Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Support was expressed for the view that party's challenges to the determination of fees or deposits should be subject to time limits. Поддержку получило мнение о том, что следует установить предельный срок для оспаривания размера гонораров или авансов сторонами.
The deadline shall afford suppliers or contractors sufficient time to prepare and submit their tenders. Этот предельный срок предусматривает предоставление поставщикам или подрядчикам достаточного времени для подготовки и представления своих тендерных заявок.
The judge can specify a time period. Срок исковой давности может быть установлен судьей.
There is a limited time period of three years pursuant to article 441 of the Code of Civil Procedure. В соответствии со статьей 441 Гражданского процессуального кодекса срок исковой давности составляет 3 года.
The upheld award in a foreign court should be subject to time limitations in force in that country. К арбитражному решению, вынесенному иностранным судом, применяется срок исковой давности, действующий в соответствующей стране.
Therefore the reasonable time referred to by article 39 CISG commences at that point. Поэтому разумный срок, упомянутый в статье 39 КМКПТ, начинается с момента поставки.
Contracts are for a limited time, and the salaries of workers are clearly set out. Контракты заключаются на ограниченный срок, и в них конкретно указан размер заработной платы трудящихся.
The Netherlands preferred a time frame shorter than 10 years. Нидерланды предпочли указать в нем срок продолжительностью менее 10 лет.
In accordance with Article 54 of the Immigration Law, foreigners may be detained for a time period not exceeding 10 days. В соответствии со статьей 54 Закона об иммиграции иностранцы могут быть задержаны на срок, не превышающий десяти суток.
The suspect must be brought before a judge by the end of that time period. Как только этот срок истекает, подозреваемый должен быть представлен судье.
Because penalties imposed cannot be cumulative, the maximum time a prisoner may spend in cell confinement is 15 days. Поскольку назначенные наказания не могут аккумулироваться, максимальный срок, в течение которого заключенный может находиться в изоляторе, составляет 15 суток.
Educational activities were not interrupted during that time. Педагогические мероприятия на этот срок не отменяются.
They were used, moreover, only for a limited time. Кроме того, срок использования всегда ограничен.
The improvement in technology has allowed for the number of players in space to jump impressively in a relatively short time. Совершенствование технологии позволило ряду субъектов в космосе в относительно короткий срок совершить впечатляющий рывок.
A number of States have yet to complete demining within the Convention's 10-year time frame. Ряд государств не завершили разминирование всей своей территории в 10-летний срок, отпущенный им по условиями Конвенции.
Several delegations noted their preference for a fixed time limit of six months or longer. Несколько делегаций отметили, что они предпочитают четко установленный шестимесячный или более продолжительный срок.
The committee suggests that the time limit for preparing the reform proposal be extended until 30 September 2009. Комитет рекомендует перенести предельный срок для подготовки предложения по проведению реформы на 30 сентября 2009 года.
The time spent in apprehension is included in the term of detention on remand. Время нахождения под стражей включается в срок предварительного заключения.
The period of confinement is strictly limited to the necessary time for treatment and may not exceed the term of imprisonment. Срок изолирования таких заключенных строго ограничивается временем, необходимым для лечения, и не может превышать срок лишения свободы.
In disputes involving checks and bills of exchange such time limit shall be eight days. В спорах, касающихся чеков и переводных векселей, предельный срок составляет восемь дней.
The Administration has responded in time and informed the office of its compliance. Вышеупомянутое Агентство в надлежащий срок направило Управлению Омбудсмена ответ, в котором сообщалось, что данная рекомендация выполнена.
It is therefore unclear when the one-year time limit begins and when it ends. Поэтому неясно, когда начинается и заканчивается срок истечения установленного периода продолжительностью в один год.
The time spent in the facility shall be deducted from the prison sentence. Время, проведенное в лечебном заведении, засчитывается в срок отбывания наказания.
The period of internment is limited to the necessary time for treatment. Срок помещения в изолятор ограничивается временем, необходимым для лечения.
Existing human rights infrastructures should be used in implementing the second phase, which would require a time frame of at least 10 years. В ходе осуществления второго этапа, для которого потребуется по меньшей мере десятилетний срок, следует использовать имеющиеся правозащитные инфраструктуры.