The EU took note of the fact that, in view of the short time the Agreement had been in operation, a full evaluation was not yet feasible. |
ЕС принимает к сведе-нию тот факт, что, поскольку срок действия Согла-шения еще небольшой, его всесторонняя оценка пока не представляется возможной. |
The Committee was currently reviewing this classification, as well as the question of whether 90 days was sufficient time to allow States parties to respond. |
В настоящее время Комитет пересматривает эту классификацию, а также вопрос о том, является ли 90-дневный срок достаточным для представления государством-участником своих ответов. |
Among the Unit's primary outputs are the 16 working papers on the remaining Non-Self-Governing Territories, which were produced on time in 2006 but for which questions exist regarding their utility and content. |
Среди основных видов продукции Группы можно упомянуть 16 рабочих документов по остающимся несамоуправляющимся территориям, которые были подготовлены в срок в 2006 году, но в связи с которыми возникают вопросы относительно их полезности и содержания. |
The State party will only detain persons in immigration detention centres as a last resort and will only do so for the shortest practicable time. |
Государство-участник будет содержать под стражей лиц в иммиграционных центрах только в качестве крайней меры и делать это только на самый короткий по возможности срок. |
The Dispute Tribunal may suspend proceedings in a case at the request of the parties for a time to be specified by it in writing. |
Трибунал по спорам может приостановить производство по делу по просьбе сторон на срок, указанный им в письменном виде. |
Some States, such as Slovenia, were of the view that a better deterrent to violent crime lies in ensuring that criminals have a high chance of capture and punishment within a reasonable time. |
Некоторые государства, включая Словению, отметили, что лучшим сдерживающим фактором для преступлений против личности является увеличение шансов на то, что преступники будут пойманы и наказаны в достаточно короткий срок. |
They also gave an overview of the measures being implemented to streamline and improve the budget preparation process with a view to ensuring that, in future, all relevant documents were submitted on time. |
Кроме того, они охарактеризовали меры, осуществляемые для упорядочения и усовершенствования процесса подготовки бюджета с целью обеспечить, чтобы в будущем все соответствующие документы представлялись в срок. |
It was therefore necessary to specify for all tanks that their type approvals should be time limited and renewable in accordance with the new 1.8.7.2.4 but without subjecting them to the conformity assessment procedures of 1.8.6 and 1.8.7. |
Поэтому необходимо было указать для всех цистерн, что официальные утверждения их типа должны иметь ограниченный срок действия и продлеваться в соответствии с новым пунктом 1.8.7.2.4, но при этом к ним не должны применяться процедуры оценки соответствия, предусмотренные в разделах 1.8.6 и 1.8.7. |
(a) States, which have not done so yet, should establish maximum time limits for pre-trial detention in their domestic legislation; |
а) Государствам, которые до сих пор не сделали этого, следует предусмотреть во внутреннем законодательстве максимальный срок досудебного содержания под стражей. |
Under article 63 of the Constitution, "All citizens have the right to bring complaints and address petitions to the authorities and to receive proper attention or responses in a reasonable time, in accordance with the law". |
Статья 63 Конституции гласит: "Каждый гражданин имеет право направлять жалобы и просьбы в органы власти, быть принятым и выслушанным или получить ответ в надлежащий срок согласно закону". |
The back pay time limits can be extended in cases of 'concealment' and 'disability'; |
Срок исковой давности по делам о выплате задержанной заработной платы может быть продлен в случаях "умышленного сокрытия" и "ограничения в правах"; |
Beyond that time, the court could, at the request of the prosecution service, decide to extend the detention in police premises for a further period of not more than 30 days. |
Как только этот срок истек, суд может по ходатайству Прокуратуры принять решение о продлении содержания под стражей в полицейском изоляторе в течение еще максимум 30 дней. |
Second, the secretariat will retrieve and separate the approximately 40,000 category C claim files with a disposal date during the years 2009 to 2014 for disposal at the scheduled time. |
Во-вторых, секретариат изымет из хранения и выделит примерно 40000 файлов о претензиях категории С, срок хранения которых истекает в период 2009 - 2014 годов, с целью их уничтожения в соответствующее время. |
At the time of the finalizing of the present report, Lebanon's parliament had not elected a new president to replace President Emile Lahoud, whose term expired on 23 November 2007. |
