The average waiting time for candidates on the waiting lists before they find alternative accommodation is about two years. |
Как правило, средний срок поиска альтернативного жилья для таких кандидатов составляет примерно два года. |
In virtually all countries, the time frame for the public to submit comments was four weeks. |
Практически во всех странах для представления замечаний общественностью установлен срок в 4 недели. |
The CJA does not define a time limit for pronouncing sentence in amparo cases. |
ЗКЮ не определяет срок вынесения решения в рамках процедуры ампаро. |
However, it was indicated that a limited time period was essential to the definition of volume contracts. |
Тем не менее было указано, что ограниченный срок имеет принципиальное значение для определения договоров на массовые грузы. |
The replies received are also presented below; if no reply was received within a reasonable time, this is indicated. |
Полученные ответы приводятся ниже; если в разумный срок не было представлено никакого ответа, это также указывается. |
The time to produce the final regulation shall not exceed three years. |
Срок разработки окончательных предписаний не должен превышать трех лет. |
A reasonable time limit should be set within which States must provide this information to the United Nations. |
Следует установить разумный срок, в течение которого государства должны сообщить эту информацию Организации Объединенных Наций. |
Under such circumstances, the Commission's verification activities could be completed in a short time. |
В таких обстоятельствах деятельность Комиссии по проверке можно было бы завершить в короткий срок. |
Among them is Osama Barah, whose period of detention has been renewed for the seventh time running. |
В их числе - Осама Бара, срок задержания которого продлевался семь раз подряд. |
Please, if you need someone to do the time, I'll do it. |
Прошу, если вам нужно, чтобы кто-то отсидел срок, я отсижу. |
I'll do her time and mine. |
Я отсижу и свой срок, и ее. |
The maximum waiting time in these camps was 48 hours. |
Максимальный срок ожидания в этих лагерях составлял 48 часов. |
Holidays have to be taken at the time stipulated. |
Отпуска должны предоставляться в установленный срок. |
The time allowed for the transport of patients (three days) is insufficient because it is not recognized by all the countries. |
Установленный для перевозки больных трехдневный срок является недостаточным, поскольку этот срок признается не всеми странами. |
However, if significant progress is achieved in the implementation process before that time, the military task force could be repatriated earlier. |
Вместе с тем, если до этого времени в процессе осуществления будет достигнут существенный прогресс, военную оперативную группу можно было бы репатриировать в более ранний срок. |
Planned mission life time: 12 years. |
Планируемый срок службы - 12 лет. |
States concerned should provide a reasonable time limit for the exercise of the right of option. |
Затрагиваемым государствам следует предусмотреть разумный срок для осуществления права оптации. |
The European Union urges both parties to extend the ceasefire geographically and beyond the above-mentioned time period. |
Европейский союз настоятельно призывает обе стороны расширить географические границы района прекращения огня и продлить указанный выше срок. |
Those countries that had comments on the content of the Guide could communicate them to the Secretariat within a specified time. |
Страны, имеющие замечания по содержанию руководства, могут представить их в Секретариат в установленный срок. |
The Court may deduct any time otherwise spent in detention in connection with conduct underlying the crime. |
Суд может засчитать любой срок, иным образом отбытый под стражей в связи с поведением, лежащим в основе преступления. |
An extension of the suspension should be allowable but subject to a time limit. |
Продление периода действия приостановления должно допускаться, но на определенный срок. |
The time limit had been contained in the Law on Temporary Take-Over and Administration of Property, adopted by the Government in late 1995. |
Этот срок был предусмотрен в законе о временном изъятии имущества и распоряжении им, принятом правительством в конце 1995 года. |
Everything possible should be done to ensure that the elections are held on time, because rescheduling them would have the most serious consequences. |
Следует сделать все возможное для проведения этих выборов в срок, поскольку их перенос грозит самыми серьезными негативными последствиями. |
No part of the resolution of the Economic and Social Council establishing the Working Group sets a time limit to its existence. |
Ни в одном из пунктов резолюции Экономического и Социального Совета об учреждении Рабочей группы не установлен срок ее существования. |
That time has already arrived, and it is in that light that we are making this proposal. |
Такой срок уже настал, и именно в этом свете мы вносим свое предложение. |