In the light of the provisions of the 1994 Agreement, the time limit has now been dispensed with. |
На основании положений Соглашения 1994 года этот срок сейчас отменен. |
The Committee was aware that it would not be able to examine all reports if they were presented on time. |
При этом Комитет признает, что он вряд ли смог бы рассмотреть все доклады, если бы они представлялись в срок. |
The results of the projects could not be determined in such a short time, since cultural patterns could only be changed over the medium and the long term. |
Результаты этих проектов нельзя определить за столь короткий срок, поскольку традиционные модели поведения могут быть изменены лишь в течение среднесрочного или долгосрочного периода. |
The Board noted, based on its headquarters and country office audit visits, that UNDP was not always filling vacancies within that targeted time frame. |
Комиссия на основании результатов своего посещения штаб-квартиры и страновых отделений отметила, что ПРООН не всегда заполняет вакансии в предписанный срок. |
The processing time for write-off requests from receipt to disposition was 10 days on average |
Срок обработки заявок на списание с момента их получения до рассмотрения составлял в среднем 10 дней |
The deadline of 20 August 2012 will have passed by the time the present report is submitted to the Human Rights Council. |
Крайний срок, намеченный на 20 августа, пройдет к тому моменту, когда настоящий доклад будет представлен в Совет по правам человека. |
Bahrain was selected a second time for membership in the United Nations Human Settlements Programme starting on 1 January 2012 for a period of four years. |
Бахрейн был избран во второй раз членом Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам на четырехлетний срок, начинающийся 1 января 2012 года. |
Sanctions should be imposed within a precise time frame; they should be periodically reviewed and lifted once they had fulfilled their purpose. |
Санкции должны вводиться на четко определенный срок; необходимо проводить их периодические обзоры и отменять сразу же после достижения ими поставленной цели. |
States may, therefore, find it easier to accept a general time limit for voicing objections, if a longer period is proposed. |
В этой связи государствам, вероятно, было бы проще принять общее правило, устанавливающее максимальный срок для заявления возражений, если предложенный срок будет более длительным». |
The court may grant an extension of detention under immigration laws for a maximum duration of thirty days at a time. |
Суд может за один раз разрешить продлить срок содержания под стражей на основании законов об иммиграции не более чем на 30 дней. |
In special cases detention for identification may be decided by the court for a longer period than four weeks at a time. |
В особых случаях суд может принять решение о назначении более длительного, чем четырехнедельный срок, периода содержания под стражей для выяснения личности. |
Such persons have the right to be tried within the time limit set by law, or to be released pending trial. |
Данное лицо имеет право на проведение судебного разбирательства в установленный законом срок или на освобождение до суда. |
Common practice indicates that the lifespan of desktop computers is approximately three years, at which time the machine may be deemed to be obsolete or less reliable. |
Общая практика свидетельствует о том, что срок эксплуатации настольных компьютеров составляет примерно три года, после чего оборудование может считаться морально устаревшим или менее надежным. |
The cut-off date for paying in full and on time was 120 days after the issuance of assessments. |
Крайний срок для полной и своевременной выплаты взносов наступает через 120 дней после их начисления. |
This is shorter than the overall staff selection average of 187 days, indicating that rosters do shorten hiring and promotion time frames. |
Это - меньше, чем средний срок отбора персонала в целом, составляющий 187 дней, и указывает на то, что реестры действительно сокращают сроки набора и продвижения по службе. |
The Human Rights Committee recommended that the State party deploy all the human and material resources required to hold, within the prescribed time limit, the referendum provided for by the Interim National Constitution. |
Комитет рекомендовал государству-участнику мобилизовать все людские и материальные ресурсы, которые необходимы для проведения в установленный срок референдума, предусмотренного Временной национальной конституцией. |
Production of the Market Review is scheduled so that a printed version is available in time for distribution to delegates just before the Market Discussions. |
Ожидается, что Обзор рынка будет подготовлен в срок и распространен среди делегатов в отпечатанном виде до обсуждения положения на рынке. |
The consequence of this would be that the time period for making a claim against the guarantee chain would effectively be without limit. |
Следствием такого толкования явилось бы то, что срок предъявления претензии гарантийной цепочке по существу не имел бы никаких временных ограничений. |
Sixty years is ample enough time to reflect upon and assess the achievements of the high instrument and Declaration adopted unanimously by Member States. |
Шестьдесят лет - это немалый срок для размышлений над достижениями этого благородного документа и Декларации, принятой единогласно государствами-членами, и для ее оценки. |
Within WA, the average time spent by prisoners on remand fluctuates widely from month to month. |
В Западной Австралии средний срок, который заключенные проводят под стражей в ожидании суда, в разные месяцы может быть различным. |
The time frame for a response was variously: |
Срок для ответа варьируют следующим образом: |
Maintenance of 30-day time frame for the initial deployment of police to new peacekeeping missions |
Соблюдение требования о первоначальном развертывании полицейских контингентов в новых миссиях по поддержанию мира в 30-дневный срок |
United Nations police personnel deployed within a 30-day time frame to UNAMID and MINURCAT |
Развертывание контингентов полиции Организации Объединенных Наций в ЮНАМИД и МИНУРКАТ было осуществлено в 30-дневный срок |
The Advisory Committee notes the current status of the feasibility study and trusts that it will be completed within the specified time frame. |
Консультативный комитет принимает к сведению информацию о ходе проведения анализа экономической целесообразности на данный момент и надеется, что он будет завершен в указанный срок. |
If documents were not submitted on time, the freelancers would be paid for work they had not performed. |
Если же документы не представляются в срок, то внештатные переводчики получают деньги за работу, которую они не делают. |