЗКЮ не определяет срок вынесения решения в рамках процедуры ампаро.
However, it was indicated that a limited time period was essential to the definition of volume contracts. Тем не менее было указано, что ограниченный срок имеет принципиальное значение для определения договоров на массовые грузы.
The replies received are also presented below; if no reply was received within a reasonable time, this is indicated. Полученные ответы приводятся ниже; если в разумный срок не было представлено никакого ответа, это также указывается.
The time to produce the final regulation shall not exceed three years. Срок разработки окончательных предписаний не должен превышать трех лет.
A reasonable time limit should be set within which States must provide this information to the United Nations. Следует установить разумный срок, в течение которого государства должны сообщить эту информацию Организации Объединенных Наций.
Under such circumstances, the Commission's verification activities could be completed in a short time. В таких обстоятельствах деятельность Комиссии по проверке можно было бы завершить в короткий срок.
Among them is Osama Barah, whose period of detention has been renewed for the seventh time running. В их числе - Осама Бара, срок задержания которого продлевался семь раз подряд.
Please, if you need someone to do the time, I'll do it. Прошу, если вам нужно, чтобы кто-то отсидел срок, я отсижу.
I'll do her time and mine. Я отсижу и свой срок, и ее.
The maximum waiting time in these camps was 48 hours. Максимальный срок ожидания в этих лагерях составлял 48 часов.
Holidays have to be taken at the time stipulated. Отпуска должны предоставляться в установленный срок.
The time allowed for the transport of patients (three days) is insufficient because it is not recognized by all the countries. Установленный для перевозки больных трехдневный срок является недостаточным, поскольку этот срок признается не всеми странами.
However, if significant progress is achieved in the implementation process before that time, the military task force could be repatriated earlier. Вместе с тем, если до этого времени в процессе осуществления будет достигнут существенный прогресс, военную оперативную группу можно было бы репатриировать в более ранний срок.
Planned mission life time: 12 years. Планируемый срок службы - 12 лет.
States concerned should provide a reasonable time limit for the exercise of the right of option. Затрагиваемым государствам следует предусмотреть разумный срок для осуществления права оптации.
The European Union urges both parties to extend the ceasefire geographically and beyond the above-mentioned time period. Европейский союз настоятельно призывает обе стороны расширить географические границы района прекращения огня и продлить указанный выше срок.
Those countries that had comments on the content of the Guide could communicate them to the Secretariat within a specified time. Страны, имеющие замечания по содержанию руководства, могут представить их в Секретариат в установленный срок.
The Court may deduct any time otherwise spent in detention in connection with conduct underlying the crime. Суд может засчитать любой срок, иным образом отбытый под стражей в связи с поведением, лежащим в основе преступления.
An extension of the suspension should be allowable but subject to a time limit. Продление периода действия приостановления должно допускаться, но на определенный срок.
The time limit had been contained in the Law on Temporary Take-Over and Administration of Property, adopted by the Government in late 1995. Этот срок был предусмотрен в законе о временном изъятии имущества и распоряжении им, принятом правительством в конце 1995 года.
Everything possible should be done to ensure that the elections are held on time, because rescheduling them would have the most serious consequences. Следует сделать все возможное для проведения этих выборов в срок, поскольку их перенос грозит самыми серьезными негативными последствиями.
No part of the resolution of the Economic and Social Council establishing the Working Group sets a time limit to its existence. Ни в одном из пунктов резолюции Экономического и Социального Совета об учреждении Рабочей группы не установлен срок ее существования.
That time has already arrived, and it is in that light that we are making this proposal. Такой срок уже настал, и именно в этом свете мы вносим свое предложение.