In addition, UN-Women reported some of its outputs as postponed because there is a different reporting cycle at its field offices and data from those offices could not be reconciled within the short time frame. |
Помимо этого, структура «ООН-женщины» сообщила об отсрочке некоторых мероприятий в связи с тем, что в ее отделениях на местах действует другой цикл отчетности и данные этих отделений не могут быть выверены за короткий срок. |
The decision was taken because the administration could not be sure that the ERP system would be ready on time to achieve the IPSAS implementation targets (which, in effect, would have left the United Nations with no means of producing financial statements). |
Такое решение было принято потому, что администрация не могла быть уверенной в том, что система ОПР будет готова в срок и обеспечит достижение целей перехода на МСУГС (а это оставило бы Организацию Объединенных Наций фактически без средств для подготовки финансовой отчетности). |
For the ERP system to be delivered on time and within budget, a large number of complex concurrent project tasks need to be completed in a timely and orchestrated manner. |
Чтобы внедрить систему ОПР в срок и в рамках бюджета, необходимо своевременно и согласованно выполнить целый ряд сложных взаимозависимых проектных задач. |
Currently, however, only 16% of States parties report on time; and even with this low compliance rate, four out of nine treaty bodies with a reporting procedure are facing significant and increasing backlogs of reports awaiting consideration. |
Однако в настоящее время только 16% государств-участников представляют отчеты в срок; и даже при таком низком уровне соблюдения требований четыре из девяти договорных органов с процедурой отчетности сталкиваются с серьезным и увеличивающимся отставанием от графика в рассмотрении отчетов. |
With proper resources and with demands planned well in advance, I see the Division of Conference Management of the United Nations fully empowered to deliver all the high-quality documentation and services expected of it on time. |
При надлежащих ресурсах и требованиях, планируемых заранее, я вижу Отдел управления конференциями Организации Объединенных Наций наделенным всеми полномочиями для представления в срок всей ожидаемой от него высококачественной документации и услуг. |
For the cards, a minimum of 5 years is necessary (driver cards expiry time) before having new labs operational. |
Что касается карточек, то для перевода новых лабораторий в оперативный режим потребуется не менее пяти лет (срок действия карточек водителя). |
(b) "Requests further information on implementation within a specific time frame or in the next periodic report"; |
Ь) "просьба представить дополнительную информацию о выполнении рекомендаций в определенный срок или в составе следующего периодического отчета"; |
The State party shall ensure prompt registration of persons deprived of their liberty and specify in law the maximum time for when official registration pursuant to apprehension shall take place. |
Государству-участнику следует обеспечить оперативную регистрацию лиц, лишенных свободы, и установить максимально допустимый по закону срок регистрации задержанного с момента ареста. |
The Committee or the Working Group or Rapporteur(s) designated under rule 112, paragraph 3, shall indicate a time limit for the submission of additional information or clarification with a view to avoiding undue delay. |
Комитет или рабочая группа или докладчик(и), назначенный (назначенные) в соответствии с пунктом 3 правила 112, устанавливает предельный срок для представления дополнительной информации или разъяснений во избежание чрезмерной задержки. |
By an order dated 19 October 2011, the President of the Court extended the time limit for the filing of a rejoinder by Colombia in the case concerning Aerial Herbicide Spraying (Ecuador v. Colombia). |
Постановлением от 19 октября 2011 года Председатель Суда продлил предельный срок для представления Колумбией реплики на ответ в деле, касающемся авиараспыления гербицидов (Эквадор против Колумбии). |
The Chair therefore suggested revisiting resolution 65/281, the outcome of the General Assembly review of the Human Rights Council at the sixty-fifth session, to allow the Secretariat to have sufficient time to issue the document according to schedule. |
В связи с этим Председатель предложил вновь обратиться к резолюции 65/281 (там приводятся итоги обзора деятельности Совета по правам человека, осуществленного Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии), позаботившись о наличии у Секретариата достаточного времени на выпуск документа в назначенный срок. |
With little time left until the target date for attainment of the Goals, a strong push will be required to ensure accelerated progress towards the Goals and to sustain the momentum beyond 2015. |
С учетом того, что для выхода на целевые показатели в установленный срок осталось очень мало времени, необходимо совершить мощный рывок для ускорения темпом достижения ЦДТ и сохранения динамики роста после 2015 года. |
