Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Each State Party shall also consider measures relating to the administration and use of abandoned property, as well as respect for the time limits that result in abandonment, in accordance with the principles of its domestic law." Каждое Государство-участник также рассматривает возможность принятия мер, касающихся управления бесхозным имуществом и его использования, а также соблюдает срок, по истечении которого имущество становится бесхозным, в соответствии с принципами своего внутреннего законодательства".
Courts, after undertaking a preliminary examination of the application and detecting errors, would give the applicant a limited time within which to rectify the defects and, if this was not done within the given time-limit, then the court would dismiss the application; or суды после проведения предварительного изучения ходатайства и обнаружения ошибок предоставляют в распоряжение ходатая ограниченный срок, в течение которого он должен исправить погрешности и, если в течение предоставленного срока этого сделано не будет, суд оставит ходатайство без удовлетворения; или
Also decides to extend in time the mandate of the Task Force, subject to the availability of human and financial resources, and requests it, with the assistance of the secretariat: постановляет также продлить срок действия мандата Целевой группы с учетом наличия людских и финансовых ресурсов секретариата и просит ее при помощи секретариата:
(c) Avoid the use of restraints as much as possible or apply them as a last resort when all other non-coercive alternatives for control have failed, never as a punishment, for the shortest possible time, and after being duly recorded. с) насколько это возможно, максимально избегать использования ограничительных мер или применять их в крайних случаях - причем никогда в качестве мер наказания - лишь тогда, когда все другие не связанные с принуждением альтернативы оказались неэффективными, и только на минимально возможный срок после их надлежащей регистрации.
The question you might ask though is: Why do children learn so much? And how is it possible for them to learn so much in such a short time? Вопрос, который у вас, возможно, возник: "Почему дети так много изучают, и как возможно выучить так много за такой короткий срок?"
When issuing such a document reference should be made to the confidentiality of part of it, to the person who granted the confidential status, to the reason for the confidentiality and its time limit; В этом случае при опубликовании документа указывается лицо, установившее конфиденциальный статус информации, основание отнесения информации к конфиденциальной и срок ее действия;
If the fugitive has issued a statement about his/her consent to the surrender or consent to abstain from the principle of exceptionality, the time frame is 10 days starting from the day of the issue of the statement; Если это лицо заявляет о своем согласии сдаться или о согласии на отказ от принципа исключительности, то указанный срок составляет десять дней начиная с даты указанного заявления;
has been found guilty of committing a crime against peace and humanity, or a war crime, or of participation in mass repression (a person shall be included in the list for an indefinite time period); было признано виновным в совершении преступления против мира и человечности или военного преступления или в участии в массовых репрессиях (фамилия лица заносится в список на неопределенный срок);
(c) Extensions may be granted for a continuous period of up to one year, and may be renewed one year at a time for a cumulative period of three years beyond the normal age of retirement; с) продления могут предоставляться на непрерывный срок до одного года и могут продлеваться каждый раз на один год на общий срок не более трех лет после достижения обычного возраста выхода на пенсию;
b) The time period for submitting a claim in a different amount if the affected creditor disagrees with the debtor's statement of claim, and specify the place where the claim can be submitted; and Ь) указывать срок для представления требований на иную сумму, если затронутый кредитор не согласен с суммой требования, заявленной должником, и оговаривать место, в котором такое требование может быть представлено; и
Withdrawal of the right to live outside the prison hostel or to leave the hostel during free time for up to 30 days (imposable on persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison) отмена права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней (применяется к осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях)
Deprivation of liberty may in no circumstances exceed twenty-four hours calculated from notification of the decision or, where interim measures are taken, calculated from the time when the person is no longer free to come and go; Срок лишения свободы ни в коем случае не может превышать 24 часов с момента уведомления о решении или, если принимаются другие защитные меры с того момента, когда соответствующее лицо более не располагает свободой передвижения;
Under the provisions of article 159 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Azerbaijan, during the pre-trial proceedings in criminal cases the time limit for holding the accused in custody cannot, as a rule, exceed: Согласно статье 159 Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики во время досудебного производства по уголовному делу предельный срок содержания обвиняемого под стражей, как правило, не может превышать:
