If the organization does not refund the grant within the time indicated by the Group, a new application from the organization concerned will automatically be judged inadmissible; |
Если организация не возвращает субсидию в срок, установленный Группой, новая заявка со стороны данной организации будет автоматически признаваться неприемлемой. |
Subject to article 7.4 of the statute of the Appeals Tribunal, the President or the panel hearing a case may shorten or extend a time limit fixed by the rules of procedure or waive any rule when the interests of justice so require. |
С учетом статьи 7.4 статута Апелляционного трибунала Председатель или коллегия, проводящая разбирательство по делу, могут сократить или продлить срок, установленный регламентом, или отменить любую норму, когда того требуют интересы правосудия. |
There was general agreement, however, that States that were in a position to do so should make every effort to make a submission within the time period established by the Convention. |
Однако при этом было в целом условлено, что государства, которым это по силам, должны приложить все усилия к тому, чтобы сделать представление в срок, предусмотренный в Конвенции. |
In the second place, in cases such as this, the parties are in possession of all the information indicating the probable time scale of communication of the withdrawal to the other States or international organizations concerned; they can thus set the effective date accordingly. |
С другой стороны, в этом гипотетическом случае стороны располагают всеми данными, указывающими вероятный срок получения уведомления о снятии другими заинтересованными государствам или международными организациями; таким образом, они могут установить соответствующую дату вступления снятия в силу. |
Support was expressed for provisional admission of conditional claims, contingent claims and claims not yet mature at the time of commencement. |
Была выражена поддержка предложения о предварительном признании обусловленных требований, возможных будущих требований и требований, срок исполнения которых не наступил в момент открытия производства по делу о несостоятельности. |
The General Assembly could renew it for a fixed period and, after reviewing its performance at the end of that time, decide then on its continuation, with the same or modified terms of reference. |
Генеральная Ассамблея может продлить его на установленный срок, а проанализировав его эффективность по истечении этого срока - вынести решение о его продлении с тем же или измененным кругом ведения. |
Perhaps the Council could find some flexible formula that at the same time would retain the principle that the Tribunal must have a deadline, but we think that to fix a date would, again, be premature. |
Возможно, Совету удастся найти какую-то гибкую формулу, которая одновременно сохраняла бы принципиальное положение о том, что у Трибунала должен быть предельный срок работы, но мы считаем, что назначать фиксированную дату было бы, повторю, преждевременно. |
It is of fundamental importance that the duration of the sanctions regime, in relation to the illegitimate export of diamonds from Sierra Leone, is limited to 18 months from the time of adoption of the draft resolution. |
Принципиально важно, что срок действия санкционного режима в отношении незаконного экспорта алмазов из Сьерра-Леоне ограничен восемнадцатью месяцами с момента принятия резолюции. |
At the request of the Party, the enforcement branch may, where the circumstances of an individual case so warrant, extend the time for implementing such action for a period which shall not exceed the maximum period of three years mentioned above. |
По просьбе Стороны подразделение по обеспечению соблюдения может, когда это оправдано конкретными обязательствами, продлить время осуществления таких мер на период, не превышающий упомянутый выше срок в три года. |
This is happening at a time when direct consultation with the defendants is absolutely necessary. All documentation relating to the appeal must be presented by 7 April, but given the current situation, this is practically impossible. |
Это произошло в момент, когда прямые консультации с защитниками являются исключительно необходимыми. 7 апреля - это последний срок, когда могут быть представлены все документы, необходимые для апелляции, что в данных условиях делает это практически невозможным. |
In the case of the arrest of a wanted criminal, the district or town procurator could issue a detention order for the time necessary to transfer him to the place of investigation, not to exceed 10 days. |
В случае ареста разыскиваемого правонарушителя окружной или городской прокурор могут выдать ордер на арест на срок, необходимый для его перевода в место проведения расследования, не превышающее десять дней. |
The Commission was of the view that, if further work in the field of privately financed infrastructure projects was to be accomplished within a reasonable time, it was essential to carve out a specific area from among the many issues dealt with in the Legislative Guide. |
Комиссия пришла к мнению о том, что для выполнения в разумный срок дальнейшей работы по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, необходимо выделить какую - либо конкретную область из числа многочисленных вопросов, рассматриваемых в Руководстве для законодательных органов. |
With the significant increase in trade flows and the use of modern inventory techniques such as just in time, transparency and efficiency at international borders is critical in order to achieve the potential benefits of international and regional agreements. |
На фоне существенного увеличения объемов торговых потоков и использования таких современных методов управления запасами, как "поставка точно в срок", транспарентность и эффективность на международных границах играют исключительно важную роль для реализации потенциальных преимуществ международных и региональных соглашений. |
