The members of the Security Council encourage the Secretary-General to make reports as concise as possible and give an ample cut-off time in order for the reports to be issued in a timely manner. |
Члены Совета Безопасности рекомендуют Генеральному секретарю представлять доклады в максимально сжатом виде и завершать их подготовку с достаточным запасом времени, чтобы обеспечить их выпуск в установленный срок. |
The clearance conditions give the contractor until the end of 2011 to complete the clearance plus additional time for weather down days. |
условия расчистки дают подрядчикам срок до конца 2011 года, чтобы завершить расчистку, плюс дополнительное время на простои по причине погоды |
It also notes with concern that, in practice, the two-year limit continues to be exceeded and that the number of complaints of violations of the right to a fair trial within a reasonable time has significantly increased in 2009 compared to 2008 (art. 9). |
Он также с озабоченностью отмечает, что на практике двухлетний срок по-прежнему продлевается и что в 2009 году количество жалоб о нарушении права на справедливое судебное разбирательство в разумные сроки значительно увеличилось по сравнению с 2008 годом (статья 9). |
For example, Mr. Amor's proposal could be applied only in cases where the deadline given for the submission of the new report was more than three years from the time of consideration of the previous report. |
Можно было бы, к примеру, предусмотреть применение предложения г-на Амора только в тех случаях, когда отведенный срок на представление нового доклада начиная с момента рассмотрения предшествующего доклада превышает три года. |
Sir Nigel Rodley said that additional information had been requested from Tunisia on 30 July 2009 and that the State party had asked for more time in order to provide that information. |
Сэр Найджел Родли говорит, что по Тунису дополнительная информация была запрошена 30 июля 2009 года и что это государство-участник просило дополнительно отсрочить срок ее представления. |
He invited the delegation to send in writing as soon as possible its replies to the questions that it had not had time to answer, so that they could be taken into consideration in the concluding observations. |
Он предлагает делегации представить в письменном виде в возможно короткий срок ответы на вопросы, которые не удалось обсудить из-за нехватки времени, чтобы он смог учесть их в заключительных замечаниях. |
According to Estonian law, imprisonment for a term of more than 10 years or life imprisonment shall not be imposed on a person who at the time of commission of the criminal offence is less than 18 years of age. |
Согласно законодательству Эстонии осуждение на срок, превышающий 10 лет, или тюремное заключение не применяются в отношении лица, которое на момент совершения уголовного правонарушения не достигло 18-летнего возраста. |
There was a contradiction between the Code of Criminal Procedure and the Police Act, as one put the time limit at 12 hours and the other at 3, with the result that the police reportedly failed to enforce the law. |
Имеются расхождения между Уголовно-процессуальным кодексом и Законом о полиции, так как в одном случае устанавливается срок в 12 часов, а в другом - 3 часа, и в результате полиция, как видно, не соблюдает закон. |
The term of Senator Simon Loueckhote (RPCR), who was re-elected in 2001, will end in 2011, at which time the elected representatives of New Caledonia will designate two senators (owing to the creation of an additional seat) each for a six-year term. |
Срок полномочий сенатора Симона Лукота (ОКСР), переизбранного в 2001 году, закончится в 2011 году, после чего избранные представители Новой Каледонии назначат двух сенаторов (в связи с созданием еще одного места) на шестилетний срок. |
This six-month period will allow time for at least some of the steps planned or in the process of being implemented to be realized in practice and for a programme of longer-term action to be initiated. |
Этот срок в шесть месяцев достаточен для того, чтобы по меньшей мере были претворены в жизнь некоторые предусмотренные или уже осуществляемые меры и чтобы началось выполнение программы действий, рассчитанной на более длительный период. |
Mr. Bruni pointed out that the proportion of State party reports submitted to the treaty bodies on time was some 14 per cent, while for the universal periodic review it was 93 per cent. |
Г-н Бруни напоминает, что доля докладов государств-участников в договорные органы, представляемых в срок, составляет примерно 14%, тогда как доля таких докладов в рамках универсального периодического обзора равна 93%. |
The intention is that awards against State bodies should be paid from the State budget within three months and, if the decision is not executed within that time, compensation will be paid. |
Так, предполагается, что исполнение судебных решений о взыскании средств с государственного органа будет осуществляться за счет средств Государственного бюджета в течение З месяцев, а в случае невыполнения в указанный срок лицу выплачивается компенсация. |
CoE-Commissioner encouraged Ukraine to pursue its efforts towards reform in juvenile justice, recalling that in cases involving juveniles, deprivation of liberty should be imposed only as a measure of last resort and for the shortest possible time. |
