It is often stated that 70 years pma was the longest copyright term of any Member State at the time: this is not strictly correct, and is not quoted as the reason for the choice in the directive. |
Часто утверждается, что семидесятилетний срок был выбран как самый большой из всех государств-членов ЕС на то время: это утверждение ошибочно. |
Dynamic modelling of historic and future ANC predicts time to chemical recovery of surface waters. ICP Vegetation has developed methods for O3 that are technically ready for use in integrated assessment. |
Динамическое моделирование исторических и будущих уровней КНС позволяет оценить срок, который потребуется для восстановления химического состава поверхностных вод. |
The historic depth of the hierarchical diversity of the societies concerned is a reflection in time and space of the longevity of the feudal, colonial or imperial political systems from which they originate. |
Историческая глубина иерархизированного разнообразия соответствующих обществ отражает во времени и в пространстве срок жизни политических систем, характеризующих феодальные, колониальные общества и империи. |
It was stated that the rule that the repledge could not be for a longer time than the pledge was an appropriate one and should be preserved. |
Было указано, что правило, согласно которому срок "перезалога" не может быть более длительным, чем срок залога, является надлежащим, и его следует сохранить. |
The immigration authority shall request the local court to extend the detention beyond the seventy-two-hour time limit within twenty-four hours from the issue of the detention order. |
Иммиграционный орган обращается в местный суд с просьбой о продлении содержания под стражей на срок, превышающий предельный срок, равный 72 часам, в течение 24 часов с момента вынесения постановления о заключении под стражу. |
Super FuelMAX - the compact and independent device, allowing to limit the consumption of fuel of vehicle up to 20 %, it does not demand any power supplies; at the same time considerably raises capacity of the engine and prolongs term of its service. |
Устройство позволяет сократить расход топлива автомобиля до 20%, не требует электропитания, значительно повышает мощность двигателя и продлевает срок его службы. |
Applicable for up to three months at a time, subject to ongoing review in the light of prevailing conditions; |
Единовременно вводятся на срок до трех месяцев при постоянной проверке существующих условий; |
Article 8 goes on to specify a strict time limit of 45 days within which to make such a designation, following which the applicant may submit its plan of work in respect of the non-reserved area. |
Статья 8 устанавливает затем жесткий 45-дневный срок для такого обозначения, после которого заявитель может представить свой план работы в отношении незарезервированного района. |
Those 48 hours constitute the legal time limit provided for in article 48 of the Code of Criminal Procedure. Mr. El Haj was heard on 26 November 1998 by the examining magistrate. |
Именно такой срок официально предусмотрен для предварительного следствия в статье 48 Уголовно-процессуального кодекса. 26 ноября 1998 года следственный судья заслушал г-на эль-Хаджа. |
At the time he made his plea agreement, his lawyers and the federal prosecutor had agreed that he would serve 18 months with a longer period of supervised release afterwards. |
Артур заключил соглашение о признании вины, его адвокаты и федеральный прокурор сошлись на том, что он отбудет срок в 18 месяцев, затем его освободят досрочно и назначат более длительный испытательный срок. |
Well, we'll see if your wife agrees when she's serving felony time for perjury, not to mention facing an indictment for kidnapping, witness tampering, obstruction. |
Ну, посмотрим, что ваша жена скажет на срок за лжесвидетельство, не говоря уже о похищении, запугивании свидетеля и препятствии расследованию. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that it was rare that a country submitted its initial report within the prescribed time frame, and she wished to congratulate the State party for doing so. |
З. Г-жа Белмихуб-Зердани говорит, что страны редко представляют свои доклады в предписанный срок, и поздравляет государство-участник со своевременным представлением доклада. |
In the case of an instalment contract, should certain partial deliveries not be made on time, article 73 (1) CISG is applicable to determine the effect of such delay. |
Если договор предусматривает поставку товара отдельными партиями и определенные частичные поставки не производятся в срок, для определения последствий такой просрочки применяется статья 73 (1) КМКПТ. |
We suppose that quality is what our customers need most of all, so you can count on us when you need the most important of your projects to be completed succesfully and in time. |
Мы полагаем, что качество работы - основа основ. Когда самый важный из Ваших проектов должен быть запущен точно в срок, Вы можете рассчитывать на нас. |
On commission of the Federal Agency for Atomic Energy of Russia in the shortest time two railway carriers for transportation of nuclear fuel waste TK-13M were made. |
По заказу Федерального агентства по атомной энергии «Минатомэнерго» России в кратчайший срок изготовлены два железнодорожных транспортера для перевозки отходов ядерного топлива ТК-13М. |
But over the years the time spent in prison has become longer, and in 2010 and 2011 was about 35 years. |
Но с годами данный срок удлинялся, и в 2011 году он составил 35 лет. |
By combining the lower costs of ocean freight or truck-transportation with the speed of air freight, our multimodal sea-air service gets cargo to its destination on time, in full and at a highly competitive price. |
Комбинирование менее затратных морских или автоперевозок со скоростными качествами авиа-транспорта, обеспечивает мультимодальную доставку груза до места назначения точно в срок, в целостности, и по достаточно конкурентной стоимости. |
The Procedure: Botulinum toxin injections. The Botox causes the muscles to relax and the painful area is thus desensitised for six to eight months, which is sufficient time for the problem to be eradicated. |
Лечение: Инъекции ботулического токсина, ботокса, вызывающего мышечное расслабление, и, следовательно, десенсибилизацию болезненной области на шесть-восемь месяцев - достаточный срок для устранения проблемы. |
Domestic violence is for the first time typified as an autonomous crime (art. 152), punishable by one to five years of imprisonment. |
Так, бытовое насилие впервые было признано самостоятельным преступлением (статья 152), которое наказуемо тюремным заключением на срок от одного до пяти лет. |
If we don't get the extension on this loan, we're not going to get the paintings or the furniture back on time. |
Если мы не продлим срок займа,... мы не сможем вовремя вернуть картины и мебель. |
The Penal Enforcement Code provides that juveniles sentenced to a term of deprivation of liberty must serve their time in a general-regime or strict-regime young offenders' institution (art. 123). |
В соответствии с Кодексом исполнения наказаний несовершеннолетние заключенные, осужденные на определенный срок лишения свободы, отбывают наказание в воспитательных учреждениях общего и строго режима (статья 123). |
Community service, which may be ordered for a period of between 40 and 160 hours, consists of work suited to the juvenile offender's capabilities performed in his free time from school or main occupation. |
Общественные работы назначаются на срок от сорока до ста шестидесяти часов, заключаются в выполнении работ, посильных для несовершеннолетнего осужденного в свободное от учебы или основной работы время. |
There was some discussion as to whether the 30-day period for the application of interim measures was appropriate or whether the time period should be left to national legislatures. |
Обсуждался также вопрос о том, достаточен ли для применения обеспечительных мер 30-дневный срок или же установление такого срока следует оставить на усмотрение национальных законодательных органов. |
In addition, after deposit is matures, all funds automatically prolongs at the same conditions. And you are not obliged come one more time for prolongation of the term. |
Вдобавок, после окончания срока, вклад автоматически продливается на тот же срок и Вам не следует каждый раз обращаться в банк за продлением срока. |
It was unlikely that any of those sentenced would actually serve time in prison because their offences would expire under Italy's statute of limitations before the completion of the appeal process. |
Маловероятно, что кто-либо из осуждённых действительно отправится в тюрьму, поскольку, согласно итальянскому законодательству, срок давности по совершённым ими преступлениям истечёт до окончания обжалования приговоров. |