The majority of the background papers are expected to be available in time for the 1998 session of the Preparatory Committee. |
Большинство справочных документов предполагается выпустить в срок к началу сессии Подготовительного комитета в 1998 году. |
A report on that meeting would be made to the Committee at the appropriate time. |
Доклад, посвященный этому мероприятию, будет представлен Комитету в должный срок. |
At the time of the review by OIOS, the contract had been completed. |
Во время проведения УСВН проверки срок этого контракта истек. |
In the case of equities, investment has no determined duration, but can be sold at any time. |
В случае акционерного капитала, средства инвестируются на неопределенный срок, однако акции могут быть проданы в любой момент времени. |
Subparagraph (e) reflects the decision of the Working Group not to include any time limitation expressed in hours or days. |
В подпункте (ё) отражено решение Рабочей группы не включать какой-либо предельный срок, выраженный в часах или днях. |
Three of these noted a six hour time limit, one does an additional thermostat check. |
В трех из этих стран применяется шестичасовой предельный срок, в одной производится дополнительная проверка термостата. |
The Committee continued its efforts to encourage States parties with long overdue initial reports to submit those within a specified time frame. |
Комитет предпринял дальнейшие усилия с целью поощрить государства-участники, срок представления первоначальных докладов которых уже давно истек, представить эти доклады в конкретные сроки. |
The time spent by the convict beyond the bounds of the corrective labour institution counts towards the sentence served. |
Время нахождения осужденного вне пределов исправительно-трудового учреждения засчитывается в срок отбывания наказания. |
The abolition of the death penalty was a long-term objective and no date had been set for the time being. |
Отмена смертной казни является задачей на долгосрочный период, и никакой срок для этого пока не установлен. |
An employment authorization issued at the time of entry can have a maximum duration of one year. |
Разрешение на трудоустройство, выдаваемое при въезде в страну, имеет максимальный срок действия в один год. |
The Constitutional Jurisdiction Act does not set a time limit for passing judgement in amparo proceedings. |
ЗКЮ не определяет срок вынесения решения по процедуре ампаро. |
UNDP was appealing to the international community for very limited resources for a short time to address the national epidemic. |
ПРООН обратилась к международному сообществу с просьбой выделить на короткий срок очень ограниченные ресурсы с целью борьбы с национальной эпидемией. |
Another restriction can be found in the fact that monopoly is given for a limited time only. |
О другом ограничении свидетельствует тот факт, что эксклюзивное право предоставляется лишь на ограниченный срок . |
However, the expression "reasonable time", in draft article 10, was too vague and should therefore be more precisely defined. |
Однако выражение "разумный срок" в проекте статьи 10 является слишком расплывчатым и поэтому необходимо определить его более точно. |
A panel that avails itself of such additional time shall so inform the Governing Council through the Executive Secretary. |
Группа, использующая такой дополнительный срок, должна проинформировать об этом Совет управляющих через Исполнительного секретаря . |
As a result, there has been a notable increase in national committee activity, although actual increases in funds raised will require a longer time. |
В результате произошло заметное расширение деятельности национального комитета, однако для реального увеличения мобилизованных ресурсов потребуется более длительный срок. |
The time limit for the elaboration of the TER Master Plan is one year from September 2003. |
Срок, отведенный на разработку Генерального плана ТЕЖ, составляет один год начиная с сентября 2003 года. |
The average recruitment time frame for the two posts filled during 2002 under the new staff selection system was 154 days. |
Средний срок набора на вышеупомянутые две должности в 2002 году в рамках новой системы отбора персонала составил 154 дня. |
The Ombudsman may request the Joint Appeals Board to extend the normal time limit for filing an appeal within the framework of staff rule 111.2. |
Омбудсмен может просить Объединенный апелляционный совет продлить обычный срок для подачи апелляции в соответствии с правилом 111.2 Правил о персонале. |
The time for verification of the identity of existing facility holders have been extended to 31 December 2003. |
Срок проверки личности существующих держателей счетов был продлен до 31 декабря 2003 года. |
Article 46 (2) requires a notice within reasonable time. |
Пункт 2 статьи 46 требует извещения в разумный срок. |
In terms of a further suggestion, a requirement of a "reasonable time limit" for exercising diplomatic protection should be included. |
Было также предложено оговорить "разумный срок" для осуществления дипломатической защиты. |
The average time taken to fill the 105 vacancies in 2002 had been 347 days. |
Средний срок заполнения 105 вакансий в 2002 году составил 347 дней. |
Some inspection staff will now remain for a short time in Larnaca to prepare inspection reports. |
Часть группы инспекторов останется на короткий срок в Ларнаке, чтобы подготовить доклады об инспекциях. |
Probationary appointments, at the present time, are offered for competitive recruitment examinations (emphasis added). |
В настоящее время в результате успешной сдачи конкурсных экзаменов при найме предоставляется контракт на испытательный срок (подчеркивание добавлено). |