| Sanctions must be subject to a strict time limit. | Санкции должны иметь определенный срок действия. |
| Seven years after the signing of the Dayton Peace Agreement, politicians were elected for the first time for a period of four years. | Через сеть лет после подписания Дейтонского мирного соглашения политические деятели были впервые избраны на четырехлетний срок. |
| Claims may also be conditional, contingent and not mature at the time of commencement. | Кроме того, такие требования могут быть обусловленными, условными, а также требованиями, срок погашения которых не наступил на момент открытия производства. |
| The parties are, however, free to extend or otherwise modify the period for performance at any time. | Однако стороны вправе в любой момент продлить или иным образом изменить срок для исполнения. |
| Four years could not be said to constitute a reasonable time. | Четырехлетний срок нельзя рассматривать как разумный. |
| The time limit for bringing a detainee before the Public Prosecutor's Office is also determined by various factors. | Срок для передачи задержанного в распоряжение прокуратуры также определяется различными факторами. |
| The proposed three-day time limit is not adequate and is in most cases impossible to meet in practice. | Предлагаемый предельный срок в три дня не является достаточным, и в большинстве случаев соблюдение такого срока на практике представляется невозможным. |
| Eighteen Parties reported both on time and with the revised reporting tables. | 18 Сторон сообщили данные в срок и с использованием пересмотренных таблиц отчетности. |
| Article 3 of the draft constitution provided that the legal time limit for detention should be respected. | Статья З проекта конституции предусматривает, что должен соблюдаться установленный законом срок задержания. |
| Today, a similar virus could kill tens of millions in a fraction of the time. | Сегодня аналогичный вирус способен убить десятки миллионов человек за гораздо меньший срок. |
| Some insolvency laws include a time limit within which the plan is to be prepared. | В некоторых законах о несостоятельности устанавливается срок, в течение которого должен быть подготовлен план. |
| Resolution 1284 provides for a time frame of 120 days. | Резолюция 1284 предусматривает срок в 120 дней. |
| It was observed that such a time period was intended to prevent fraud in particular in the case of insolvency. | Было отмечено, что такой срок призван предотвращать мошенничество, в частности в случае несостоятельности. |
| Article 399 stipulates that the time limit for filing an appeal is one month. | Статья 399 устанавливает, что срок для подачи апелляции составляет один месяц. |
| These authorities at the shortest possible time distribute this list to their subordinate departments for consideration and necessary measures. | Эти органы власти в кратчайший срок распространяют этот список среди подчиненных департаментов для рассмотрения и принятия необходимых мер. |
| The protocols were to be completed in a four month time frame. | Указанные протоколы будут разработаны в четырехмесячный срок. |
| Nevertheless, the maximum time for bringing an action may not extend beyond three years from the date of the accident. | Однако максимальный срок предъявления иска не может превышать трех лет начиная с даты происшествия. |
| Article 33 specifies the time within which the seller has to deliver the goods. | Статья 33 уточняет срок, в течение которого продавец обязан доставить товар. |
| The projected duration of partnerships ranges from a two-year horizon to an open-ended time frame. | Прогнозируемый срок работы партнерств колеблется в пределах от двух лет до бессрочного. |
| It sets an unrealistic deadline, contrary to the time line proposed by Mr. Blix himself. | В нем предусматривается нереальный крайний срок вопреки временным рамкам, предложенным самим гном Бликсом. |
| The average waiting time is now less than three years, down from over six in 1997. | Средний срок ожидания в настоящее время составляет менее трех лет по сравнению с более чем шестью годами в 1997 году. |
| And we will endeavour to maintain the average waiting time at three years. | Мы будем стремиться к тому, чтобы средний срок ожидания оставался на уровне трех лет. |
| The employer undertakes to employ the trainee for at least double the time that the traineeship lasted. | Предприятие старается нанимать учеников на срок, по крайней мере вдвое превышающий период ученичества. |
| The projected duration of partnerships ranges from initiatives with a two-year horizon to those with an open-ended time frame. | Прогнозируемый срок существования партнерств варьируется от максимально установленных двух лет до неограниченного времени. |
| The time for each President to perform this miraculous job, however, is short. | А между тем, на выполнение этой чудодейственной работы каждому Председателю отводится недолгий срок. |