Other decisions, however, have determined that the reasonable time for giving notice of latent defects commenced at a time when the buyer should have discovered the defects, whether or not the buyer had actual knowledge of the defects at that time. |
Вместе с тем, в других решениях определено, что разумный срок для подачи извещения о латентных дефектах начинается с того момента, когда покупатель должен был обнаружить дефекты независимо от того, был ли покупатель фактически осведомлен о дефектах на тот момент времени102. |
In order to allow sufficient time for the preparation and adoption of the revised budget, the Committee considers that the Secretary-General should be provided with sufficient time and adequate resources for the time being. |
Комитет полагает, что, для того чтобы дать достаточное количество времени для подготовки и принятия пересмотренного бюджета, Генеральному секретарю на этот срок необходимо предоставить достаточное количество времени и достаточные ресурсы. |
Time limit The Working Group considered whether article 36, should include a time limit within which the arbitral tribunal should correct an award after having been requested to do so by a party. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли включить в статью 36 указание на предельный срок, в течение которого третейский суд должен внести исправления в арбитражное решение после получения соответствующей просьбы от одной из сторон. |
The Board noted that the specifications remain in draft format and require more work, and the target time to deliver them had not yet been determined. |
Комиссия отметила, что эти спецификации остаются в виде проекта и требуют дополнительной работы над ними и что срок их окончательного представления пока не определен. |
The Commission noted problems with uploading on the UNCITRAL website the digital recordings of the forty-fifth session of the Commission on time and in all six official languages of the United Nations. |
Комиссия отметила проблемы с загрузкой на веб-сайт ЮНСИТРАЛ цифровых записей сорок пятой сессии Комиссии в срок и на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Earlier this year, Mr. Martelly attended the World Economic Forum in Davos, Switzerland, and upon his return launched a project that aims to reduce the time needed to register a business in Haiti from 105 days to 10 days. |
В начале нынешнего года г-н Мартелли участвовал в работе Всемирного экономического форума в Давосе и по возвращении оттуда запустил проект, преследующий цель сократить срок регистрации предприятий со 105 до 10 дней. |
Mr. Yiapaoheu (Lao People's Democratic Republic) said that the report under consideration should have been submitted in 2009, but the country had lacked the financial and human resources to meet that obligation within the allotted time frame. |
Г-н Йапаохе (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что рассматриваемый доклад должен был быть представлен в 2009 году, но у его страны не хватало средств для выполнения этого обязательства в установленный срок. |
Mr. Buffa (Paraguay) said that migrants were never placed in ordinary detention centres but could be temporarily held for the time it took for their case to be examined, for example, when they arrived at the airport. |
Г-н Буффа (Парагвай) указывает, что мигранты никогда не помещаются в обычные центры содержания под стражей, но могут временно задерживаться на срок, необходимый для рассмотрения их случая, например, по прилете в аэропорт. |
The total elapsed time from the Plenary deciding to undertake the assessment to the acceptance and approval of the report will be around 52 weeks (1 year). |
Общий срок от принятия Пленумом решения о проведении оценки до согласования и одобрения доклада составит примерно 52 недели (1 год). |
The Tribunal's completion strategy reports showed that one appeal activity was projected to be completed by the end of July 2015, which would exceed the time frame of 31 December 2014 set by the Security Council. |
Согласно докладам Трибунала об осуществлении стратегии завершения, одно апелляционное производство предполагается завершить к концу июля 2015 года, что превышает установленный Советом Безопасности срок - 31 декабря 2014 года. |
For example, the average time to prepare, file and pay (or withhold) taxes decreased by almost 20 per cent from 2005 to 2013 in developing countries. |
Так, в период с 2005 по 2013 год в развивающихся странах средний срок подготовки и подачи налоговой декларации и уплаты (или взимания) налогов сократился почти на 20 процентов. |
4 If the time of delivery has been established by agreement, other forms of compensation than those provided for in 1 may be so agreed. |
4 Если срок доставки был установлен на основании договоренности, то в этой договоренности могут быть предусмотрены другие способы возмещения, отличающиеся от тех, которые указаны в 1. |
This period shall be increased by the time the vehicle is immobilised for any reason not attributable to the rail transport undertaking or owing to damage. |
Этот срок увеличивается на срок простоя вагона по любой причине, происшедшей не по вине предприятия железнодорожной перевозки, или в связи с его повреждением. |