Seeing us reminds them... there are more important things than getting dinner ready on time. |
Смотрят на нас и вспоминают Что есть более важные вещи, чем готовность обеда в срок |
We see murderers out on the street in less time for reasons with a lot less... validity every day. |
Мы видели, как убийц отправляют на гораздо меньший срок и по гораздо менее веской причине. |
Your time is up And your parole's begun |
Свой срок ты отбыл и досрочно освобожден. |
"Starbridge: Do your time, cross the bridge to a better life." |
"Старбридж: отсиди свой срок - перейди мост к лучшей жизни". |
Then again, if he doesn't get it in time, maybe it's not the end of the world. |
Но с другой стороны, если он не успеет в срок, это не конец света. |
An innocent man doing hard time is so cruel, don't you think? |
Невиновный человек отбывает срок, жестковато, не правда ли? |
It calls upon the State party to set a time frame for speedy enactment of such legislation and to allocate required resources for the same in its eleventh five-year plan, which is currently being considered. |
Он призывает государство-участник установить срок, в течение которого будет оперативно принято такое законодательство, и предусмотреть выделение ресурсов в этих целях в контексте его одиннадцатого пятилетнего плана, который находится в настоящее время на этапе рассмотрения. |
The time frame for completion of this project is three months ($225,000); |
Срок осуществления этого проекта - три месяца (225000 долл. США); |
So we have the same built in time limit? |
Значит, у них одинаковый срок жизни? |
Since at the time the communication was submitted Abbassi Madani had been under house arrest for considerably more than five years, it constitutes a violation of the Act itself, which the Algerian Government is invoking to justify the imposition of that penalty. |
На дату представления сообщения срок содержания Абасси Мадани под домашним арестом значительно превысил пять лет в нарушение того самого закона, которым правительство Алжира пытается воспользоваться для обоснования этой меры. |
The delivery time shall be considered to have been respected if the cargo arrives at the destination station before the expiry of the delivery time and is ready to be made available to the consignee, the consignee being informed thereof by the railway. |
6 Срок доставки считается выполненным, если груз прибыл на станцию назначения до истечения срока доставки и может быть передан в распоряжение получателя, о чем железная дорога уведомляет получателя. |
The Instructions also establishes that the period of detention shall be calculated from the time of de facto apprehension (para. 5) and a person may be detained for no more than 72 hours, calculated from the time of de facto apprehension. |
Инструкцией также установлено, что срок задержания исчисляется с момента фактического задержания (пункт 5), задержание лица не может длиться свыше 72 часов, исчисляемых с момента фактического задержания. |
The Committee notes that, of the 30 States for which the Convention was in force at that time, 16 had submitted national implementation reports on time, while four more reports were submitted with a slight delay. |
Комитет отмечает, что из 30 государств, для которых Конвенция уже вступила в силу в это время, 16 государств представили национальные доклады об осуществлении в срок, а еще четыре доклада были представлены с небольшой задержкой. |
the average response time has been reduced by 7 - 8 days as well as the time needed to get the survey data ready for the next phase of processing; |
средний срок направления ответов уменьшился на 7-8 дней, как и время, требующееся для подготовки данных обследования для следующего этапа обработки; |
"Where national legislation lays down a time limit for temporary storage, the time allowed shall be sufficient to enable the importer to complete the necessary formalities to place the goods under another Customs procedure." |
"Если национальное законодательство предусматривает предельный срок временного хранения, то выделяемое время должно быть достаточным для того, чтобы импортер мог выполнить необходимые формальности с целью инициирования другой таможенной процедуры в отношении товаров". |
fortunately in a deadline for the submission of a site to a client is taking me all the free time of computer, because whenever I'm sitting face to the screen is to finish it in time. |
К счастью, в срок для представления сайт клиент берет меня все свободное время вашего компьютера, потому что когда я сижу лицом к экрану, чтобы закончить его в срок. |
The time to give notice for the termination of the insurance or financial guarantee contract(s) shall be not less than the time to give notice for the termination of the written agreement or any other legal instrument under (e). |
Срок уведомления о прекращении действия договора (договоров) страхования или финансовой гарантии должен быть не меньше срока уведомления о прекращении действия письменного соглашения или любого другого правового документа, упомянутого в пункте ё). |
One delegation suggested that it would be useful to set a time limit for such confirmation; such a specification could indeed be considered, but the question would then arise of the consequences of not observing the time limit. |
По мнению одной делегации, было бы целесообразно установить срок для такого подтверждения; действительно, подобное уточнение можно было бы предусмотреть, однако тогда возник бы вопрос о последствиях несоблюдения такого срока. |
(e) Ensure that migrants are deprived of their liberty for as short a time as possible. |
е) обеспечивать, чтобы срок лишения свободы мигрантов был по возможности минимальным. |
Article 78 (5) states that in time of war or other special circumstances where an election cannot be held, the National Assembly may extend its term for one year at a time, at the request of the King; |
статья 78 (5) предусматривает, что во время войны или при других особых обстоятельствах, когда проведение выборов невозможно, Национальное собрание может продлить срок своих полномочий единовременно на один год по ходатайству Короля; |
The Court, exercising discretionary powers, then passed a joint sentence combining the remaining time of the previous sentence and the imprisonment for the new offence, thus sentencing her to a term of imprisonment of one year and six months. |
Затем суд в осуществление дискреционных полномочий вынес общий приговор, объединивший оставшийся срок предыдущего приговора и срок тюремного заключения за совершение нового правонарушения, в результате чего она была приговорена к лишению свободы на срок один год и шесть месяцев. |
The increased requirements were also attributable to the unbudgeted payment for armoured vehicles that had been ordered and obligated in 2008/09 but were delivered only during the 2010/11 period, by which time the obligation had lapsed. |
Увеличение потребностей объяснялось также выделением не предусмотренных в бюджете ассигнований на закупку бронированных машин, которые были заказаны с обязательством оплатить в 2008/09 году, но которые были поставлены только в 2010/11 году, когда срок этого обязательства уже истек. |
The above limitation is based on the fact that officials travelling at the class immediately below first class are provided with a certain level of comfort that should allow them to report on duty within a reasonable time (four hours) upon arriving at a given destination. |
Основанием для вышеуказанного ограничения служит тот факт, что должностные лица, которым предоставляется класс проезда, следующий непосредственно за первым, обеспечиваются определенным уровнем комфорта, который должен позволять им являться на службу в разумный срок (четыре часа) с момента прибытия в данный пункт назначения. |
"3. The notification shall specify the court or administrative authority with which the person concerned may lodge an appeal, the time limit for the appeal and, where applicable, the time allowed for the person to leave the territory of the Member State. |
В уведомлении указывается суд или административный орган, куда может обратиться заинтересованное лицо, а также срок подачи жалобы и, когда уместно, срок, в течение которого данное лицо обязано покинуть территорию государства-члена. |
It has also been asserted that the reasonable time for giving notice of lack of conformity under article 39 (1) is the same as the reasonable time for giving notice of avoidance under article 49 (2) (b). |
Было заявлено также, что разумный срок для подачи извещения о несоответствии товара на основании пункта 1 статьи 39 является таким же, как и разумный срок для подачи извещения о расторжении договора на основании подпункта (b) пункта 2 статьи 4990. |