Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
The time limit for instituting criminal proceedings against a person for the offences listed in article 124, paragraphs 2 and 3, of the Criminal Code is 15 years. Срок давности привлечения лица к уголовной ответственности за преступления, предусмотренные частями 2 и 3 статьи 124 УК КР - 15 лет;
He also said that the general election slated for December 7 would take place on time, although eight or nine of the worst affected districts might experience delays, denying rumours that the election would be postponed. Также он подтвердил, что назначенные на 7 декабря всеобщие парламентские выборы пройдут в срок, хотя в восьми или девяти наиболее пострадавших округах могут быть задержки по срокам, но явственно пресёк слухи о том, что выборы могут быть перенесены.
Presidential elections were due to be held on 30 October 2005, but in September the UN Secretary General, Kofi Annan, announced that the planned elections could not be held in time. Президентские выборы должны были быть проведены 30 октября 2005 года, но в сентябре Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан заявил, что запланированные выборы не могут быть проведены в срок.
On the day of receipt of advance payment to our account, we immediately begin the process for registration of the company (total time of registration, depending on the actual jurisdiction, is 2-4 weeks). В день получения предоплаты на наш счёт, I.O.S. немедленно начинает процесс регистрации компании (общий срок регистрации, в зависимости от конкретной юрисдикции - 2-4 недели).
At the same time, the mandate term for the members of the Moscow Oblast Duma of the 4th convocation was reduced by three months, by the day of the first seating of the Moscow Oblast Duma of the 5th convocation. При этом срок полномочий депутатов думы 4 созыва был сокращён на три месяца, до дня первого заседания Московской областной Думы 5 созыва.
For the 144 General Service personnel recruited during 1999, the time taken from notification of the vacancy to the approval by the Director-General averaged 13.5 weeks (compared with 20 weeks in 1998 for 107 General Service staff). При наборе 144 сотрудников категории общего обслуживания в течение 1999 года срок с момента объявления вакансий до утверждения Генеральным директором составлял в среднем 13,5 недели (по сравнению с 20 неделями в 1998 году при наборе 107 сотруд-ников категории общего обслуживания).
Following a determination that a demand for payment so conforms, payment shall be made promptly, unless the undertaking stipulates payment on a deferred basis, in which case payment shall be made at the stipulated time. После определения соответствия требования платежа условиям обязательства платеж производится незамедлительно, если только в обязательстве не оговорена отсрочка платежа, и в этом случае платеж производится в оговоренный срок.
The eligibility requirements included the staff member's time in post, contractual status, source of funding of the post, level, category, length of contract or limitations of service to a particular office, and whether the staff member has geographical status. Предъявляемые к отбору кандидатов требования включают время пребывания сотрудника в должности, тип контракта, источник финансирования должности, уровень, категорию, срок контракта или ограничения срока пребывания на конкретной должности, а также то обстоятельство, занимает ли сотрудник географический пост.
During that time the accused was held in the court detention facilities, unless there were some reasonable grounds to believe the accused guilty of a serious crime punishable by five years or more of prison, in which case he could be detained in the police detention facilities. В течение этого времени обвиняемый содержится в помещении суда, если нет серьезных оснований считать, что обвиняемый виновен в серьезном преступлении, наказуемом на срок от пяти и более лет тюремного заключения, и в этом случае он может содержаться в полицейском участке.
However, when the system is overloaded, the set of processes that will miss deadlines is largely unpredictable (it will be a function of the exact deadlines and time at which the overload occurs.) Тем не менее, если система перегружена, то набор процессов, для которых крайний срок будет упущен, окажется крайне непредсказуем (it will be a function of the exact deadlines and time at which the overload occurs.)
If the prepayment validity period expires, the service is discontinued, however, the usage period of your Internet - a day, 10 or 30 days - continues, thus recharge your account in due time! Если кончается срок годности аванса, предоставление услуги будет прекращено, но Твой срок пользования интернетом - день, 10 или 30 дней - будет продолжать считаться, поэтому своевременно пополни счет.
For example, the time threshold for a construction site permanent establishment under the United Nations Model Convention is only 6 months, compared to 12 months under the OECD Model Convention. Например, в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций предусмотрен шестимесячный временной критерий для того, чтобы строительный объект считался постоянным представительством, тогда как в Типовой конвенции ОЭСР установлен срок в 12 месяцев.
