The groups are created for a particular task with concrete terms of reference, membership, output, time frame (2-3 years) and a sunset clause. |
Эти группы создаются для решения конкретных задач - они действуют в рамках конкретного круга ведения, имеют четкий членский состав, нацелены на получение заданного результата в установленные сроки (2-3 года) и имеют оговоренный срок истечения действия мандата. |
When an immigration application is refused, the applicant would then be asked to leave Andorra within a short time. |
Поэтому лицу, ходатайство которого об иммиграции было отклонено, будет предложено в кратчайший срок покинуть Андорру. |
The time limit having expired without result, the buyer thereupon repudiated the contract. |
После того как отведенный срок прошел впустую, покупатель отказался от исполнения договора. |
Detention under the Immigration Act may, as a general rule, be imposed for a maximum of four weeks at a time. |
Как общее правило, в соответствии с Законом об иммиграции в каждом решении о содержании лица под стражей устанавливается срок задержания, не превышающий четыре недели. |
The Panel accordingly finds that the retention monies were payable in December 1989 at the time when DIWI issued the Final Account. |
Исходя из этого, Группа приходит к выводу о том, что срок возвращения отчислений наступил в декабре 1989 года, когда "ДИВИ" подписала окончательный счет. |
The refinement of results-based budgeting techniques should be completed in time for the submission of the next programme budget in 2003. |
Процесс доработки методов составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, должен быть завершен в срок для представления следующего бюджета по программам в 2003 году. |
If you fail to meet any margin call within the time prescribed, your position will be liquidated and you will be responsible for any resulting losses. |
Если вы не сможете внести дополнительные гарантийные депозиты в требуемый срок, то ваша позиция будет ликвидирована, и вы будете отвечать за все связанные с этим убытки. |
As a rule we reply to your letters have been sent from our site or by email in the shortest possible time. |
В наших правилах оперативно отвечать на Ваши заявки, которые Вы присылаете с нашего сайта или по электронной почте. Мы отвечаем на них в максимально короткий срок. |
ALC Mostra group recommends A.I.D.A Pioneer Branding Company as a reliable partner who is able perfectly and in time to satisfy any demands concerning souvenir products design and multimedia presentations. |
ОДО «Мостра групп» рекомендует Брендинговую компанию A.I.D.A Pioneer как надежного партнера и разработчика, способного качественно и точно в срок решать поставленные задачи в области дизайна, сувенирной продукции, разработки мультимедийной презентации. |
The delivery time will be appropriately extended when labor disputes occur, particularly strikes and lockouts, or when unforeseen circumstances arise upon which we have no influence, e.g. |
Срок поставки продлевается в случае необходимости принятия мер в таких ситуациях, как забастовка или локаут, а также в случае возникновения непредвиденных препятствий к поставке, которые находятся вне пределов влияния поставщика, например, аварийный случай на предприятии, просроченная поставка материалов. |
Prolonged Life Cycle: prolonged light life of 20,000+ operating hours reduces mantenance cost, meanwhile we warranty time last 16 months. |
Безопасность работы: продуманная конструкция люминесцентной лампы позволяет скорректировать направление света на освещаемую поверхность и добиться максимального уровня освещения, и, тем самым продлить срок службы устройства. |
If it's any good, maybe some milk-kneed judge will cut your time, but I wouldn't bet my life on it. |
Если это - что-то полезное, то, возможно, какой-нибудь молодой судья скостит тебе срок, но я не поставил бы свою жизнь на это. |
They will be costed to provide various options from which to choose, with a time horizon of two to three years for full implementation. |
По каждому из них будет указана сумма расходов, с тем чтобы предложить на выбор различные варианты, осуществление которых в полном объеме рассчитано на срок от двух до трех лет. |
It is being built in two sections: CTRL Section 1 opened in September 2003 on time and on budget. |
Строительство ЖДСТЛ осуществляется на двух участках: первый участок ЖДСТЛ был открыт в сентябре 2003 года в намеченный срок и с соблюдением бюджетной сметы. |
The Organization's payments crisis would not end until the Member States complied with their Charter obligations in full, on time and without conditions. |
Кризис платежей в Организации не прекратится до тех пор, пока государства-члены не будут выполнять свои обязательства по Уставу в полном объеме, в срок и без предварительных условий. |
As stated previously, we had hoped that the report could be released in time to guide the Council in the post-UNOTIL period. |
Как ранее отмечалось, мы надеялись на то, что этот доклад может быть опубликован в срок, чтобы Совет мог руководствоваться им в период после завершения деятельности ОООНТЛ. |
Another view was that, if a time limit were to be introduced, it should not have a preclusive effect. |
Другая точка зрения заключалась в том, что если такой срок будет установлен, то он не должен полностью исключать возможности представления требований после его истечения. |
If they are likely to have to stay in the country for some time, the Federal Council may grant them more favourable conditions with regard to gainful employment. |
В тех случаях, когда можно ожидать, например, что подлежащие защите лица должны оставаться в Швейцарии достаточно долгий срок, Федеральный совет может установить преференциальные условия в отношении осуществления этими лицами оплачиваемой деятельности. |
The tender opening will take place January 15 at 12:00 a.m., Kyiv time, at the Ukraine 3000 Foundation's HQ. |
Конечный срок подачи предложений - 15 января 2010 года, до 11:00 по киевскому времени. В случае отправки предложения почтовой связью - письмо должен поступить до указанного часа. |
Contractor, after executing terms mentioned in part 1, shall execute the agreed Order (interpreting) in the determined language, time and place. |
Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ (устный перевод) на определенном языке, в определенный срок и установленном месте. |
Licensees have no security of tenure and the landlord can bring the letting to an end at any time, provided reasonable notice is given. |
Лица, получившие такое разрешение, не имеют гарантии проживания, и владелец жилплощади может прервать контракт об аренде в любое время при условии предварительного уведомления в разумный срок. |
a2: Deferral of compliance assessment in the light of limited time for Party's response to Secretariat |
a2: перенесение на более поздний срок оценки соблюдения с учетом недостаточного времени, имеющегося у Стороны для подготовки ответа на запрос секретариата; |
The following subparagraph should be added to paragraph 13-2.1.1: have a specified service life in the event of loss of qualities over time. |
Предлагается добавить в п.-2 следующий подпункт: "vii) иметь установленный срок службы в случае, когда они подвержены потере своих качеств с течением времени". |
Police officers who declare at the time of registration that they are illegal occupants are given a grace period of one month to vacate their premises before "de-authorization". |
Полицейским, которые заявляют в момент регистрации, что незаконно занимают жилплощадь, дается испытательный срок в течение одного месяца для того, чтобы они смогли освободить помещения прежде, чем их лишат полномочий. |
We should target sanctions to protect civilian populations, but not to give rogues and criminals time off for bad behaviour when sanctions run out. |
Нам следует нацеливать санкции на обеспечение защиты гражданского населения, а не на предоставление свободы действий мошенникам и преступникам для совершения их недобрых деяний, когда срок санкций истечет. |