| Support was expressed for the view that party's challenges to the determination of fees or deposits should be subject to time limits. | Поддержку получило мнение о том, что следует установить предельный срок для оспаривания размера гонораров или авансов сторонами. |
| The deadline shall afford suppliers or contractors sufficient time to prepare and submit their tenders. | Этот предельный срок предусматривает предоставление поставщикам или подрядчикам достаточного времени для подготовки и представления своих тендерных заявок. |
| The judge can specify a time period. | Срок исковой давности может быть установлен судьей. |
| There is a limited time period of three years pursuant to article 441 of the Code of Civil Procedure. | В соответствии со статьей 441 Гражданского процессуального кодекса срок исковой давности составляет 3 года. |
| The upheld award in a foreign court should be subject to time limitations in force in that country. | К арбитражному решению, вынесенному иностранным судом, применяется срок исковой давности, действующий в соответствующей стране. |
| Therefore the reasonable time referred to by article 39 CISG commences at that point. | Поэтому разумный срок, упомянутый в статье 39 КМКПТ, начинается с момента поставки. |
| Contracts are for a limited time, and the salaries of workers are clearly set out. | Контракты заключаются на ограниченный срок, и в них конкретно указан размер заработной платы трудящихся. |
| The Netherlands preferred a time frame shorter than 10 years. | Нидерланды предпочли указать в нем срок продолжительностью менее 10 лет. |
| In accordance with Article 54 of the Immigration Law, foreigners may be detained for a time period not exceeding 10 days. | В соответствии со статьей 54 Закона об иммиграции иностранцы могут быть задержаны на срок, не превышающий десяти суток. |
| The suspect must be brought before a judge by the end of that time period. | Как только этот срок истекает, подозреваемый должен быть представлен судье. |
| Because penalties imposed cannot be cumulative, the maximum time a prisoner may spend in cell confinement is 15 days. | Поскольку назначенные наказания не могут аккумулироваться, максимальный срок, в течение которого заключенный может находиться в изоляторе, составляет 15 суток. |
| Educational activities were not interrupted during that time. | Педагогические мероприятия на этот срок не отменяются. |
| They were used, moreover, only for a limited time. | Кроме того, срок использования всегда ограничен. |
| The improvement in technology has allowed for the number of players in space to jump impressively in a relatively short time. | Совершенствование технологии позволило ряду субъектов в космосе в относительно короткий срок совершить впечатляющий рывок. |
| A number of States have yet to complete demining within the Convention's 10-year time frame. | Ряд государств не завершили разминирование всей своей территории в 10-летний срок, отпущенный им по условиями Конвенции. |
| Several delegations noted their preference for a fixed time limit of six months or longer. | Несколько делегаций отметили, что они предпочитают четко установленный шестимесячный или более продолжительный срок. |
| The committee suggests that the time limit for preparing the reform proposal be extended until 30 September 2009. | Комитет рекомендует перенести предельный срок для подготовки предложения по проведению реформы на 30 сентября 2009 года. |
| The time spent in apprehension is included in the term of detention on remand. | Время нахождения под стражей включается в срок предварительного заключения. |
| The period of confinement is strictly limited to the necessary time for treatment and may not exceed the term of imprisonment. | Срок изолирования таких заключенных строго ограничивается временем, необходимым для лечения, и не может превышать срок лишения свободы. |
| In disputes involving checks and bills of exchange such time limit shall be eight days. | В спорах, касающихся чеков и переводных векселей, предельный срок составляет восемь дней. |
| The Administration has responded in time and informed the office of its compliance. | Вышеупомянутое Агентство в надлежащий срок направило Управлению Омбудсмена ответ, в котором сообщалось, что данная рекомендация выполнена. |
| It is therefore unclear when the one-year time limit begins and when it ends. | Поэтому неясно, когда начинается и заканчивается срок истечения установленного периода продолжительностью в один год. |
| The time spent in the facility shall be deducted from the prison sentence. | Время, проведенное в лечебном заведении, засчитывается в срок отбывания наказания. |
| The period of internment is limited to the necessary time for treatment. | Срок помещения в изолятор ограничивается временем, необходимым для лечения. |
| Existing human rights infrastructures should be used in implementing the second phase, which would require a time frame of at least 10 years. | В ходе осуществления второго этапа, для которого потребуется по меньшей мере десятилетний срок, следует использовать имеющиеся правозащитные инфраструктуры. |