The time spent in detention abroad is not included into the duration of remand custody, however, it is included into the serving of the sentence of deprivation of liberty served in the territory of the Slovak Republic. Время, проведенное под арестом за рубежом, не засчитывается в срок предварительного заключения, но засчитывается в срок наказания в виде лишения свободы, отбываемого на территории Словацкой Республики.
Last thing you can do is do more time 'cause you lost your temper, all right? Последнее, что тебе нужно делать - это увеличивать свой срок из-за того, что ты вышел из себя, все понятно?
He was also disturbed by the idea of establishing a time-limit of two years in which to challenge the validity of new laws: it should be possible to challenge any laws at any time. Он также выражает обеспокоенность в связи с намерением установить предельный двухлетний срок для оспаривания юридической силы новых законов; следует создать возможности для оспаривания любых законов в любое время.
If compensation is not awarded within the prescribed time or if the applicant objects to the amount of compensation, the applicant may within 30 days of the expiry of the prescribed period request a review by a body at the next level. Если компенсация не выплачивается в установленный срок или если заявитель не согласен с ее размером, то он может в течение 30 дней по истечении установленного срока обратиться с просьбой о пересмотре в орган следующей инстанции.
The view was expressed, however, that the relevant moment should be the effectiveness of the undertaking, since otherwise the full five-year period would not always be available to the beneficiary, where a later time of effectiveness was stipulated on the undertaking. Однако было высказано мнение, что таким моментом должен быть момент вступления обязательства в силу, поскольку в противном случае у бенефициара не всегда будет полный пятилетний срок, если в обязательстве будет оговорен более поздний срок вступления в силу.
(b) To define more precisely the terms of the reference of the mandate of the Special Committee, including its duration in time and composition; Ь) определить более точно мандат Специального комитета, включая срок его полномочий и его состав;
(a) The right of a person charged with a criminal offence to have a fair hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law (sect. 10 (1)); а) право лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления, на справедливое слушание его дела в разумный срок независимым и беспристрастным судом, созданным в соответствии с Законом (статья 10 (1));
A conscript who fails to enter service, terminates the service or hands in a written refusal to undergo service must be sentenced to imprisonment for a time corresponding to half of the remaining period of his service. Призывник, который отказывается от прохождения службы, прекращает несение службы или представляет письменное заявление об отказе от прохождения службы, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок, соответствующий половине неотбытого им срока службы.
(The specific time to give notice will be determined by the Working Party at its October 1998 session, on the basis of information to be collected by the secretariat on national practices and legal requirements prevailing in the Contracting Parties to the Convention.) (Конкретный срок уведомления будет определен Рабочей группой на ее октябрьской сессии 1998 года на основе собранной секретариатом информации о национальной практике и правовых требованиях, применяющихся в договаривающихся сторонах Конвенции.)
"a State that wishes to retain capital punishment must accept the responsibility of ensuring that execution follows as swiftly as practicable after sentence, allowing a reasonable time for appeal and consideration of reprieve"; "государство, которое желает сохранить смертную казнь, должно принять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы исполнение последовало по возможности немедленно после вынесения приговора, предоставив разумно обоснованный срок для подачи апелляции и рассмотрения ходатайства о помиловании",
The arbitral tribunal shall render its award within five months of the date on which it is established, unless it finds it necessary to extend the time limit for a period which should not exceed five months. Арбитражный суд выносит свое решение в течение пяти месяцев после даты своего учреждения, если только он не сочтет необходимым продлить этот срок на период, не превышающий пяти месяцев.
A reasonable time before the hearing, the person shall be provided with a copy of the charges on which the Prosecutor intends to seek trial, and be informed of the evidence on which the Prosecutor intends to rely at the hearing. В разумный срок до проведения слушания лицу предоставляется копия обвинений, на основании которых Прокурор намерен добиваться проведения судебного разбирательства, и его или ее информируют о том, какие доказательства намерен использовать Прокурор во время слушания.
The Appeals Chamber returned the Notice of Appeal because it failed to set forth the grounds of appeal as required by rule 108, and the Appeals Chamber therefore extended the time limit in order to allow the Defence Counsel to file a new Notice of Appeal. Апелляционная камера вернула уведомление об апелляции, поскольку в нем не были указаны основания для апелляции, как того требует правило 108, и поэтому Апелляционная камера продлила срок, с тем чтобы защитник мог подать новое уведомление об апелляции.