| It may not be extended beyond that time. | Действие приказа не может продлеваться на более продолжительный срок. |
| Romania made reference to its implementation of the Aarhus Convention, which similarly provided for a one-month time frame. | Румыния отметила осуществление ею Орхусской конвенции, в которой установленный срок составляет один месяц. |
| All documents submitted within the 10-week rule and within the page limit were processed on time. | Все документы, представленные в соответствии с правилом 10 недель и не превышающие установленного ограничения на число страниц, были обработаны в срок. |
| Original spare parts will help you to save the money and time for technics repair. | В настоящее время большое количество организаций производит некачественный ремонт тракторов, предлагают не качественные запасные части. Цены на эти запчасти ниже, как и срок их службы. |
| We are open in short time to reply any request and consider all your proposals. | Коллектив компании в короткий срок подготовит ответ на Вашу заявку. Рассматриваем любые предложения и надеемся на взаимовыгодное сотрудничество. |
| PSG will deliver additional storehouse and reconstruction of selling space according to customer's request in very short time. | Пристройку складских помещений и реконструкцию торговой площади гипермаркета «Globus» в городе Опава реализует «PSG» по желанию заказчика в очень краткий срок. |
| The time and place of the auction is published in official records. | Размер, срок и порядок предоставления обеспечения исполнения контракта указывается в документации об открытом аукционе в электронной форме. |
| Where a specific time limit was indicated for application for enforcement, the periods ranged from three months to thirty years. | В тех случаях, когда указан конкретный срок, в течение которого может быть испрошено приведение в исполнение, диапазон сроков составляет от трех месяцев до тридцати лет. |
| The time limit for processing of such persons' papers is 30 days. | Срок рассмотрения документов для лиц, выезжающих на постоянное жительство за границу, может быть продлен до 30 суток. |
| Flare eyelash extensions are easier, cheaper and you can wear them for only a short time. | Эта технология дает возможность получить практически неотличимые от настоящих и комфортные в ношении ресницы на срок от 2 недель до 3 месяцев (в зависимости от жизненного цикла собственных ресниц). |
| A four instead of a three year term will provide the CEO/Chairperson with more time to implement reforms and/or policy decisions in an effective manner. | Четырехлетний срок полномочий вместо трехлетнего даст ГАС/Председателю больше времени для эффективного осуществления реформ и/или стратегических решений. |
| Such detention order may be renewed for a further period not exceeding two years at a time. | Действие такого постановления о заключении под стражу может продлеваться на срок, каждый раз не превышающий двух лет. |
| This was formed once, briefly, over geological time. | Это было сформировано однажды, в краткий срок, на протяжении всей геологической эпохи. |
| So what do you say to time served, Plus probation? | Итак, что Вы скажете насчет зачета времени досудебного содержания, плюс испытательный срок? |
| The procedures advocated by the association are time consuming and sometimes lead to prescription. | Процедуры, за использование которых выступает объединение, требуют много времени, в результате чего срок исковой давности истекает. |
| O&M costs are primarily influenced by turbine age, starting low and increasing over time. | На величине эксплуатационных расходов сказывается прежде всего срок службы ветрогенератора, при этом они на начальном этапе невелики, но со временем постепенно растут. |
| For ECOs the deadline is 1 March 2005 to allow time for the selection procedure. | Для ОЭО крайний срок - 1 марта 2005 года: это объясняется необходимостью обеспечить время для осуществления соответствующих процедур отбора. |
| I therefore respectfully request an extension of the time frame for this report. | В связи с этим я любезно прошу вас перенести дату выпуска данного доклада на этот более поздний срок. |
| His CVI seems to have a time limit. | Похоже, что у киберимпланта существует срок работы, как бы - встроенный таймер. |
| ILO's current SPF covers six years, at the request of governing organs, so as to facilitate monitoring of implementation over time. | Нынешняя СРП, действующая в МОТ, охватывает шесть лет (в соответствии с просьбой директивных органов), и такой срок установлен для того, чтобы было проще следить за тем, как выполняются принятые решения. |
| Due to these techniques we offer our clients unique designs, top quality, reasonable prices and short time of order realization. | Используя разнообразные техники нанесения рекламного содержания - тканый логотип, исполненный техникой рельефа, вышитый или нанесенный на бордюр, мы гарантируем нашим клиентам неповторимый дизайн, высочайшее качество, умеренные цены и короткий срок выполнения. |
| The Board noted the progress on the 11 short-life benchmarks and accepted limited time extensions for three. | Объединенный совет по координации и контролю отметил прогресс в достижении одиннадцати краткосрочных контрольных показателей и согласился продлить на непродолжительный срок период достижения трех других. |
| It was also suggested that direct reference to a specific time period might be made in article 33 without any qualification as to whether a time period was short or long. | Также было предложено прямо указать в статье ЗЗ конкретный срок, без уточнения, является ли этот срок коротким или длинным. |
| Responding States were requested to comment on whether or not there was a limited time period for applying for recognition and enforcement of Convention awards and, if so, what that time period would be. | Государствам, предоставившим ответы, предлагалось сообщить о том, установлен ли какой-либо срок, в течение которого может быть подано ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражных решений согласно Конвенции, и, если такой срок установлен, то каким он является. |
| The General Law on Migration and Aliens does not prescribe any set time limit for leaving the country. | В общем законе о миграции и иностранцах не предписываются конкретные сроки высылки из страны; в этой связи в юриспруденции Конституционной палаты по аналогии установлено, что задержание и высылка занимают "строго необходимый срок". |