Echoing the concerns expressed by NGOs regarding the exclusive authority of the Public Prosecutor's Office to institute legal proceedings in cases of enforced disappearance amounting to crimes against humanity, he wished to know what time frame applied to such proceedings. |
Поддерживая выраженную НПО обеспокоенность в отношении исключительных полномочий прокуратуры возбуждать дела в случаях насильственного исчезновения, признанных преступлениями против человечности, он хотел бы знать, какой срок отводится на такие дела. |
The Government failed not only to reply within the given time limit, but even to request an extension, as authorized by the provisions of paragraph 16 of the working methods of the Working Group. |
Правительство не только не представило ответ в установленный срок, но и не обратилось с просьбой о его продлении в соответствии с положениями пункта 16 методов работы Рабочей группы. |
The government also demonstrated impressive law enforcement success, significantly increasing the number of individuals convicted of trafficking, and again ensuring all convicted trafficking offenders served time in prison. |
Правительству также удалось заметно улучшить работу правоохранительных органов, добившись значительного увеличения числа осужденных за торговлю людьми, а также того, чтобы все преступники, осужденные за торговлю людьми, отбывали срок наказания в тюрьмах. |
For families with children, who have had their application for asylum refused, the option of housing outside the centre is already available, but the time for offering private housing has been shortened from 18 months to 12 months after the family's application has been refused. |
Возможность проживания вне центра уже открыта для семей с детьми, чье ходатайство о предоставлении убежища было отклонено, но срок, в течение которого допускается размещение в частном жилье, был сокращен с 18 до 12 месяцев с момента вынесения решения об отклонении поданного семьей ходатайства. |
By law, if someone does not pay a debt on time, then his whole family goes into slavery to him to whom he owes! |
По закону, если кто не уплатит долга в срок, тот со всей семьей поступает в рабство к тому, кому он должен! |
So you had a chance to leave the country, but instead you chose to serve time in Jamison State Prison? |
У тебя был шанс сбежать из страны, но вместо этого ты решила мотать срок с исправительной колонии "Джеймисон"? |
So it's fair to say that if enough time has passed, A dog would remember someone by smell Before recognizing them visually? |
Значит будет правильно сказать, что через какой-то срок собака может вспомнить кого-то по запаху, прежде чем узнать его по виду? |
'Cause he's done his time, hasn't he? |
Он же, вроде, отсидел свой срок? |
You know, you just add more time to the sentence, right? |
Ты в курсе, что за это добавят срок? |
You'd recognize those who did their time, turned their lives around made something of themselves. |
Ты признавал заслуги тех, кто отбыл срок, изменил свою жизнь, сумел стать другим человеком! |
Ten more States had submitted their responses between two and six months after the official beginning of the review, and a further seven States up to the time of writing. |
Другие десять государств представили свои ответы в срок от двух до шести месяцев после официального начала обзора, и еще семь государств - к моменту подготовки настоящего доклада. |
How to seize and restrain assets for a long enough time to preserve assets while foreign proceedings are pending |
каким образом арестовать и приостановить операции в отношении активов на срок, достаточный для сохранения активов в период до завершения иностранных процедур; |
In these cases, a lighter form of punishment shall be appointed following the time limits set out in the general part of the Code for such penalties, and in any case not exceeding the unserved portion of the sentence. |
В этих случаях более мягкое наказание назначается в пределах сроков, установленных в общей части кодекса для данного вида наказания, и такие сроки не должны превышать неотбытый срок наказания, установленный приговором. |
5.3 The author further maintains that commutation of the death penalty to life imprisonment is unlawful, as, pursuant to the RSFSR Criminal Code in force at the time of the commission of the crime, imprisonment could not exceed 20 years. |
5.3 Автор также считает неправомерной замену смертной казни пожизненным лишением свободы, поскольку по действовавшему на момент совершения преступления Уголовному кодексу РСФСР срок лишения свободы не мог превышать 20 лет. |
Section 185 of the Criminal Procedure Code states that if the court decides to remand the person charged in custody, it shall at the same time fix a specific time-limit for such custody if the main hearing of the case has not already begun. |
В статье 185 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что если суд принимает решение о помещении обвиняемого под стражу, то он одновременно устанавливает конкретный предельный срок содержания под стражей, если основное слушание дела еще не началось. |
Also worthy of note is the election of a woman for the second time as Vice President of the Republic, in May 2012, for the 2012 - 2016 presidential term of office. |
Хотелось бы также подчеркнуть, что в мае 2012 года во второй раз на должность вице-президента Республики была избрана женщина на текущий срок президентских полномочий с 2012 по 2016 год. |
Within the time limit set by the Human Rights Committee, the Government stated in its observations regarding the admissibility criteria for the communication that the petitioners had used all national legal remedies and that there were no impediments for examining the case in the Committee. |
В установленный Комитетом по правам человека срок правительство отметило в своих замечаниях по вопросу о приемлемости сообщения, что заявители уже использовали все внутренние средства правовой защиты и что нет никаких препятствий для рассмотрения данного дела Комитетом. |
As this is your 11th pregnancy, we did wonder whether you should consider giving birth at the Maternity Home, when the time comes? |
Поскольку это ваша 11-я беременность, мы подумали, может вам стоит рассмотреть возможность рожать в роддоме, когда придет срок? |
If we could get his jail time down to four months, instead of a year...? |
Если мы сможем уменьшить срок тюремного заключения до четырех месяцев вместо года...? |
Is it because, in your short time here... I've become a kind of mentor to you? |
Это потому, что за твой короткий срок работы здесь... я стала для тебя кем-то вроде наставника? |
I don't know what kind of career death wish you have, Mr. Shore... but if you're convicted, if you get time, your employment will be terminated. |
Я не знаю, каким вы видите конец своей карьеры, мистер Шор, но если вас осудят, если вы получите срок, вы лишитесь работы. |
The quality management standards aim to ensure that all benefits are processed within 15 working days of the receipt of the required documentation and that replies to client inquiries are given within the same time frame. |
Целью стандартов контроля качества является обеспечение оформления всех пособий в течение 15 рабочих дней после получения требуемой документации, при этом ответы на запросы клиентов должны даваться в такой же срок. |
Certainly not in the direction of those who can deploy thousands of tanks in a very short time, but who cannot even take care of their soldiers or prevent them from fleeing. |
Разумеется, она не на стороне тех, кто может в кратчайший срок развернуть тысячи танков, но не может даже позаботиться о своих солдатах и сделать так, чтобы они не дезертировали. |
If the decision is not challenged within the specified time period, the order concerning restitution, reparation or compensation is upheld and the court executes the decision, applying the rules laid down in the Code of Civil Procedure. |
Если решение суда не обжаловано в установленный срок, судебный приказ на реституцию, возмещение материального или морального вреда, компенсацию ущерба вступает в силу, и судья приступит к исполнению вынесенного решения в соответствии с нормами Гражданско-процессуального кодекса. |
It was to be hoped that the effort to adhere to the 1 January 2009 time frame would not negatively affect the quality of the decisions taken or prevent consideration of other legal aspects of the new system, such as the modalities for legal assistance. |
Следует надеяться, что попытки уложиться в установленный срок 1 января 2009 года не скажутся на качестве принятых решений негативным образом и не помешают рассмотрению других правовых аспектов новой системы, таких как способы предоставления юридической помощи. |