Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
It is the expected life which is relevant at any one point in time. В любой момент времени значение имеет ожидаемый срок эксплуатации.
Some time ago, we invited submissions from interested partner institutions, and today was the deadline for receipt of submissions. Некоторое время тому назад мы предложили заинтересованным партнерским организациям подавать их представления, и сегодня как раз истекает срок получения этих представлений.
However, the investigating judge can extend this period twice, for periods of one year each time. Однако следственный судья может дважды продлить этот срок, каждый раз на один год.
For the first time in Burundi's history, the democratically elected institutions have completed their term of office. Впервые в истории Бурунди избранные демократическим путем учреждения завершили отведенный им срок полномочий.
At the same time, control procedures were established to ensure that the holder of the visa returns to Pakistan within the prescribed period. Одновременно были установлены процедуры контроля для обеспечения того, чтобы обладатель визы в установленный срок вернулся в Пакистан.
Projects using this method are being delivered on time and to budget. Проект, использующий этот метод, реализуется в срок и в пределах бюджета.
Virtually every State had submitted a report to the Working Group on time and sent a delegation to represent it. Практически все государства направляют доклады Рабочей группе в срок и посылают делегации, которые представляют их.
The Committee is concerned that some periods of custody exceed the legal time limits, particularly outside the capital. Озабоченность Комитета вызывает и то, что продолжительность задержания может превышать установленный законом максимальный срок, особенно в отдаленных районах страны.
The State party should also drastically reduce the response time allowed to medical commissions in abortion cases. Государству-участнику необходимо также резко сократить срок, установленный для ответа медицинских комиссий на жалобы в случаях, связанных с абортом.
The statutory time limit for an appearance before a judge following arrest was accordingly not respected. Таким образом, установленный законом срок, в течение которого его следовало доставить к судье после ареста, соблюден не был.
Requests must indicate the desired time limit for their execution. В запросах следует указывать желаемый срок их исполнения.
The new extended time limits appear to be adequate enough to preserve the interests of the administration of justice. Новый увеличенный срок давности, как представляется, является достаточным для обеспечения интересов отправления правосудия.
For any other civil servant, the time limit is two years. Для всех других гражданских служащих этот срок составляет два года.
The buyer inspected the goods and reported their non-conformity within a reasonable time (Articles 38 and 39 CISG). Покупатель в разумный срок осмотрел товар и заявил о его несоответствии (КМКПТ, ст. 38 и 39).
They should be time bound and measurable - and their achievement should be kept under review. Они должны иметь оговоренный срок достижения и включать количественные показатели, и их достижение должно постоянно отслеживаться.
The time period provided for the publication of the notice of arbitration and the response thereto were said to be too short. Срок, предусматриваемый для опубликования уведомления об арбитраже и ответа на него, был сочтен слишком коротким.
In that short time its strengths and weaknesses had already become apparent and Belarus welcomed the outcome of the review of its work. За этот небольшой срок уже выявились сильные и слабые стороны этого органа, и Беларусь приветствует итоги обзора его деятельности.
The Secretariat was following very closely those cases where civilian staff were involved, to ensure due process within a reasonable time. Секретариат пристально отслеживает происшествия, в которые вовлечен гражданский персонал, в целях обеспечения надлежащей правовой процедуры в разумный срок.
Therefore, I respectfully request an extension of the time frame for this report. Поэтому я любезно прошу продлить срок представления этого доклада.
By the same token, article 20, paragraph 5, implicitly determines the time period within which an objection may be made. Аналогичным образом, пункт 5 статьи 20 косвенно определяет срок, в течение которого возражение может быть заявлено.
It was suggested that a time limit should be introduced for parties to raise objections to an inactive arbitrator. Было предложено предусмотреть срок, в течение которого стороны могут заявлять возражения в связи с бездействием какого-либо арбитра.
At the time of issue of this Opinion his pre-trial detention has lasted 31 months. На момент вынесения настоящих мнений срок предварительного заключения достиг 31 месяца.
The prosecution was successfully concluded and the convicted person was serving a lengthy sentence in Fiji at the time of the country visit. Производство по делу было успешно завершено, и на момент посещения страны экспертами осужденное лицо отбывало длительный срок тюремного заключения на Фиджи.
It is high time to give the Conference on Disarmament a definite deadline and indicate a clear alternative to another year of inaction. Для Конференции по разоружению пора установить конкретный срок, к которому она должна представить четкую альтернативу очередному году бездействия.
However, by the time the first instance court issues its first sentence, the total length of pre-trial detention must not exceed two years. Вместе с тем к моменту вынесения судом первой инстанции первого решения общий срок досудебного содержания под стражей не должен превышать двух лет.