Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
If a payment is made beyond the above time, the Museum & Tours Department will be forced to cancel the booking and pass it to an alternative group within the time pre-booked by you. Если оплата не будет произведена в вышеуказанный срок, отдел «Музей и туры» будет вынужден отменить бронирование и передать возможность проведения тура альтернативной группе в зарезервированное вами время.
When you fill in the form at our website it shortens the time for order processing and helps to shorten delivery time. Заполняя заявку на сайте, вы сокращаете время на обработку заказа и тем самым сокращаете срок поставки запчастей.
A theory that in normal circumstances the reasonable time for giving notice is one month following the time the defect was or ought to have been discovered-sometimes referred to as the noble month approach-has been accepted in several decisions. В ряде решений просматривается теория, согласно которой при нормальных обстоятельствах разумный срок для подачи уведомления составляет один месяц по истечении времени, в течение которого дефект был или должен был быть обнаружен114.
Concerning the time limit for a State to respond to the information it has received, the time limit of six months should be accepted, although some extension of this limit may be granted to States which are able to justify their request. Представляется целесообразным установить для государства шестимесячный срок для ответа на полученную информацию, который, однако, может на некоторое время продлеваться по просьбе государств, если эта просьба является обоснованной.
The Act imposes a 14-day time limit (from the date of conviction) on the right to appeal, but gives the Court the discretion to extend the time to appeal in all cases except capital cases. В соответствии с этим законом апелляционная жалоба может быть подана лишь в течение 14 дней (со дня вынесения приговора); суд может по своему усмотрению продлить срок для подачи апелляции во всех случаях, за исключением дел по преступлениям, наказуемым смертной казнью.
Should the Conference decide to support the recommendations of the Executive Board and extend the Programme for a limited time, then consideration of the draft resolution to amend the time limit of the disbursement of funds under Quick Start Programme projects may no longer be necessary. Если Конференция примет решение поддержать рекомендации Исполнительного совета и продлить срок действия Программы на ограниченный период времени, то, возможно, отпадет необходимость в рассмотрении проекта резолюции об изменении предельного срока выделения средств по проектам в рамках Программы ускоренного "запуска" проектов.
The time of delivery is met when the item to be delivered has left the supplier's premises by the end of the stipulated time or is notified as ready for dispatch. Срок поставки соблюден, если предмет поставки своевременно, до окончания срока поставки, покинул производственный цех или поставщик вовремя сообщил заказчику готовность отправки товара.
It is time, far past time... that you took up that burden... because until you do... you cannot go on. И наступило время, последний срок, чтобы сделать этот выбор, ...пока вы не сделаете его, ...вы не сможете двигаться дальше.
You'd think, there's plenty of paralyzed people in the world, but the audience is too small, and the amount of research, the time it takes, the FDA clearances, the payback time is too long for V.C. to be interested. Казалось бы, в мире множество парализованных людей, но потребителей не достаточно, а время на исследования требуется немало, так же необходимы разрешения Управления по контролю за продуктами и лекарствами США, а срок окупаемости довольно долгий, чтобы заинтересовать инвесторов.
Concerning the time bar, they explain that no court has called this matter into question, and that in relation to article 7 of the Code of Criminal Procedure and the applicable case law, there has never been a time bar. Что касается срока давности, то они объясняют, что ни одна судебная инстанция не поставила под сомнение правомерность этого вопроса и что по смыслу статьи 7 Уголовно-процессуального кодекса32 и соответствующей применимой судебной практики срок давности не истек.
For offences that may entail imprisonment for six years or more - where there has been no time limit so far - a time limit of three months has been fixed. В связи с преступлениями, которые могут влечь за собой тюремное заключение на срок свыше шести лет, был установлен максимальный срок одиночного заключения в три месяца.
For the setting-up of the TSI for this Directive, a time span of four years has been determined while, at the same time, the TSI for high-speed transport will be revised. Для введения ТСЭС в рамках этой директивы был установлен четырехлетний срок, в течение которого будут также пересмотрены ТСЭС для высокоскоростного транспорта.
You'd think, there's plenty of paralyzed people in theworld, but the audience is too small, and the amount of research, the time it takes, the payback time is too long for V.C. to beinterested. Казалось бы, в мире множество парализованных людей, нопотребителей не достаточно, а время на исследования требуетсянемало, а срок окупаемости довольно долгий, чтобы заинтересоватьинвесторов.
(b) Period for signature: One time event/ time period; Ь) Срок подписания: единовременное мероприятие/период времени.
When environmental information is requested by a member of the public, it should be provided as soon as possible following the request, and subject to an appropriate time limit, recalling that the time limit under the Convention is one month. При наличии просьбы о предоставлении экологической информации со стороны представителя общественности такая информация должна предоставляться в максимально сжатые сроки после получения просьбы, при этом следует напомнить, что предельный срок согласно Конвенции составляет один месяц.
'Cause, you know, the wedding's canceled, - And I've done my time. Свадьбу же отменили, а я отмотал свой срок...
The guy who tried to attack her last night looked like he'd done time. Вчерашний нападавший, похоже, отбывал срок.
For American drug companies, this agreement extends the time period during which brand-name pharmaceuticals have exclusive access to markets, postponing the entry of generic drugs and thus limiting competition. Для американских фармацевтических компаний по этому договору увеличивается срок, в течение которого патентованные лекарства обладают исключительным правом доступа на рынки, тем самым откладывается на более поздний срок поступление непатентованных лекарств и, таким образом, ограничивается конкуренция.
Under special circumstances, the time limit for submitting a request for examination and approval may be extended by one to four days. В исключительных случаях срок подачи на утверждение прокуратуры мотивированного постановления о заключении под стражу может быть продлен на срок от одного до четырех дней.
Member States were bound under the Charter to fulfil all their financial obligations, which should be done on time, in full and without conditions. Согласно Уставу, государства-члены должны исполнять все свои финансовые обязательства в срок, полностью и безоговорочно.
You got an uncle who came out of there, and another did his time in McCreary. И дядя твой там успел посидеть, а второй мотал срок в МакКрири.
So I took every hazardous assignment I could find with the hope of getting my time down to less than a year. И я рвался выполнять самые опасные задания, надеясь,... что мне сократят срок службы до года.
There is no doubt that the work is complex, but it is achievable within the given time frame if the necessary political will is brought to bear. Несомненно, работа является сложной, но она осуществима в установленный срок при наличии необходимой политической воли.
You should try to set your auction for as short of a time as possible. Otherwise the deposit can be VERY expensive. Старайтесь назначать как можно более короткий срок, иначе выставление товара на аукцион обойдется вам слишком дорого.
A court may reset the time limit for filing a complaint, if the deadline has been missed for a valid reason. Пропущенный по уважительной причине срок подачи жалобы может быть восстановлен судом.