(b) Items considered to be of an attractive nature and easily removable from the premises where they are located, costing $500 or more per unit at the time of purchase and with a serviceable life of three years or more; Ь) предметы, которые считаются привлекательными по своему характеру и которые предположительно легко вынести или вывезти из помещений, в которых они находятся, и которые оцениваются 500 долл. США или более за единицу на момент приобретения и имеют срок эксплуатации не менее трех лет;
a vessel for which a certificate of approval has already been issued in accordance with 8.6.1.1 to 8.6.1.4, if, at the time of inspection, the validity of the last certificate of approval has not expired more than six months previously; судно, для которого уже было выдано свидетельство о допущении в соответствии с пунктами 8.6.1.1-8.6.1.4, если в момент проведения осмотра срок действия последнего свидетельства о допущении не истек более чем шесть месяцев назад;
(b) The period of effectiveness may be extended or reduced at any time before it expires by the registration of an amendment notice that indicates in the designated field a new period of effectiveness; and Ь) в любой момент до истечения срока действия регистрации этот срок может быть продлен или сокращен путем регистрации уведомления об изменении, в специально выделенном поле которого указывается новый срок действия; и
(a) Amend the Code of Criminal Procedure to ensure that detention starts at the outset of deprivation of liberty and that the time spent in custody for identification purposes is considered part of the 48-hour period within which a detained person must be brought before a judge; а) внести в Уголовно-процессуальный кодекс изменения, предусматривающие, что процесс пребывания под стражей начинается в момент лишения свободы и время, проведенное под стражей для целей идентификации, засчитывается в 48-часовой срок, не позднее истечения которого задержанный должен предстать перед судьей;
The establishment of a reasonable trial time limit of four months in the case of crimes for which the penalty does not exceed two years or of one year if the penalty exceeds that term; Установление разумного срока судопроизводства: четыре месяца для преступлений, за которые предусматривается наказание не более двух лет лишения свободы, и один год для преступлений, наказание за которые превышает указанный срок.
The owner of the vessel, or his representative, may request an inspection at any time. [The new period of validity of the inspection certificate shall commence when the validity of the preceding certificate of approval expires.] Владелец судна или его представитель может в любой момент потребовать провести осмотр судна. [Новый срок действия свидетельства о допущении начинается с даты истечения предыдущего срока действия свидетельства о допущении.]
When applying draft rules 22 - 26, the term of office of any replacement officer elected by and from among Parties to the Protocol shall expire at the same time as that of the officer being replaced; а) при применении проекта правил 22-26 срок полномочий любого должностного лица, избранного Сторонами Протокола из их числа в порядке замены, истекал тогда же, когда и срок полномочий замещаемого должностного лица;
COMMENDS Member States that are up-to-date in the payment of their contributions to the regular budget and ENCOURAGES other Member States to settle entirely and on time their assessed contributions; выражает признательность тем государствам-членам, которые выплатили свои взносы в регулярный бюджет в установленный срок, и призывает другие государства-члены выплачивать начисленные им взносы полностью и в срок;
Moreover, the time should be counted from the start of the administrative proceedings and not when the case reaches the judicial stage, and should include judgement enforcement proceedings; Кроме того, необходимо начинать отсчет срока с момента начала административных действий, а не с начала производства по делу в суде, и необходимо включать в этот срок длительности процедур исполнения судебного решения;
Shipment processing time, including for strategic deployment stocks and United Nations reserve stocks, reduced to an average of 38 days, with 89 per cent (595 materiel release orders out of 665) processed in less than 30 days Срок обработки документов на поставку материальных средств, в том числе стратегических запасов материальных средств для развертывания и резервных запасов Организации Объединенных Наций, сократился в среднем до 38 дней, причем 89 процентов распоряжений на выдачу материальных средств (595 из 665 распоряжений) обрабатывались в пределах 30 дней
Requests the Secretary-General to keep the Security Council informed of developments regarding the implementation of the provisions of the General Peace Agreement and to submit a report on the matter to the Security Council in good time before 31 October 1993; просит Генерального секретаря держать Совет Безопасности в курсе событий, связанных с осуществлением положений Общего соглашения об установлении мира, и представить Совету Безопасности за достаточный срок до 31 октября 1993 года доклад по этому вопросу;
The insolvency law should require that the notification of commencement of proceedings to creditors should specify: (a) any applicable time period for submitting a claim, the manner in which the claim should be submitted and the place at which the claim can be submitted; Законодательство о несостоятельности должно требовать, чтобы в уведомлении об открытии производства было указано следующее: а) любой применимый срок для предъявления иска, способ предъявления иска и место, в котором может быть предъявлен иск;