It is no longer only access to world markets that is at stake but getting the goods to the market on time without major delays or cost increases due to legal, administrative, Customs or technical barriers. |
Речь уже идет не только о выходе на мировые рынки, а о получении товаров на рынках в срок, без существенных задержек или без повышения издержек, вызванных юридическими, административными, таможенными или техническими барьерами. |
Such claims have to be brought within three years from the date that the claimant knew or ought reasonably to have known of the damage and of the person liable, provided that the 15-year time limit is not exceeded. |
Такие иски должны предъявляться в течение трех лет с того момента, когда истцу стало известно или, как можно разумно предположить, должно было стать известно об ущербе и о лице, несущем за него ответственность, при условии, что срок в 15 лет не превышен. |
The time frame specified in article 38 (1) is subject to articles 38(2) and 38(3), which state special rules applicable to particular situations. |
Срок, указанный в пункте 1 статьи 38, регулируется пунктами 2 и 3 статьи 38, в которых излагаются специальные нормы, применимые к конкретным ситуациям. |
It was also suggested that the recommendation should include more specific reference to the time period within which avoidance proceedings could be commenced, for example 2 years, in order to ensure that those proceedings were not taken many years after the transactions in question. |
Было также предложено включить в эту рекомендацию более конкретную ссылку на срок, в течение которого могут быть возбуждены процедуры расторжения сделок, например на срок в два года, с тем чтобы обеспечить невозможность возбуждения таких процедур через много лет после совершения соответствующей сделки. |
A two-year time period should be allowed between adoption of the new requirements for engine adaptation by manufacturers and determination of the "designated bodies" by the legislator. |
В этой связи следует предусмотреть срок в два года между принятием новых предписаний, касающихся адаптации двигателей их производителями и принятием соответствующего решения органами, назначенными законодательной властью. |
In order to facilitate the constitution of the selection panels of the Appointment and Promotion Board, the parties involved in the submission of proposals for their membership are expected to do so within a reasonable time span. |
Предполагается, что для содействия укомплектованию коллегий по отбору персонала Совета по назначениям и повышению в должности стороны, участвующие во внесении предложений по их членскому составу, представляют свои предложения в разумный срок. |
Experts on mission who enjoy the privileges, immunities and facilities referred to in paragraph 1of this article shall be provided by the Court with a document certifying that they are on a mission for the Court and a time period for which such a mission will last. |
Экспертам в командировках, которые пользуются привилегиями, иммунитетами и льготами, упомянутыми в пункте 1 настоящей статьи, Суд выдает документ, удостоверяющий, что они находятся в командировке по делам Суда, и указывающий срок, в течение которого будет продолжаться такая командировка. |
The suggestion was also made that, in any event, in the interests of fairness, the time chosen should refer to a certain number of working days rather than consecutive days, particularly if a brief notice period was chosen. |
Было также высказано мнение о том, что в любом случае в интересах справедливости выбранный срок должен исчисляться определенным количеством рабочих дней, а не календарных дней, особенно если для направления уведомления будет выбран непродолжительный срок. |
The Committee stresses that contractual appointments of limited duration to work for peacekeeping operations should not in any way give rise to the expectation that the United Nations is at any time under the obligation to offer career appointments to mission appointees. |
Комитет подчеркивает, что назначения на ограниченный срок на работу в операциях по поддержанию мира не должны давать никаких оснований ожидать, что Организация Объединенных Наций когда-либо может быть обязана предложить карьерное назначение лицам, назначенным на работу в миссиях. |
In reorganization proceedings, a stay of proceedings allows the debtor a breathing space to organize its affairs and time for preparation of a reorganization plan and to take the other steps necessary to ensure success of the reorganization, such as shedding unprofitable activities and onerous contracts. |
В случае реорганизационного производства мораторий на процессуальные действия предоставляет должнику льготный срок для организации его дел, а также время для подготовки плана реорганизации и принятия мер, необходимых для обеспечения успеха ее проведения, например, свертывания убыточных направлений деятельности и выполнения обременительных контрактов. |
An unintended consequence of the completion strategy is that fugitives and their protective networks are trying to buy time until 2008 in the hope of evading justice, as they believe that the deadline for them to be tried in The Hague will soon expire. |
Побочным последствием стратегии завершения работы является то, что беглецы и оберегающие их сети стараются протянуть время до 2008 года в надежде избежать правосудия, поскольку они считают, что крайний срок отправления в их отношении правосудия в Гааге скоро истекает. |
The time during which the unemployed received compensation by virtue of unlawful termination by the employer of the employment relationship was recognized as part of the period (365 days) that determined the right to and the level and length of benefits (including pre-retirement benefits). |
Период получения безработными компенсации за неправомерное расторжение работодателем трудового договора засчитывается в срок (365 дней), от которого зависит право, размер и период получения пособий (включая предпенсионные льготы). |