Support was expressed for the view that party's challenges to the determination of fees or deposits should be subject to time limits. |
Поддержку получило мнение о том, что следует установить предельный срок для оспаривания размера гонораров или авансов сторонами. |
The deadline shall afford suppliers or contractors sufficient time to prepare and submit their tenders. |
Этот предельный срок предусматривает предоставление поставщикам или подрядчикам достаточного времени для подготовки и представления своих тендерных заявок. |
The judge can specify a time period. |
Срок исковой давности может быть установлен судьей. |
There is a limited time period of three years pursuant to article 441 of the Code of Civil Procedure. |
В соответствии со статьей 441 Гражданского процессуального кодекса срок исковой давности составляет 3 года. |
The upheld award in a foreign court should be subject to time limitations in force in that country. |
К арбитражному решению, вынесенному иностранным судом, применяется срок исковой давности, действующий в соответствующей стране. |
Therefore the reasonable time referred to by article 39 CISG commences at that point. |
Поэтому разумный срок, упомянутый в статье 39 КМКПТ, начинается с момента поставки. |
Contracts are for a limited time, and the salaries of workers are clearly set out. |
Контракты заключаются на ограниченный срок, и в них конкретно указан размер заработной платы трудящихся. |
The Netherlands preferred a time frame shorter than 10 years. |
Нидерланды предпочли указать в нем срок продолжительностью менее 10 лет. |
In accordance with Article 54 of the Immigration Law, foreigners may be detained for a time period not exceeding 10 days. |
В соответствии со статьей 54 Закона об иммиграции иностранцы могут быть задержаны на срок, не превышающий десяти суток. |
The suspect must be brought before a judge by the end of that time period. |
Как только этот срок истекает, подозреваемый должен быть представлен судье. |
Because penalties imposed cannot be cumulative, the maximum time a prisoner may spend in cell confinement is 15 days. |
Поскольку назначенные наказания не могут аккумулироваться, максимальный срок, в течение которого заключенный может находиться в изоляторе, составляет 15 суток. |
Educational activities were not interrupted during that time. |
Педагогические мероприятия на этот срок не отменяются. |
They were used, moreover, only for a limited time. |
Кроме того, срок использования всегда ограничен. |
The improvement in technology has allowed for the number of players in space to jump impressively in a relatively short time. |
Совершенствование технологии позволило ряду субъектов в космосе в относительно короткий срок совершить впечатляющий рывок. |
A number of States have yet to complete demining within the Convention's 10-year time frame. |
Ряд государств не завершили разминирование всей своей территории в 10-летний срок, отпущенный им по условиями Конвенции. |
Several delegations noted their preference for a fixed time limit of six months or longer. |
Несколько делегаций отметили, что они предпочитают четко установленный шестимесячный или более продолжительный срок. |
The committee suggests that the time limit for preparing the reform proposal be extended until 30 September 2009. |
Комитет рекомендует перенести предельный срок для подготовки предложения по проведению реформы на 30 сентября 2009 года. |
The time spent in apprehension is included in the term of detention on remand. |
Время нахождения под стражей включается в срок предварительного заключения. |
The period of confinement is strictly limited to the necessary time for treatment and may not exceed the term of imprisonment. |
Срок изолирования таких заключенных строго ограничивается временем, необходимым для лечения, и не может превышать срок лишения свободы. |
In disputes involving checks and bills of exchange such time limit shall be eight days. |
В спорах, касающихся чеков и переводных векселей, предельный срок составляет восемь дней. |
The Administration has responded in time and informed the office of its compliance. |
Вышеупомянутое Агентство в надлежащий срок направило Управлению Омбудсмена ответ, в котором сообщалось, что данная рекомендация выполнена. |
It is therefore unclear when the one-year time limit begins and when it ends. |
Поэтому неясно, когда начинается и заканчивается срок истечения установленного периода продолжительностью в один год. |
The time spent in the facility shall be deducted from the prison sentence. |
Время, проведенное в лечебном заведении, засчитывается в срок отбывания наказания. |
The period of internment is limited to the necessary time for treatment. |
Срок помещения в изолятор ограничивается временем, необходимым для лечения. |
Existing human rights infrastructures should be used in implementing the second phase, which would require a time frame of at least 10 years. |
В ходе осуществления второго этапа, для которого потребуется по меньшей мере десятилетний срок, следует использовать имеющиеся правозащитные инфраструктуры. |