The proposed text suggested that the appropriate time period for requesting any amendment was seven years after the entry of the draft convention into force, and seven years after any prior amendment procedure. |
Согласно предложенному тексту, надлежащими сроками для внесения просьб об изменениях является срок в семь лет после вступления проекта конвенции в силу и срок в семь лет после завершения предыдущей процедуры внесения изменений. |
(b) Ensure that asylum-seeking children temporarily placed in emergency blocks are not held together with juvenile offenders and only remain there for the shortest possible time, and not exceeding the legal maximum of three months; |
Ь) обеспечить, чтобы дети - просители убежища, временно размещенные в помещениях для экстренных случаев, не содержались вместе с несовершеннолетними правонарушителями и находились в них как можно более короткое время, не превышающее предусмотренный законом максимальный срок в три месяца; |
Under article 104, section 6, of the Criminal Code, absolute limitations on criminal prosecution become effective after expiry of twice the time period required by law for limitation of criminal prosecution. |
Согласно разделу 6 статьи 104 Уголовного кодекса, абсолютный срок давности в отношении уголовного преследования наступает по истечении периода, в два раза превышающего тот, который предусмотрен законом в качестве срока давности для уголовного преследования. |
During the biennium UNICEF invested 67 per cent of available funds in time deposits for less than three months on average, while 26 per cent had an average term of 3 to 12 months. |
В рассматриваемом двухгодичном периоде 67 процентов свободных средств Фонда размещались на вкладах на срок менее 3 месяцев и 26 процентов - на вкладах на срок от 3 до 12 месяцев. |
It was suggested that when an UNDAF was not completed in time for it to guide the subsequent country programming exercise, the existing country programme should be extended, rather than present a new country programme to the Executive Board that is not fully consistent with the UNDAF. |
Было отмечено, что в случае неготовности соответствующей РПООНПР и невозможности ее использования в силу этого в качестве руководства при составлении программы по стране вместо представления Исполнительному совету новой страновой программы, не согласованной в полной мере с РПООНПР, следует продлевать срок действия существующей страновой программы. |
Given the nature of the proceedings, the time period might be longer in reorganization than in liquidation, with flexibility provided to extend the period where it would be beneficial to the reorganization to do so. |
С учетом характера соответствующего производства такой срок может быть более продолжительным при реорганизации, чем при ликвидации, с учетом гибкого подхода к вопросу о продлении этого срока, если это выгодно для процесса реорганизации. |
Mr. GONZALEZ POBLETE (Country Rapporteur) said that the third periodic report of Paraguay had been submitted within the required time, since it had been due on 11 April 1999 and had been submitted on 14 June 1999. |
Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ (Докладчик по Парагваю) отмечает, что третий периодический доклад Парагвая был представлен в установленный срок: доклад подлежал представлению 11 апреля 1999 года и был представлен 14 июня 1999 года. |
The time limit for applying to have a default judgement set aside shall not be less than four months and shall begin to run from the date on which the copy of the judgement is received or is deemed to have been received by the State concerned. |
Срок для подачи заявления об отмене заочного решения составляет не менее четырех месяцев и отсчитывается с даты, когда экземпляр этого решения был получен или считается полученным соответствующим государством. |
4.5 The State party recalls that article 295 bis-1, paragraph 3, of the Judicial Code was published in the Moniteur belge on 2 February 1999, which means that the time limit for an appeal to the Court of Arbitration expired on 2 August 1999. |
4.5 Государство-участник напоминает о том, что пункт 3 статьи 295 бис-1 Судебного кодекса был опубликован в "Монитор бельж"2 февраля 1999 года, что означает, что срок подачи апелляций в Арбитражный суд истекал 2 августа 1999 года. |
During the five-year period from 2004 to 2008, of the current States Parties to the Convention that could tentatively be identified as possibly having a continental shelf extending beyond 200 nautical miles, the 10-year time limit will expire for the following States: |
В течение пятилетнего периода с 2004 по 2008 год из числа нынешних государств - участников Конвенции, которых можно предварительно выявить в качестве возможно имеющих континентальный шельф, простирающийся за пределы 200 морских миль, десятилетний срок истечет для следующих: |
For such States it may be difficult or impossible even to make a partial submission within the 10-year time frame (so as to enable them to follow up in due course with a complete submission in terms of the Convention). |
Для таких государств может оказаться трудно и даже невозможно сделать Комиссии в десятилетний срок частичное представление (с тем чтобы иметь возможность сделать на надлежащем этапе полное представление по смыслу Конвенции). |
The average time frame for recruiting candidates against 67 of the 72 new professional posts authorized for the Department of Peacekeeping Operations on an emergency basis, in order to implement the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations, was 264 days. |
Средний срок заполнения 67 из 72 новых должностей категории специалистов, утвержденных в чрезвычайном порядке для Департамента операций по поддержанию мира в целях выполнения рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира составил 264 дня. |
