Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Sanctions must be subject to a strict time limit. Санкции должны иметь определенный срок действия.
Seven years after the signing of the Dayton Peace Agreement, politicians were elected for the first time for a period of four years. Через сеть лет после подписания Дейтонского мирного соглашения политические деятели были впервые избраны на четырехлетний срок.
Claims may also be conditional, contingent and not mature at the time of commencement. Кроме того, такие требования могут быть обусловленными, условными, а также требованиями, срок погашения которых не наступил на момент открытия производства.
The parties are, however, free to extend or otherwise modify the period for performance at any time. Однако стороны вправе в любой момент продлить или иным образом изменить срок для исполнения.
Four years could not be said to constitute a reasonable time. Четырехлетний срок нельзя рассматривать как разумный.
The time limit for bringing a detainee before the Public Prosecutor's Office is also determined by various factors. Срок для передачи задержанного в распоряжение прокуратуры также определяется различными факторами.
The proposed three-day time limit is not adequate and is in most cases impossible to meet in practice. Предлагаемый предельный срок в три дня не является достаточным, и в большинстве случаев соблюдение такого срока на практике представляется невозможным.
Eighteen Parties reported both on time and with the revised reporting tables. 18 Сторон сообщили данные в срок и с использованием пересмотренных таблиц отчетности.
Article 3 of the draft constitution provided that the legal time limit for detention should be respected. Статья З проекта конституции предусматривает, что должен соблюдаться установленный законом срок задержания.
Today, a similar virus could kill tens of millions in a fraction of the time. Сегодня аналогичный вирус способен убить десятки миллионов человек за гораздо меньший срок.
Some insolvency laws include a time limit within which the plan is to be prepared. В некоторых законах о несостоятельности устанавливается срок, в течение которого должен быть подготовлен план.
Resolution 1284 provides for a time frame of 120 days. Резолюция 1284 предусматривает срок в 120 дней.
It was observed that such a time period was intended to prevent fraud in particular in the case of insolvency. Было отмечено, что такой срок призван предотвращать мошенничество, в частности в случае несостоятельности.
Article 399 stipulates that the time limit for filing an appeal is one month. Статья 399 устанавливает, что срок для подачи апелляции составляет один месяц.
These authorities at the shortest possible time distribute this list to their subordinate departments for consideration and necessary measures. Эти органы власти в кратчайший срок распространяют этот список среди подчиненных департаментов для рассмотрения и принятия необходимых мер.
The protocols were to be completed in a four month time frame. Указанные протоколы будут разработаны в четырехмесячный срок.
Nevertheless, the maximum time for bringing an action may not extend beyond three years from the date of the accident. Однако максимальный срок предъявления иска не может превышать трех лет начиная с даты происшествия.
Article 33 specifies the time within which the seller has to deliver the goods. Статья 33 уточняет срок, в течение которого продавец обязан доставить товар.
The projected duration of partnerships ranges from a two-year horizon to an open-ended time frame. Прогнозируемый срок работы партнерств колеблется в пределах от двух лет до бессрочного.
It sets an unrealistic deadline, contrary to the time line proposed by Mr. Blix himself. В нем предусматривается нереальный крайний срок вопреки временным рамкам, предложенным самим гном Бликсом.
The average waiting time is now less than three years, down from over six in 1997. Средний срок ожидания в настоящее время составляет менее трех лет по сравнению с более чем шестью годами в 1997 году.
And we will endeavour to maintain the average waiting time at three years. Мы будем стремиться к тому, чтобы средний срок ожидания оставался на уровне трех лет.
The employer undertakes to employ the trainee for at least double the time that the traineeship lasted. Предприятие старается нанимать учеников на срок, по крайней мере вдвое превышающий период ученичества.
The projected duration of partnerships ranges from initiatives with a two-year horizon to those with an open-ended time frame. Прогнозируемый срок существования партнерств варьируется от максимально установленных двух лет до неограниченного времени.
The time for each President to perform this miraculous job, however, is short. А между тем, на выполнение этой чудодейственной работы каждому Председателю отводится недолгий срок.