Isaac really gives me the confidence that I'm doing a great collection and that I just have to make sure I get it done in time for the runway. |
Айзек вселил в меня уверенность, что я создаю потрясающую коллекцию, И мне нужно только доделать её в срок. |
Following the Mission's facilitation, the area was demined on 29 November at a time mutually agreed by both sides. Abkhaz representatives observed the demining from the other side of the ceasefire line. |
После содействия, оказанного Миссией, деятельность по разминированию в этом районе была завершена 29 ноября в срок, согласованный обеими сторонами. |
Hence, we can expect the issue of VAT bonds to exceed UAH 15 bln, taking into account previous official statements that VAT obligations accrued in 2009 will not be reimbursed with cash any time soon. |
Данная сумма не включает заявки на НДС ОВГЗ, поданные 24 и 25 июня - последний срок подачи необходимых документов. |
At the song's conclusion, the author confesses to Charlie that she has been lying to him; she does not have a husband, is currently serving time in prison, and will be eligible for parole on Valentine's Day. |
В конце песни она признаётся Чарли, что солгала насчёт мужа, и сейчас отбывает срок в тюрьме с правом на условно-досрочное освобождение в день Святого Валентина. |
The collective created in 1989 in a short time has managed to conquer the hearts of many Czech and foreign spectators, and to become one of the most popular of Prague theatres... |
Созданный в 1989 году коллектив за небольшой срок сумел завоевать серца многих чешских и зарубежных зрителей, и стать одним из популярнейших пражских театров. |
In December 2001, the Government and the United Nations extended their memorandum of understanding for a second time, for another five years, to facilitate international cooperation in family research. |
В декабре 2001 года правительство и Организация Объединенных Наций продлили действие своего меморандума о понимании на второй срок, т.е. |
The arbitration court decision is executed on the voluntary basis in accordance with the order and within the time limit which are established in this decision. |
Если в решении третейского суда срок исполнения не установлен, то оно подлежит немедленному исполнению. |
Where persons already convicted are concerned, there ought to be other documents available giving the date of conviction, the sentence handed down by the court, and the time left to serve. |
Осужденным заключенным должны быть предоставлены другие документы, содержащие дату вынесения им приговора, назначенный судом срок пребывания в заключении и срок отбытия наказания, который у них остался. |
The proposed lead time between requisition for purchases and the actual capturing of purchase orders had exceeded the three-month guideline by 4 to 10 months in some instances. |
В некоторых случаях предлагаемый срок уведомления между подачей заявки на закупки и фактическим сроком исполнения заказов, превышал трехмесячный нормативный срок на четыре-десять месяцев. |
The last date for making these payments is 30 days from the time the Authority sends the notice or 1 January 1998, whichever is later. |
Последний срок внесения этих средств наступает через 30 дней со времени уведомления Органом или 1 января 1998 года, в зависимости от того, какой срок наступит позднее. |
They hold office for a personal non-extendable term of ten years from the time of taking up the appointment and may not be re-elected until after the expiration of a period equal to that during which they served. |
Они выполняют свои обязанности в течение десяти лет со дня вступления в должность, причем этот срок не может быть продлен, а их избрание на новый срок допускается лишь по истечении срока, равного сроку прежнего пребывания в должности члена Верховного суда. |
Skype may from time to time introduce, remove or amend limitations to the use of the Voicemail Product including but not limited to message storage time, number of messages and message length. |
Skype сохраняет за собой право периодического внесения новых ограничений на использование голосовой почты Skype Voicemail и снятия или изменения существующих ограничений, включая, помимо прочего, ограничения на число хранимых сообщений, их длительность и срок хранения. |
If investigation cannot be concluded within the time limit, an extension of two months may be allowed upon approval or decision by the people's procuratorate of a province, autonomous region or province-level municipality (article 126). |
В случае невозможности окончания следствия в этот продленный срок с санкции либо по постановлению народной прокуратуры провинции, автономной области или города центрального подчинения такой срок может быть продлен на два месяца (статья 126). |
The law guarantees any person who is released after serving a custodial sentence the right to collect the basic allowance until such time as he or she finds a job. |
Закон гарантирует любому лицу, отбывшему срок тюремного заключения, право на получение минимального пособия до трудоустройства. |
Ms. DAH proposed amending the time limit set for a response from the State party to one month, as in the case of the Committee's letter to the Government to New Zealand. |
Г-жа ДАХ предлагает увеличить отведенный государству-участнику для представления ответа срок до одного месяца, как это было сделано в письме Комитета правительству Новой Зеландии. |
In time for two festival appearances in Germany in early September 1984, Eldritch was released from hospital, but the band couldn't meet the scheduled release date of the album. |
В начале сентября 1984 года его отпустили на два фестивальных выступления в Германии, но завершить альбом в срок группе уже не удавалось. |
Many Liberals in Ecuador and throughout Latin America hated García Moreno; when he was elected a third time in 1875, it was considered to be his death warrant. |
Либералы ненавидели Гарсия Морено, когда он был избран на третий срок в 1875 году, и вынесли ему смертный приговор. |
In contrast, an interim manager is on board within 1-3 weeks from the time of the first enquiry. Furthermore, he or she will bring a higher qualification and experience into the Interim Management mandate than a candidate identified through Executive Search for the respective permanent position. |
Когда необходимый кандидат, наконец, найден временные затраты не прекращаются - ему предоставляют еще несколько месяцев (срок увольнения, период вхождения в курс дела). |
The great experience and business contacts of one of the founders and long-term leader of company Kombainserviss - Vasilij Zagoruiko - let us in a short time to create the network of agricultural technique service in all Latvia. |
Огромный опыт руководителя компании Василия Загоруйко позволили нам за короткий срок создать сеть сервисного обслуживания сельскохозяйственной техники по всей Латвии. |
He was ordered to use the IJA 38th Division, which was normally under the Southern Expeditionary Army Group to capture Hong Kong, and was given a 10-day time limit. |
Им был получен приказ об использовании подчинённой Южной группе армий 38-й дивизии для взятия Британского Гонконга в 10-дневный срок. |
France would also like it to be pointed out that the time for appeals runs from the day on which the party filing notice of appeal is effectively notified of the decision or order. |
Кроме того, Франция хотела бы, чтобы этот срок исчислялся с момента фактического ознакомления с решением или постановлением лица, подающего апелляцию. |
Mine construction and design organizations have relevant experience and technologies that will make it possible to reduce the time needed to build a mine by as much as five years. |
Шахтостроительные и проектные организации имеют соответствующий опыт и технологии, которые позволяют сократить срок строительства шахт до 5 лет. |
In accordance with the Law on Administrative Offences, a foreigner who has violated the entry residence of transit rules may be detained for the time period of up to three hours. |
В особых случаях, когда власти должны установить личность правонарушителя или расследовать конкретные обстоятельства правонарушения, срок задержания может составлять до трех суток. |
The time a prisoner is expected to serve in custody depends upon the sentence originally handed down, the system of remissions and the forms of parole available. |
Срок заключения зависит от изначально вынесенного приговора, возможности досрочного освобождения и имеющихся вариантов условно-досрочного освобождения. |
Factory pre-assembly, pre-wired and tested before shipping guarantees rapid plant set-up and start-up at your site to get you up and running reliably in the shortest time possible. |
На нашем заводе осуществляется предварительный монтаж установок, прокладка кабеля и пробный пуск, что позволяет в минимальный срок произвести монтаж и ввод в эксплуатацию на площадке у клиента, и этим надёжно обеспечить работу установки в максимально короткий срок. |