Another possible approach mentioned was to allow a few months until the new legislation entered into force and, at the same time, to introduce a transition period. |
Еще один упомянутый возможный подход заключался в том, чтобы установить срок в несколько месяцев до вступления нового законодательства в силу и одновременно установить переходный период. |
Detainees could be moved to a temporary cell for no more than 30 hours in order to be brought closer to the place of investigation, or invited for an informal talk with the examining judge at any time. |
Задержанные могут помещаться в изолятор временного содержания на срок не более 30 часов, с тем чтобы они находились в непосредственной близости от места проведения расследования или в любое время могли быть вызваны для неофициальной беседы с лицом, ведущим расследование. |
I may come back to that when it is my time to leave, but that moment has not yet come. |
Быть может, я еще вернусь к этому, когда настанет срок моего отъезда, но пока до этого еще не дошло. |
With the consent of the employer, however, it may be transferred up to a year at a time up until the child's eighth birthday. |
Вместе с тем, с согласия работодателя он может быть продлен на срок до одного года в любой момент, пока ребенку не исполнится восемь лет. |
In Rwanda, for example, a visa and a work permit are required and are granted for three years, during which time a national professional should be trained so as to obtain the relevant qualifications. |
Например, в Руанде существует требование о получении визы и разрешения на работу, которые предоставляются на трехлетний срок, в течение которого должен быть подготовлен национальный специалист, обладающий соответствующей квалификацией. |
This clearly demonstrates that the time limit of four years set by article 4 of the Ottawa Convention can be respected if there is the necessary political will and a genuine commitment from States parties to cooperate in mine-clearance actions with those States which are seeking assistance. |
И это четко показывает, что при наличии политической воли и истинной приверженности государств-участников сотрудничеству в рамках акций по разминированию с теми государствами, которые ищут помощи, можно соблюсти установленный статьей 4 Оттавской конвенции четырехгодичный предельный срок. |
According to article 39(1) CISG, notice has to be given within a reasonable time after the lack of conformity had been discovered or ought to have been discovered. |
Согласно пункту 39(1) КМКПТ покупатель должен дать в разумный срок извещение после того, как несоответствие было или должно было быть обнаружено. |
Article 20 (8) of the Constitution makes it clear that matters civil in nature are, just as those of a criminal nature, to be heard before an independent and impartial court and given a fair hearing within a reasonable time. |
В статье 20 (8) Конституции четко говорится о том, что как гражданские, так и уголовные дела подлежат рассмотрению независимым и беспристрастным судом, и это беспристрастное судебное разбирательство проводится в разумный срок. |
Persons who refuse to leave the country within the time limit set by such agencies are liable to administrative detention with a view to their forced expulsion. |
Лица, уклоняющиеся от выезда из Республики Узбекистан в определенный органами внутренних дел срок, подлежат административному задержанию, необходимому для их выдворения в принудительном порядке. |
Consequently, according to those delegations, a failure by a coastal State to meet its 10-year time period required by article 4 of annex II to the Convention would not deprive it of its entitlement over the continental shelf beyond 200 nautical miles. |
Следовательно, по мнению этих делегаций, неспособность прибрежного государства соблюсти свой 10-летний срок, предписываемый статьей 4 приложения II к Конвенции, не лишает его права на континентальный шельф за пределами 200 морских миль. |
The representative of the United States of America agreed that the proposed scope should be decided by AC. and urged the group to complete their work in a shorter time frame. |
Делегат от Соединенных Штатов Америки согласилась с тем, что предлагаемую область применения должен определить АС.З, и настоятельно призвала эту группу завершить работу в более короткий срок. |
In this regard, it should be emphasised that the Secretary-General indicated that three years would be the minimum time required to carry out trials, although pledges for voluntary contributions were only sought for a three-year lifespan. |
В этой связи следует подчеркнуть, что, как указал Генеральный секретарь, три года - это минимальный срок, необходимый для проведения судебных разбирательств, между тем добровольные взносы запрашивались только с учетом трехлетнего срока существования этого учреждения. |
