Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
It is important that the possibility be held open of not setting a time limit for departure in some cases, for instance where a previous period time limit was disregarded. Важно оставлять открытой возможность в некоторых случаях не устанавливать крайний срок для отъезда, например тогда, когда в предыдущий период такие сроки не соблюдались.
Whatever time period for informing the public about the decision is specified in national law, it should be reasonable bearing in mind the relevant time frames for initiating review procedures under article 9, paragraph 2. Поскольку период времени для информирования общественности о решении определен в национальном законодательстве, он должен быть разумным, принимая во внимание соответствующий срок для инициирования процедур по пересмотру согласно п. 2 статьи 9.
And if it proceeds as it should, you killed Mrozek out of self-defense, you do minimum time, maybe even time served. И если все пойдет как надо, ты убил Мрозека в рамках самообороны, ты получишь минимальный срок, может даже условно.
Mr. Honka (Observer for Finland) said that insurers in his country found that the two-year time limit allowed enough time for settlement; he therefore supported the current text. Г-н Хонка (наблюдатель от Финляндии) говорит, что страховые компании его страны считают, что двухгодичный срок обеспечивает достаточно времени для урегулирования спора, поэтому он поддерживает нынешний текст.
Some delegations expressly indicated that they were not in a position to make a submission to the Commission within their 10-year time period, whereas one delegation stated its uncertainty that it could meet the said time frame. Некоторые делегации конкретно указали, что они не в состоянии подать представление в Комиссию в течение отводимого им 10-летнего периода, а одна делегация заявила о своей неуверенности в том, что она сможет соблюсти указанный срок.
The time frame of two years for the Panel seeks to provide more time to its experts to enable them to have a thorough and sufficient discussion. Срок два года, предусмотренный для работы Группы, предоставляет ее экспертам больше времени для достаточных и углубленных обсуждений.
Although there was a two-year time deadline for submitting complaints, there were active "watch dogs" in Mauritian society, namely, the press, non-governmental organizations and the legal profession, and the time bar did not seem unduly short. Подача жалоб ограничена двухлетним сроком, но с учетом того, что в обществе Маврикия есть активные «стражи прав», такие, как пресса, неправительственные организации и юристы, этот срок не представляется необоснованно коротким.
Should the prevention of defects require more time, the LESSOR shall ensure another Car for the time period that is necessary for preventing the defects. Если для устранения дефектов требуется более длительное время, то АРЕНДОДАТЕЛЬ обеспечивает Автомобилю замену на срок, необходимый для устранения дефектов.
It should also ensure that its meetings started on time, given that the total time lost in late starts could be the equivalent of two meetings per session. Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы заседания Комитета начинались в срок, так как общий объем потерянного таким образом времени может достигать продолжительности двух заседаний в ходе одной сессии.
First, further steps must be taken to reduce the time the accused are held in custody awaiting trial and the time taken to conduct the trials themselves. Во-первых, должны быть приняты дополнительные меры к тому, чтобы сократить срок досудебного заключения обвиняемых и время, уходящее на проведение самих процессов.
In the view of the Commission, a "reasonable time limit" is a time limit necessary to ensure an effective exercise of the right of option. По мнению Комиссии, "разумным сроком" является срок, необходимый для обеспечения эффективного осуществления права оптации.
An inquiry procedure often comes at very short notice and, by the time a commission has been able to meet for the first time and to agree on the necessary financial resources, its parties may not have the resources available immediately. Зачастую уведомление о проведении процедуры расследования поступает за очень короткий срок и к тому времени, когда Комиссия может собраться на первое совещание и согласовать необходимые финансовые ресурсы, ее участники могут не иметь в наличии необходимых ресурсов.
Support was expressed for the suggestion that national legislators be encouraged to provide for the submission of claims either within a specific time after commencement or at any time prior to distribution. Была выражена поддержка предложения о том, что следует поощрять национальных законодателей к принятию положения, предусматривающего предъявление требований либо в конкретный срок после открытия производства, либо в любое время до распределения.
Only in some countries' legislation is a specific time limit set beyond which deprivation of liberty should cease when deportation is not possible for reasons not imputable to the migrant, and even where time limits are prescribed by law, they are often disregarded. Конкретный предельный срок, сверх которого лишение свободы подлежит прекращению в случае невозможности депортации по причинам, которые нельзя поставить в вину мигранту, установлен лишь в законодательстве некоторых стран; но и там, где законом установлены предельные сроки, ими зачастую пренебрегают.
We will try to utilize our time as efficiently as possible, and when the time is ripe, we will get back to those draft resolutions that were subject to postponement. Мы будем стараться использовать наше время как можно эффективнее и, когда подойдет срок, вернемся к тем проектам резолюций, принятие решений по которым было отложено.
Where an insolvency law adopts a time limit for the making of claims, that time limit should be capable of extension or waiver by the court. В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности устанавливает предельный срок для предъявления требований, этот срок должен подлежать продлению или отмене судом.
Finally, the duration of the validity of a unilateral statement may be restricted because it contains a time limit or an explicit condition that ceases to apply at a particular time. И наконец, длительность срока действия одностороннего заявления может ограничиваться ввиду того, что оно содержит временной предел или ясно выраженное условие о том, что оно перестает применяться в конкретный срок.
In a situation where countermeasures are or may be warranted, a relatively short time limit could be set for a response; given the variety of possible cases, however, it does not seem appropriate to set any particular time limit in article 48 itself. В ситуации, когда контрмеры необходимы или могут быть необходимыми, следует установить сравнительно короткий период для ответа; однако с учетом разнообразия возможных случаев не представляется целесообразным устанавливать какой-либо конкретный срок в самой статье 48.
One proposal was that the time period for the responding party to present its case should be more flexible and refer simply to "the earliest possible time". В соответствии с одним предложением следует установить более гибкий срок для изложения ответчиком своей позиции и просто сделать ссылку на "как можно раньше".
At the time this supplementary report was being drafted, Parliament had indefinitely postponed consideration of the draft anti-terrorism act; it will, however, be considered at the appropriate time. На момент подготовки настоящего дополнительного доклада национальный парламент отложил рассмотрение закона о борьбе с терроризмом на неопределенный срок, предполагая вернуться к нему в соответствующее время.
The time limit for bringing proceedings is one year, beginning from the act of deprivation or violation, even in cases where the owner becomes aware of the infringement and the guilty party at a later time. Срок предъявления иска составляет один год, начиная с момента лишения или нарушения, даже если посягательство и виновник станут известны владельцу позже.
It has been found that courts are not empowered to extend the time limit provided in paragraph (3) and an application by a party seeking to set aside an award must be submitted within the said time limit. Было сочтено, что суды не вправе продлевать предельный срок, установленный в пункте 3, и ходатайство любой стороны об отмене должно быть заявлено в течение этого предельного срока.
Without such a limit the time for notice might not have a clear end under the flexible and variable time standards in article 39 (1). Без такого временного предела срок подачи извещения мог бы не иметь четкого конца, если учитывать гибкость и разнообразие временных стандартов, сформулированных в пункте 1 статьи 39.
This move will significantly reduce the lead time and allow the Mission access to its goods in a shorter time frame. Это существенно сократит срок поставки и позволит Миссии быстрее получать предназначенные для нее товары.
Despite sustaining serious injuries, Colvin, who was 44 at the time, managed to write a 3,000 word article on time to meet the deadline. Несмотря на серьезные травмы, Колвин, которой тогда было 44 года, удалось вовремя написать статью из 3000 слов, чтобы уложиться в срок.