Of course, these efforts will almost surely fail to replace oil within a reasonable time, as they are not market-driven and require heavy subsidies. |
Но, конечно, их усилия вряд ли смогут привести к замене нефти другим источником энергии в соответствующий срок, т.к. они не приводятся в действие рынком и требуют больших субсидий. |
The Government indicates in the White Paper that it wishes to standardize the time period within which an asylum seeker would be required to make a post-interview representation. |
В своей "Белой книге" правительство отмечает, что намеревается определить срок, в течение которого проситель убежища должен обратиться с ходатайством о юридическом представительстве на период с момента завершения собеседования. |
It is expected that, with the joint United Nations/troop-contributing countries reconnaissance and pre-deployment visits, the average time will be further reduced. |
Ожидается, что по итогам совместных рекогносцировочных и предшествующих развертыванию поездок на места представители Организации Объединенных Наций/стран, предоставляющих войска, средний срок сократится еще больше. |
In 2007, UNDP resources were projected to amount to a total of $20.6 billion for the 2008-2011 period, covering the original 4-year time span of the strategic plan. |
В 2007 году, согласно прогнозам, предполагалось, что объем ресурсов ПРООН на период 2008 - 2011 годов, охватывавший первоначальный 4-летний срок реализации стратегического плана, составит в общей сложности 20,6 млрд. долл. США. |
This extra time may be needed for the parties to submit additional evidence of the merit or demerit of the remand order. |
Указанный срок необходим для предоставления сторонами дополнительных доказательств, необходимых для указания обоснованности или необоснованности применения меры пресечения в виде заключения под стражу. |
At the same time, and with some assistance from OECS,13 the British Virgin Islands are simultaneously renegotiating their contract with Cable and Wireless, which expires in 2007. |
В то же время, и при определенном содействии со стороны ОВКГ13, Британские Виргинские острова одновременно ведут переговоры о пересмотре своего контракта с «Кейбл энд уайрлес», срок действия которого истекает в 2007 году. |
If necessary, prisoners could be treated in non-prison facilities but the time spent in such facilities did not count towards execution of the penalty. |
При необходимости, заключенные могут воспользоваться лечебными услугами нетюремных медицинских учреждений, однако время, проведенное в таких учреждениях, не засчитывается в срок отбывания наказания. |
The individual permit in question is issued for one year and may be extended four times, each time by one year. |
Индивидуальное разрешение на осуществление оплачиваемой трудовой деятельности выдается сроком на 1 год и может быть продлено 4 раза каждый раз на срок не более 1 года. |
Parents who fail to submit a declaration on time to the civil registry body are liable to prosecution, as stipulated by law. |
Родитель, не представивший заявление о государственной регистрации рождения ребенка в орган записи актов гражданского состояния в срок, несет ответственность в соответствии с законодательством. |
The strategic deployment stocks are thereby rotated according to age to ensure that they have their full service life expectancy at the time of deployment. |
Тем самым осуществляется ротация стратегических запасов для развертывания с учетом времени, прошедшего с момента их приобретения, с тем чтобы обеспечить, что в момент отпуска соответствующие активы имеют полный срок годности. |
At the same time, it was agreed that the commentary could discuss the possibility of designing the registry to automatically include a certain period of effectiveness if the registrant failed to do so. |
В то же время было выражено согласие с тем, что в комментарии можно было бы рассмотреть возможность организации регистра таким образом, чтобы он автоматически включал в уведомление определенный срок действия в том случае, если этого не сделало лицо, осуществляющее регистрацию. |
Electronic format introduced, reducing approval and authorization time to the 2-day target or less |
В результате введения электронного формата срок утверждения форм учета кадровых перемещений сократился и в настоящее время составляет не более 2 дней |
Moreover, if the fine is not paid on time, penal labour may be substituted at the rate of one day's work for every CFAF 500 of the fine. |
К тому же штраф, наложенный полицией и не оплаченный в установленный срок, может, в отличие от упомянутого двойного, заменяться принудительными работами из расчета: один день работы - за 500 франков неоплаченного штрафа. |
Thus, all the time prior to the final decision (including a decision handed down by the Court of Cassation) was counted. |
Таким образом, любой период содержания в заключении, предшествующий окончательному судебному решению (включая постановление кассационного суда) засчитывается в общий срок лишения свободы. |
They may also order, at any time, any interim measures of protection they may deem necessary. |
В случае лиц, задержанных и предоставленных в распоряжение какого-либо судебного органа, не вынесшего какого-либо решения об ограничении свободы, следственный судья может приостановить рассмотрение жалобы на срок до 48 часов. |
The duration of a time mark is 4 years: in order to extend the period of validity it is sufficient to append a new time mark to the marked file before the old time mark expires. |
Срок действия отметки - раз в 4 года: для продления срока действия достаточно добавить новую метку времени для отмеченного файла, прежде чем старый срок истечет. Однако, истек срок действия знака может быть продлен в суде до 10 лет. |
The Committee should simply thank the General Assembly, which did not mean that the Committee could not ask for additional meeting time some time in the future, should it become apparent that it could not consider all the reports before it in good time. |
Комитету нужно ограничиться выражением благодарности Генеральной Ассамблее, что не помешает ему, при необходимости, еще раз попросить выделить дополнительное время для проведения заседаний, если выяснится, что Комитет не в состоянии рассмотреть полученные доклады в срок. |
For offences that may entail imprisonment for four years but less than six years, the time limit of eight weeks is retained. |
В связи с преступлениями, которые могут влечь за собой тюремное заключение от четырех до шести лет, максимальный срок одиночного заключения, составлявший ранее восемь недель, был оставлен без изменения. |
UNU/IIST brings professors and lecturers from developing countries to the Institute on three-to-six-month fellowships, during which time they prepare curricula and materials for their courses. |
УООН/МИП предоставляют профессорам и лекторам из развивающихся стран стипендии для прохождения подготовки в Институте на срок от трех до шести месяцев, в течение которого они занимаются подготовкой учебных программ и материалов для своих курсов. |
Remand in custody pursuant to litra (b) and (c) may be decided for a maximum of four weeks at a time. |
Решение о заключении иностранца под стражу в соответствии с подпунктами (Ь) и (с) может выноситься всякий раз на срок не более четырех недель. |
And well we know the king knows at what time to promise, when to pay. |
Он знает срок посулам и исполненью обещаний срок. |
If the case is complex and cannot be concluded within the time limit, an extension of one month may be allowed with the approval of the People's Procuratorate at the next higher level (article 124). |
В случае особой сложности дела, по которому производство предварительного следствия невозможно завершить в установленный срок, этот срок может быть продлен вышестоящим народным прокурором на один месяц (статья 124). |
Cessation renders objectors subject to normal military duties, with the time of effective service being counted for military service. |
Лишение такого статуса обязывает заинтересованное лицо нести обычную воинскую повинность, причем в срок военной службы зачитывается лишь срок действительной службы. |
Courts have also found the reasonability requirement satisfied if the buyer having previously fixed an unreasonably short period then waits with its notice of avoidance until a reasonable period time has expired. |
Суды также приходили к заключению, что требование в отношении разумной продолжительности удовлетворено, если покупатель сначала устанавливал неразумно короткий срок, но затем не отправлял извещения о расторжении договора, пока не истечет разумный срок. |
I mean, you guys could be looking at some serious prison time. |
Я полагаю вы парни загремите на долгий срок |