The time limit for making preliminary objections with respect to the case had been extended at the request of the parties until 1 January 2006 to enable them to reach a settlement. |
Срок, выделяемый для представления предварительных возражений по делу, был продлен по просьбе сторон до 1 января 2006 года, с тем чтобы дать им возможность достичь урегулирования. |
The Code of Criminal Procedure was amended in 2002 to limit the time minors could be detained for investigative purposes to a maximum of six months. |
В 2002 году в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, которыми максимальный срок содержания несовершеннолетних под стражей в целях следствия был установлен продолжительностью в шесть месяцев. |
The forthcoming amendment of the 1994 Llaw is due to change the time limit to one month for environmental information;. |
Намечаемая поправка к Закону 1994 года должна изменить предельный срок для экологической информации до одного месяца; |
The time of processing applications for Estonian citizenship in the Citizenship and Migration Board was reduced from 6 months to 3 months. |
Срок рассмотрения ходатайств о получении эстонского гражданства в Совете по вопросам гражданства и миграции сократился с шести до трех месяцев. |
During the reporting period the time limit for lodging a civil suit by an employee who, in contravention of the law, does not receive equal pay was extended from two to five years. |
За отчетный период срок возбуждения гражданского иска работником, в нарушение закона не получающим равного вознаграждения, был продлен с двух до пяти лет. |
However, her delegation was very disappointed to note that the review of the Mission structure, which had been repeatedly requested by the Advisory Committee, had not been completed in time for inclusion in the budget proposal. |
Вместе с тем ее делегация с глубоким разочарованием отмечает, что обзор структуры Миссии, о проведении которого неоднократно просил Консультативный комитет, не был завершен в срок для включения его результатов в предложение по бюджету. |
It should be pointed out that the Department for General Assembly and Conference Management is committed to the four-week turnaround of documents submitted on time and within the word limit, and has been close to 100 per cent in meeting that target. |
Следует отметить, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию обязан в четырехнедельный срок обрабатывать документы, представленные вовремя и в пределах предусмотренного объема, и в достижении этой цели он добился почти 100-процентного результата. |
At the same time, the Act creates the absolute maximum of the placement duration, also with first placement in preventive detention. |
В то же самое время закон устанавливает абсолютный предельный срок задержания, применимый также в случае первого предварительного задержания. |
In the event that the court proceedings are exceptionally intricate, the period of short-term detention may be extended a second time for a period of between two and five months. |
В связи с исключительной сложностью дела срок содержания под стражей может быть повторно продлен соответственно от 2 до 5 месяцев. |
In the case of transnational crimes, the examining magistrate has the option of extending the pre-trial detention 11 times, for a period of four months each time. |
Что касается транснациональных преступлений, то следователь может 11 раз продлевать срок предварительного заключения - каждый раз на четырехмесячный период. |
Africa, in a spirit of solidarity, had, under a gentleman's agreement concluded at the time of the present Director-General's election in 1997, yielded in favour of the Latin American candidate for a four-year period only. |
Действуя в духе солидарности, Африка в соответствии с джентльменским соглашением, заключенным в период избрания нынешнего Генерального директора в 1997 году, поддержала кандидатуру от Латинской Америки только на четырехлетний срок. |
In order to provide countries with more time to fill-in the two complex questionnaires, the deadline for replies to be returned to the secretariat was extended to 31 May 2004. |
Для того чтобы предоставить странам дополнительное время для заполнения этих двух сложных вопросников, предельный срок для ответов, которые должны быть направлены в секретариат, был продлен до 31 мая 2004 года. |
The partnership will aim to convene a second international implementation workshop within four years to take stock of what will have been achieved by the community of practice during that time. |
Партнерство будет стремиться к проведению в следующие четыре года второго международного практикума для подытоживания того, что было достигнуто за истекший срок проводниками его идей в жизнь. |