На момент завершения настоящего доклада парламент Ливана не избрал еще нового президента вместо нынешнего президента Эмиля Лахуда, срок полномочий которого истек 23 ноября 2007 года. |
At the time of finalizing this report, despite weeks of protracted negotiations between the parliamentary majority and the opposition, Lebanon's parliament had not elected a new president to replace President Emile Lahoud, whose term expired on 23 November. |
Ко времени завершения подготовки этого доклада, несмотря на продолжавшиеся несколько недель переговоры между парламентским большинством и оппозицией, парламент Ливана не смог избрать нового президента на смену президенту Эмилю Лахуду, срок полномочий которого истек 23 ноября. |
For instance, in the case of IAS 39, ICAP supported the banking sector's demand of providing them more time and deferral of the standard for a considerable period. |
Например, в случае МСБУ 39 ИДБП поддержал требование банковского сектора о предоставлении ему более значительного времени и об отсрочке введения стандарта на продолжительный срок. |
The arrest may be ordered for the duration of the court proceedings, but not for longer than six months at a time. |
Содержание под арестом может быть назначено на весь срок судебного разбирательства, но не может длиться более шести месяцев подряд. |
On average, it took three working days for funding to be approved from the time a final grant request was submitted by the United Nations humanitarian or resident coordinator in the affected country. |
Срок с момента направления координатором по гуманитарным вопросам или координатором-резидентом Организации Объединенных Наций в пострадавшей стране окончательной просьбы о выделении средств и выделением соответствующих ассигнований в среднем составлял три рабочих дня. |
The new PPC permits the four-month pre-trial detention in misdemeanour cases to be extended, two months at a time (up to half the minimum sentence) (art. 209). |
Новый УПК разрешает в случаях наименее опасных преступлений продлевать четырехмесячный срок досудебного содержания под стражей несколько раз по два месяца (вплоть до половины срока минимального наказания по приговору) (статья 209). |
The 6-month limit for felonies can now be extended up to 18 months, 6 months at a time (art. 208). |
Шестимесячный срок для лиц, совершивших тяжкие преступления, может сейчас продлеваться до 18 месяцев, по шесть месяцев каждый раз (статья 208). |
The one-month time frame granted to States parties to reply to the country rapporteurs' list of issues was too short if they were expected to draft a new detailed written document necessitating consultation of several ministries and national agencies. |
Г-н Ковар считает, что месячный срок, предоставляемый государствам-участникам для ответа на список рассматриваемых вопросов, подготовленный докладчиками по странам, является недостаточным, если от них ожидается подготовка нового подробного письменного документа, требующего проведения консультаций с рядом национальных министерств и учреждений. |
Decides to extend in time the mandate of the Task Force on Electronic Information Tools with the following programme of work subject to the availability of financial and human resources: |
постановляет продлить срок действия мандата Целевой группы по электронным средствам информации со следующей программой работы с учетом наличия финансовых и людских ресурсов: |
Documents must be available for consideration in all six official languages in due time before the start of deliberations and adequate measures must be adopted to prevent a recurrence of those situations. |
Документы должны представляться для рассмотрения на всех шести официальных языках в положенный срок до начала обсуждений, и следует принять необходимые меры для того, чтобы не допускать таких ситуаций в будущем. |
All Member States should pay their assessed contributions in full, on time and without conditionality, particularly since they had been determined by the General Assembly on the basis of clear and unanimously agreed guidelines. |
Все государства-члены должны выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, в срок и без предварительных условий, в особенности потому, что они были установлены Генеральной Ассамблеей на основе ясных и единодушно согласованных руководящих принципов. |
Her delegation appreciated the Secretariat's efforts to make reimbursement payments on time, but the delays, exceeding 12 months in some cases, jeopardized not only participation in missions but also the missions' success. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает, что Секретариат стремится обеспечить, чтобы выплаты в порядке возмещения расходов производились в срок, однако возникающие задержки, которые в некоторых случаях превышают 12 месяцев, ставят под угрозу не только участие в миссиях, но и их успех. |