| It is the expected life which is relevant at any one point in time. | В любой момент времени значение имеет ожидаемый срок эксплуатации. |
| Some time ago, we invited submissions from interested partner institutions, and today was the deadline for receipt of submissions. | Некоторое время тому назад мы предложили заинтересованным партнерским организациям подавать их представления, и сегодня как раз истекает срок получения этих представлений. |
| However, the investigating judge can extend this period twice, for periods of one year each time. | Однако следственный судья может дважды продлить этот срок, каждый раз на один год. |
| For the first time in Burundi's history, the democratically elected institutions have completed their term of office. | Впервые в истории Бурунди избранные демократическим путем учреждения завершили отведенный им срок полномочий. |
| At the same time, control procedures were established to ensure that the holder of the visa returns to Pakistan within the prescribed period. | Одновременно были установлены процедуры контроля для обеспечения того, чтобы обладатель визы в установленный срок вернулся в Пакистан. |
| Projects using this method are being delivered on time and to budget. | Проект, использующий этот метод, реализуется в срок и в пределах бюджета. |
| Virtually every State had submitted a report to the Working Group on time and sent a delegation to represent it. | Практически все государства направляют доклады Рабочей группе в срок и посылают делегации, которые представляют их. |
| The Committee is concerned that some periods of custody exceed the legal time limits, particularly outside the capital. | Озабоченность Комитета вызывает и то, что продолжительность задержания может превышать установленный законом максимальный срок, особенно в отдаленных районах страны. |
| The State party should also drastically reduce the response time allowed to medical commissions in abortion cases. | Государству-участнику необходимо также резко сократить срок, установленный для ответа медицинских комиссий на жалобы в случаях, связанных с абортом. |
| The statutory time limit for an appearance before a judge following arrest was accordingly not respected. | Таким образом, установленный законом срок, в течение которого его следовало доставить к судье после ареста, соблюден не был. |
| Requests must indicate the desired time limit for their execution. | В запросах следует указывать желаемый срок их исполнения. |
| The new extended time limits appear to be adequate enough to preserve the interests of the administration of justice. | Новый увеличенный срок давности, как представляется, является достаточным для обеспечения интересов отправления правосудия. |
| For any other civil servant, the time limit is two years. | Для всех других гражданских служащих этот срок составляет два года. |
| The buyer inspected the goods and reported their non-conformity within a reasonable time (Articles 38 and 39 CISG). | Покупатель в разумный срок осмотрел товар и заявил о его несоответствии (КМКПТ, ст. 38 и 39). |
| They should be time bound and measurable - and their achievement should be kept under review. | Они должны иметь оговоренный срок достижения и включать количественные показатели, и их достижение должно постоянно отслеживаться. |
| The time period provided for the publication of the notice of arbitration and the response thereto were said to be too short. | Срок, предусматриваемый для опубликования уведомления об арбитраже и ответа на него, был сочтен слишком коротким. |
| In that short time its strengths and weaknesses had already become apparent and Belarus welcomed the outcome of the review of its work. | За этот небольшой срок уже выявились сильные и слабые стороны этого органа, и Беларусь приветствует итоги обзора его деятельности. |
| The Secretariat was following very closely those cases where civilian staff were involved, to ensure due process within a reasonable time. | Секретариат пристально отслеживает происшествия, в которые вовлечен гражданский персонал, в целях обеспечения надлежащей правовой процедуры в разумный срок. |
| Therefore, I respectfully request an extension of the time frame for this report. | Поэтому я любезно прошу продлить срок представления этого доклада. |
| By the same token, article 20, paragraph 5, implicitly determines the time period within which an objection may be made. | Аналогичным образом, пункт 5 статьи 20 косвенно определяет срок, в течение которого возражение может быть заявлено. |
| It was suggested that a time limit should be introduced for parties to raise objections to an inactive arbitrator. | Было предложено предусмотреть срок, в течение которого стороны могут заявлять возражения в связи с бездействием какого-либо арбитра. |
| At the time of issue of this Opinion his pre-trial detention has lasted 31 months. | На момент вынесения настоящих мнений срок предварительного заключения достиг 31 месяца. |
| The prosecution was successfully concluded and the convicted person was serving a lengthy sentence in Fiji at the time of the country visit. | Производство по делу было успешно завершено, и на момент посещения страны экспертами осужденное лицо отбывало длительный срок тюремного заключения на Фиджи. |
| It is high time to give the Conference on Disarmament a definite deadline and indicate a clear alternative to another year of inaction. | Для Конференции по разоружению пора установить конкретный срок, к которому она должна представить четкую альтернативу очередному году бездействия. |
| However, by the time the first instance court issues its first sentence, the total length of pre-trial detention must not exceed two years. | Вместе с тем к моменту вынесения судом первой инстанции первого решения общий срок досудебного содержания под стражей не должен превышать двух лет. |