Комиссар СЕ призвал Украину и впредь прилагать усилия к проведению реформы системы правосудия для несовершеннолетних, напомнив, что по делам против несовершеннолетних лишение свободы должно назначаться лишь в качестве крайней меры и на максимально короткий срок. |
The seller claimed that the buyer did not give notification within a reasonable time that the banknotes were not of the agreed quality and that the general principles of waiver and estoppel should preclude the buyer from asserting its claims of non-performance. |
Продавец заявил, что покупатель не известил его в разумный срок о том, что банкноты были ненадлежащего качества, и в соответствии с общими правилами об утрате права на предъявление исковых требований и отказе от него больше не может предъявлять претензии по поводу неисполнения договора. |
Referring to Art. 7.3.2 UNIDROIT Principles, which imposes an obligation of "reasonable time of a notice", the buyer noted that the article "is meant to prevent any harm due to uncertainty..." as to whether the aggrieved party would accept the performance. |
Сославшись на статью 7.3.2 Принципов УНИДРУА, требующую направления извещения "в разумный срок", покупатель отметил, что данная статья "имеет целью не допустить причинения вреда в результате затягивания неопределенности" относительно того, намерена ли потерпевшая сторона принять исполнение договора. |
On the issue of non-conforming documents raised by the claimant, the Commission noted that pursuant to Art. 34 CISG, the seller must deliver the documents related to the goods at the time and place and in the form required by the contract. |
В отношении поднятого истцом вопроса о несоответствии документов Комиссия отметила, что согласно статье 34 КМКПТ продавец был обязан передать документы, относящиеся к товару, в срок, в месте и в форме, которые требовались по договору. |
Sanctions should be considered only after all means of peaceful settlement of disputes had been exhausted, be imposed for a precise time frame, be reviewed periodically and be lifted as soon as the objectives were achieved. |
Санкции должны рассматриваться только после того, как будут исчерпаны все средства мирного разрешения споров, вводиться на точно установленный срок, периодически подвергаться обзору и отменяться сразу же после того, как их цели были достигнуты. |
They should be legally justified, have a specific time frame and clearly defined objectives and be subject to periodic review; once their objectives had been achieved, they should be lifted. |
Они должны быть юридически обоснованы, вводиться на определенный срок, иметь четко определенные цели и подлежать периодическим обзорам; после достижения поставленных целей они должны быть отменены. |
Sanctions should be imposed within a specific time frame and should be lifted as soon as their objectives had been achieved; they should be non-selective and targeted so as to mitigate their effects on the population. |
Санкции должны вводиться на определенный срок и отменяться сразу же после достижения ими поставленной цели; они должны быть неизбирательными и целенаправленными, с тем чтобы смягчить их последствия для населения. |
Sanctions should therefore be used only as exceptional measures, after all other available legal measures had been exhausted; they should have a limited time frame, and a specific objective, and be imposed for reasons based on objective criteria. |
Санкции, таким образом, должны применяться только как исключительная мера после исчерпания всех других предусмотренных правовыми нормами средств; они должны вводиться на ограниченный срок на основе объективных критериев и преследовать конкретную цель. |
(a) On the one hand, it establishes a time limit for raising objections. |
а) с одной стороны, он устанавливает срок, с истечением которого представление возражений становится невозможным. |
The secured creditor must register an amendment disclosing the transferee as a grantor within a specified time period after the transfer to preserve priority over secured creditors and buyers who acquire rights in the encumbered assets after the transfer. |
Обеспеченный кредитор должен зарегистрировать поправку с указанием получателя в качестве лица, предоставляющего обеспечительное право, в установленный срок времени после передачи с целью сохранения приоритета над обеспеченными кредиторами и покупателями, которые приобретают права в обремененных активах после передачи. |
(b) The expiration of a period of [time period to be specified] months after the effective date ("the transition period"). |
Ь) истечения [указать срок] месяцев после даты вступления в силу ("переходный период"). |
This period does not include time during which the extradited person was unable to leave Uzbekistan owing to circumstances beyond his or her control; |
В этот срок не засчитывается время, когда выданное лицо не имело возможности покинуть территорию Республики Узбекистан по не зависящим от него обстоятельствам; |
Such laws also foresee the minimum time limits for which books must be preserved, which, for example, is four years in Costa Rica and five years in the Russian Federation. |
В таких законах также предусмотрены минимальные сроки хранения бухгалтерских книг: так, например, в Коста-Рике этот срок составляет четыре года, а в Российской Федерации - пять лет. |