prepayment conditions freeze the buyer's money for an unlimited time; they enable the seller to use the buyer's money and take advantage of the buyer, thus putting partners in unequal positions; |
условия предоплаты приводят к замораживанию денег покупателя на неограниченный срок; они позволяют продавцу использовать деньги покупателя, причем с выгодой для себя, и тем самым ставят партнеров в неравное положение; |
On average, 56.3 per cent of food agents, 99.6 per cent of flour agents and 50.9 per cent of households received the food basket in full, as announced, and on time. |
Как было объявлено, в среднем 56,3 процента агентов по поставке продовольствия, 99,6 процента агентов по поставке муки и 50,9 процента домохозяйств получили товары, входящие в продовольственную корзину, в полном объеме и в срок. |
If the victims are unable to choose a common legal representative or representatives within a time limit that the Chamber may decide, the Chamber may request the Registrar to choose one or more common legal representatives. |
Если потерпевшие не могут выбрать общего законного представителя или представителей в срок, который может определить палата, палата может просить Секретаря выбрать одного или нескольких общих законных представителей. |
"For the purposes of paragraph 3 of article 92, the time limit shall be 60 days from the date of the provisional arrest." |
«Для целей пункта З статьи 92 срок составляет 60 дней с даты предварительного ареста». |
(b) A retirement pension equal to half the annual salary, at the time of retirement, is paid to a judge who has completed a full nine-year term; |
Ь) размер пенсии по выходе в отставку равен половине годового оклада, полученного во время отставки, и она выплачивается судье, который прослужил в Суде полный девятилетний срок; |
(b) A retirement pension equal to half the annual salary, at the time of retirement, is paid to a judge who has completed a full nine-year term; |
Ь) для судьи, который пробыл в должности полный девятилетний срок, размер пенсии по выходе в отставку равен половине годового оклада, получаемого на момент отставки; |
Some insolvency laws require the insolvency representative to make a decision as to continuation and set a deadline by which this must be done; failure to act within the specified time results in the contract being deemed to have been rejected. |
Согласно некоторым законам о несостоятельности требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности выносил решение по вопросу о продолжении, и устанавливается предельный срок для вынесения такого решения; непринятие какого-либо решения в течение оговоренного срока приводит к возникновению презумпции о расторжении контракта. |
Given the time constraint, the Permanent Representative of the Republic of the Fiji Islands to the United Nations would highly appreciate it if the Secretary-General of the United Nations would despatch this mission at his earliest convenience. |
Принимая во внимание то, что времени до проведения выборов осталось немного, Постоянный представитель Республики Островов Фиджи при Организации Объединенных Наций был бы весьма признателен Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за направление такой миссии в возможно кратчайший срок. |
In the light of the scaled down proposal and the time frame of two years indicated above, the Committee recommends acceptance of the request for redeployment of one P-4 post and one P-3 post to the Appeals Unit of the Prosecution Division as requested. |
С учетом указанного выше предложения уменьшить численность Группы и продлить срок ее деятельности еще на два года Комитет рекомендует утвердить просьбу о передаче Группе по апелляциям Отдела обвинения одной должности класса С4 и одной должности класса С3. |
Since neither the complainant nor the Canadian Government requested certification of such a question within the time set by the Court, and since the Court itself has not certified that there is such a question, the Federal Court ruling has become enforceable. |
Поскольку ни заявитель, ни правительство Канады не ходатайствовали в установленный Судом срок о вынесении такого определения и сам Суд не вынес такого определения, постановление Федерального суда вступило в законную силу. |
In addition to a court-ordered stay of proceedings, parties may agree to suspend any proceedings commenced by them against the debtor for a specific period, in order to allow time for the optimal approach to coordination of the different proceedings to be found. |
В дополнение к мораторию, установленному по решению суда, стороны могут договориться о приостановлении любых начатых ими производств в отношении должника на определенный срок, необходимый для выработки оптимального подхода к координации этих производств. |
The requirement does not govern the waiting period but the carrier's rights when, after the expiry of the loading or discharge time the goods have not yet been delivered or have only been delivered in part. |
Настоящее предписание регламентирует не срок ожидания, а права перевозчика в том случае, когда по истечении срока погрузки и разгрузки грузы не были сданы или были сданы лишь частично. |
Azerbaijani citizens who are outside the country at least 40 days before an election (or at such time closer to an election as the Central Electoral Commission may specify) may apply to an Azerbaijani diplomatic mission to be included on an electoral roll. |
Граждане Азербайджанской Республики, находящиеся за рубежом, не позднее чем за 40 дней до выборов, если Центральная избирательная Комиссия не установила более короткий срок, подают заявление в дипломатическое представительство Азербайджанской Республики о включении их в список избирателей. |